Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ СТРАТЕГИЙ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА'

СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ СТРАТЕГИЙ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
190
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
конференц-перевод / синхронный перевод / дипломатический дискурс / переводческая стратегия / переводческие приемы / conference translation / simultaneous translation / diplomatic discourse / translation strategy / translation techniques

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тюрина Дарья Сергеевна, Хорошева Наталья Владимировна

Статья посвящена исследованию реализации стратегий при переводе международных пресс-конференций на примере пресс-конференции глав внешнеполитических ведомств России и Евросоюза, которая состоялась в Москве 5 февраля 2021 г. Материалом исследования стала запись синхронного перевода выступавших на русский и французский языки соответственно. В переводе прессконференции С.В. Лаврова и Ж. Борреля наиболее явно прослеживались стратегии компрессии и декомпрессии (часто – совместно со стратегией столлинга). В основе макростратегии переводчика лежала установка на максимальное снижение воздействия на реципиента элементов конфликтного дискурса. Можно обозначить следующие виды компрессии в тексте перевода: 1) компрессия за счет сжатия синонимических пар; 2) компрессия за счет генерализации; 3) компрессия за счет опущения отдельных элементов текста (в частности – информации эмоционального типа). Стратегия декомпрессии выражалась в форме: экспликации, конкретизации, намеренного добавления репетитивных элементов. В ходе анализа мы пришли к выводу, что в рамках конференц-перевода переводчик может выступать не только в роли транслятора, но и в роли «редактора», что связано со спецификой пресс-конференции как жанра. Так, в рассмотренных нами примерах переводчики нередко опускали «эмоциональную информацию», неоднозначные метафоры, сравнения (прослеживается установка на фактуализацию), что может быть обусловлено контактоустанавливающей функцией переводящей личности. Вместе с тем, компоненты высказывания, позволяющие усилить кооперативный момент мероприятия, переводчиком акцентировались.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Тюрина Дарья Сергеевна, Хорошева Наталья Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICS OF THE IMPLEMENTATION OF SIMULTANEOUS TRANSLATION STRATEGIES

The article is devoted to the study of the implementation of strategies in the translation of international press conferences on the example of the press conference of the heads of foreign ministries of Russia and the European Union, which took place in Moscow on February 5, 2021. The material of the study was the recording of simultaneous translation of speakers into Russian and French, respectively. In the translation of the press conference by Sergey Lavrov and J. Borrel, the strategies of compression and decompression were most clearly traced (often in conjunction with the Stalling strategy). The translator's macro strategy was based on the aim to minimize the impact of elements of conflict discourse on the recipient. The following types of compression can be designated in the translation text: 1) compression due to compression of synonymous pairs; 2) compression due to generalization; 3) compression due to omission of individual elements of the text (in particular, information of an emotional type). The decompression strategy was expressed in the form: explications, specification, intentional addition of repetitive elements. During the analysis, we came to the conclusion that within the framework of conference translation, a translator can act not only as a translator, but also as an «editor», which is due to the specifics of a press conference as a genre. So, in the examples we have considered, translators often omitted «emotional information», ambiguous metaphors, comparisons (the attitude to factualization is traced), which may be due to the contact-establishing function of the translating personality. At the same time, the components of the statement, allowing to strengthen the cooperative moment of the event, were emphasized by the translator.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ СТРАТЕГИЙ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА»

Гуманитарные исследования. История и филология. 2022. № 7. С. 60-71. Humanitarian Studies. History and Philology. 2022. No. 7. P. 60-71.

Научная статья УДК 81'42

doi: 10.24412/2713 -0231 -2022-7-60-71

СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ СТРАТЕГИЙ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

1 2 Дарья Сергеевна Тюрина , Наталья Владимировна Хорошева

1 2 . KJ KJ KJ KJ

Пермский государственный национальный исследовательский университет, Пермь, Россия

1 [email protected]

2 [email protected]

Аннотация. Статья посвящена исследованию реализации стратегий при переводе международных пресс-конференций на примере пресс-конференции глав внешнеполитических ведомств России и Евросоюза, которая состоялась в Москве 5 февраля 2021 г. Материалом исследования стала запись синхронного перевода выступавших на русский и французский языки соответственно. В переводе пресс-конференции С.В. Лаврова и Ж. Борреля наиболее явно прослеживались стратегии компрессии и декомпрессии (часто - совместно со стратегией столлинга). В основе макростратегии переводчика лежала установка на максимальное снижение воздействия на реципиента элементов конфликтного дискурса. Можно обозначить следующие виды компрессии в тексте перевода: 1) компрессия за счет сжатия синонимических пар; 2) компрессия за счет генерализации; 3) компрессия за счет опущения отдельных элементов текста (в частности - информации эмоционального типа). Стратегия декомпрессии выражалась в форме: экспликации, конкретизации, намеренного добавления репетитивных элементов. В ходе анализа мы пришли к выводу, что в рамках конференц-перевода переводчик может выступать не только в роли транслятора, но и в роли «редактора», что связано со спецификой пресс-конференции как жанра. Так, в рассмотренных нами примерах переводчики нередко опускали «эмоциональную информацию», неоднозначные метафоры, сравнения (прослеживается установка на фактуализацию), что может быть обусловлено контактоустанавливающей функцией переводящей личности. Вместе с тем, компоненты высказывания, позволяющие усилить кооперативный момент мероприятия, переводчиком акцентировались.

Ключевые слова: конференц-перевод, синхронный перевод, дипломатический дискурс, переводческая стратегия, переводческие приемы

Для цитирования: Тюрина Д.С., Хорошева Н.В. Специфика реализации стратегий синхронного перевода // Гуманитарные исследования. История и филология. 2022. № 7. С. 60-71. https://doi.org/10.24412/2713-0231-2022-7-60-71

Original article

SPECIFICS OF THE IMPLEMENTATION OF SIMULTANEOUS TRANSLATION STRATEGIES

Daria S. Tyurina1, Natalya V. Khorosheva2

12 Perm State University, Perm, Russia

1 [email protected]

2 [email protected]

Abstract. The article is devoted to the study of the implementation of strategies in the translation of international press conferences on the example of the press conference of the heads of foreign ministries of Russia and the European Union, which took place in Moscow on February 5, 2021. The material of the study

О Тюрина Д.С.. Хорошева H.B.. 2022

was the recording of simultaneous translation of speakers into Russian and French, respectively. In the translation of the press conference by Sergey Lavrov and J. Borrel, the strategies of compression and decompression were most clearly traced (often in conjunction with the Stalling strategy). The translator's macro strategy was based on the aim to minimize the impact of elements of conflict discourse on the recipient. The following types of compression can be designated in the translation text: 1) compression due to compression of synonymous pairs; 2) compression due to generalization; 3) compression due to omission of individual elements of the text (in particular, information of an emotional type). The decompression strategy was expressed in the form: explications, specification, intentional addition of repetitive elements. During the analysis, we came to the conclusion that within the framework of conference translation, a translator can act not only as a translator, but also as an «editor», which is due to the specifics of a press conference as a genre. So, in the examples we have considered, translators often omitted «emotional information», ambiguous metaphors, comparisons (the attitude to factualization is traced), which may be due to the contact-establishing function of the translating personality. At the same time, the components of the statement, allowing to strengthen the cooperative moment of the event, were emphasized by the translator.

Keywords: conference translation, simultaneous translation, diplomatic discourse, translation strategy, translation techniques.

For citation: Tyurina D.S., Khorosheva N.V. Specifics of the implementation of simultaneous translation strategies. Humanitarian Studies. History and Philology. 2022;7:60-71. (In Russ.). https://doi.org/10.24412/2713-0231-2022-7-60-71

Введение

Дипломатический дискурс, в частности - дискурс политических пресс-конференций, представляется одним из наиболее сложных с точки зрения устного перевода ввиду необходимости выбора переводческих стратегий, способствующих ведению эффективного диалога между сторонами. Активизация международного сотрудничества обусловила постановку множества вопросов, связанных с переводческим сопровождением в сферах межкультурных и межгосударственных коммуникаций, и, хотя трудов о конференц-переводе написано немало (см. [Иванова 2009; Илюхин 2001; Погодин 2015; Усачева, Шовгенина 2012] и др.), когнитивный аспект построения переводческих стратегий остается недостаточно разработанным. Предметом исследования выступают переводческие стратегии и их реализация в синхронном переводе пресс-конференций глав внешнеполитических ведомств.

Большинство современных исследований, посвященных конференц-переводу, отталкиваются в основных положениях от интерпретативной теории, разработанной французскими переводоведами Д. Селескович и М. Ледерер в 70-е гг. XX в. [Selescovitch, Lederer 1984]. Именно Д. Селескович выдвинула идею о трехфазности процесса перевода (этап понимания - этап девербализации - этап перевыражения) как альтернативу представлениям о переводе как о «перекодировке языков». Настоящее исследование также лежит в русле интерпретативной теории перевода. К.А. Зорин относит этот жанр к формам организации коллективного интервью (коллективное интервью также организуется в форме брифинга и подхода к прессе), проводимого в связи с конкретным информационным поводом с целью распространения, разъяснения или опровержения какой-либо информации, а также к формам медиасобытия, то есть события, которое формируется исходя из принципов медиалогики, медиажанра и медиамифологии в рамках медиарынка [Зорин 2014: 1].

Для укрепления когнитивной готовности и, соответственно, для успешной реализации перевода переводчику необходимо выстраивать вокруг себя новое информационное пространство и осваивать новые лексические парадигмы, «вычленяя» их из имеющегося материала. В отсутствие конкретного, связанного с событием материала, переводчику приходится ориентироваться на тематическую лексику, клише. Среди таких «блоков информации» часто оказываются актуальными наименования подразделений, органов власти, названия организаций и специфических мероприятий, фразы, характерные для начала и завершения речей [Усачева, Шовгенина 2012: 70].

Основная часть

Обратимся к тексту вступительной речи C.B. Лаврова. Уже в самом начале в речи российского министра иностранных дел прослеживаются элементы конфликтного дискурса, что связано с кризисом в отношениях между Россией и ЕС. Это видно по ироничному словосочетанию переживают далеко не лучшие времена. Кроме того, даже фактологическая информация {Мы честно сегодня об этом сказали), благодаря наречию честно и общему экспрессивному контексту высказывания, приобретает элементы отрицательной оценочности.

ИТ Синхронный перевод

С. Лавров: Мы подробно рассмотрели то, в каком состоянии находятся сегодня отношения между Россией и Европейским союзом. Ясно, что они переживают далеко не лучшие времена, в том числе в связи с ограничениями, рестрикциями односторонними, нелегитимными, которые Евросоюз вводит под надуманными предлогами. Мы честно об этом сегодня сказали. S. Lavrov: Nous avons discuté en détail l'état des relations actuelles entre la Russie et l'Union Européenne. Il est evident que ces relations passent par des moments pas simples ce qui est lié avec des restrictions unilatérales qui sont introduites par l'Union Européenne pour des raisons imaginaires. Nous en avons déjà parlé aujourd'hui.

Можно заметить, что переводчик особенно осторожно работает именно с «конфликтными» компонентами оригинала. Прежде всего, он пытается устранить иронию путем организации текста перевода по некоему однородному, экспрессивно нейтральному сценарию, основанному преимущественно на фактах, а не оценке. Так, вариант passent par des moments pas simples позволяет констатировать факт наличия проблем в отношениях между Россией и Евросоюзом без передачи иронического настроения высказывания. То же касается и варианта Nous en avons déjà parlé aujourd'hui. В данном случае отрицательная оценочность устраняется за счет опущения наречия честно.

Интересно проанализировать употребление в тексте перевода наречия déjci, усиливающего фактуализацию. В данном случае искусственное удлинение речевого сегмента позволяет сфокусировать внимание реципиента на поздних, более нейтральных элементах дискурса. Здесь и далее в тексте перевода будут использоваться подобные «дистракторы», позволяющие управлять фокусом внимания реципиента.

_Рассмотрим другой пример:_

ИТ Синхронный перевод

С. Лавров: Но важно, как я считаю, что с обеих сторон подтверждена заинтересованность в поддержании и расширении каналов диалога, в том числе по вопросам, где наши позиции расходятся, а таких вопросов немало. Мы отметили готовность прагматично сотрудничать там, где это интересно и выгодно обеим сторонам. S. Lavrov: il est important, de mon point de vue, que les deux côtés ont fait preuve de leur intérêt de maintenir et élargir le dialogue, y compris pour des questions de divergence qui sont assez nombreuses. Nous sommes prêts à poursuivre notre coopération là où l'on trouve l'intérêt pour les deux parties.

В данном случае переводчик прибегает к синтаксическим трансформациям, меняя представленные в оригинале отглагольные существительные {поддержании и расширении) на глаголы {maintenir et élargir), что можно объяснить разницей между языками: для русского официально-делового стиля употребление отглагольных существительных является жанрово необходимым, чего нельзя сказать о французской традиции.

Кроме того, высказывание в тексте перевода становится более компактным: переводчик устраняет первое придаточное {по вопросам, где наши позиции расходятся передается как pour des questions de divergence), a также не передает синонимическую пару интересно и выгодно в полном объеме, сводя ее к la où l'on trouve l'intérêt.

Интересно, что наречие немало, отрицательное по форме (в слове присутствует отрицательный префикс не), передается положительным с точки зрения формы наречием nombreuses, хотя переводчик мог использовать вариант II у a pas таI de questions. Можно сделать вывод, что экспрессивная нейтрализация высказывания возможна в том числе на уровне формы.

В ряде случаев C.B. Лавров прибегает к использованию репетитивных элементов текста {весьма и весьма):

ИТ Синхронный перевод

С. Лавров: У нас общее мнение, что дальнейшая деградация связей чревата негативными и весьма и весьма непредсказуемыми последствиями. S. Lavrov: Nous avons une opinion commune que la degradation ultérieure de nos relations peut être dure en conséquences.

В данном случае переводчик оставляет репетитивные элементы текста без внимания, а определения негативными и непредсказуемыми передает через генерализацию dure en conséquence. Генерализация является одним из частых способов эспрессивной нейтрализации оригинала в переводе данной пресс-конференции.

Избыточные элементы текста, в частности - излишняя тематическая информация, подвергаются компрессии:_

ИТ Синхронный перевод

С. Лавров: Евросоюз по-прежнему как объединение остается крупнейшим торгово-экономическим партнером Российской Федерации. S. Lavrov: L'Union Européenne reste notre partenaire le plus important du point de vue économique.

В данном случае к избыточной тематической информации можно отнести сочетание как объединение. И для ораторов, и для аудитории очевидно, что Евросоюз представляет собой объединение, а потому в целях экономии времени подобная информация может быть опущена.

То же касается наречия по крайней мере, не несущего значимой смысловой нагрузки в рамках анализируемого контекста.

В ряде случаев сама специфика языка перевода позволяет сделать акцент на позитивных компонентах высказывания:

ИТ Синхронный перевод

С. Лавров: У нас есть понимание, что мы будем искать другие сферы приложения наших совместных усилий в рамках выстраивания обновленных отношений. Упоминали сегодня мы и здравоохранение, и изменение климата, науку, образование как те области, в которых эксперты и министры обеих сторон могут подготовить достаточно значимые договоренности. S. Lavrov: Nous avons cette compréhension que nous allons chercher d'autres points d'appliquer nos efforts communs pour créer, pour restaurer nos relations. Nous avons parle aujourd'hui de la santé publique, des changements climatiques, de la science, de l'éducation. Bref, ces domaines ou les experts, les ministres des deux côtés sont en mesure de préparer des accords importants.

Так, передача сочетаний с отглагольными существительными и определениями {выстраивания обновленных отношений) глаголами {pour créer, pour restaurer nos relations), обусловленная языковой разницей, позволяет сделать акцент на положительной части речевого сегмента и подчеркнуть готовность к сотрудничеству. Можно сказать, что в ряде случаев кооперативный, гармоничный дискурс может быть усилен благодаря специфике языка, средствами которого передается коммуникативное намерение оратора.

Употребление вводного переводчиком слова bref также позволяет подчеркнуть информацию, являющуюся частью кооперативного дискурса, сделать смысловой акцент на главном. Это важно для поддержания благоприятной атмосферы мероприятия.

Схожая ситуация нейтрализации наблюдается и в вопросно-ответной части пресс-конференции. В данном случае экспрессивная нейтрализация достигается за счет замены неопределенно-личных форм (задержали) на пассивные (ont été arrêtés).

Интересно проследить использование стратегии столлинга, при которой переводчик вводит тематическую информацию, чтобы «выиграть время», дождаться дополнительного контекста. Данная стратегия особенно эффективна при возникновении в оригинале неоднозначных элементов, которые можно «распознать» только дождавшись их полной актуализации в контексте. Такой неоднозначный элемент встречается при описании C.B. Лавровым политического диалога с Евросоюзом:_

ИТ Синхронный перевод

С. Лавров: У нас есть желание продолжать политический диалог. Сегодняшние переговоры подтвердили, что это полезно независимо ни от чего. И у нас есть наработки по развитию взаимодействия в целом ряде перспективных направлений. S. Lavrov: Nous avons la volonté de poursuivre le dialogue politique. Cet entretien d'aujourdui a reaffirmé l'importance de ce dialogue. Nonobstant le cadre actuel', nous avons des perspectives a développer.

Как видим, переводчик использует тематическую информацию cet entretien d'aujourdui a reaffirme l'importance de ce dialogue, которая является избыточной с точки зрения исходного текста, но, вместе с тем, не противоречит ему и не добавляет новых смыслов. Независимо ни от чего, отсылка к многочисленным текущим проблемам, «независимо от которых» диалог все-таки выстраивается, возникает у переводчика чуть позже, через экспликацию. Nonobstant le cadre actuel - переводческое решение, позволяющее «вывести на поверхность» коммуникативное намерение говорящего, сделав его лингвистическую форму выражения более конкретной, ясной. Стратегия столлинга имеет различные формы выражения и может сочетаться с целым рядом переводческих приемов:

ИТ Синхронный перевод

С. Лавров: У нас также есть понимание необходимости использовать возможности квартета для создания условий возобновления прямого диалога между палестинцами и израильтянами. S. Lavrov: Nous avons cette compréhension de la necessite d'utiliser les possibilités des médiateurs pour restaurer le dialogue direct entre les Palestiniens et les Israéliens.

Так, в приведенном примере указательное местоимение cette позволяет переводчику не только дождаться нового контекста, но и подчеркнуть важную, в данном случае -относящуюся к гармоничному типу дискурса, информацию.

Можно обратить внимание и на очевидную формальную разницу между русской и французской версиями текста. Отглагольное возобновление в русском тексте выражается глаголом во французском, для которого характерна именно такая синтаксическая организация в рамках официально-делового стиля.

Стратегия столлинга встречается и в форме использования практически идентичных, минимально различающихся элементов текста. Так, переводчиком дублируются слова о готовности российской стороны к сотрудничеству:

ИТ Синхронный перевод

С. Лавров: Мы к этому готовы [к сотрудничеству], и мы сегодня услышали заверения, что в Евросоюзе также формируется такое мнение. S. Lavrov: Nous sommes prêts à renforcer nos contacts, nous y sommes prêts et nos collègues nous ont fait preuve de la même opinion de la part de l'Union Européenne.

Любопытно, как смещаются акценты во второй части приведенного отрывка. В оригинале высказывание строится, как и в начале, в форме первого лица множественного числа. В переводе же «мы» становится косвенным дополнением, а в качестве подлежащего использовано нейтральное collègues.

Вступительное слово Ж. Борреля не менее интересно с точки зрения переводческого анализа:

HT Синхронный перевод

J.Borrell: We are seeing each other more as a competitor or a rival rather than a partner. J. Borrell: Maintenant nous nous sentons plus comme des concurrents que comme des partenaires.

В приведенном речевом сегменте можно наблюдать сразу несколько интересных приемов. Во-первых, present continuous в исходном тексте реализуется в тексте перевода не грамматически, а лексически, через наречие maintenant. Во-вторых, синонимическая пара а competitor or a rival компрессируется и транслируется лишь одним словом.

Кроме того, употребленные в единственном числе a competitor, a rival, a partner присутствуют в тексте перевода во множественном числе. Такое решение можно объяснить желанием переводчика указать на взаимное неприятие сторон.

Декомпрессия может использоваться в тех же целях, что и столлинг:

HT Синхронный перевод

J. Borrell: Engagement with Russia is therefore of key importance for the European Union. J. Borrell: La reliance et l'action avec ce pays a une importance enorme pour tous les pays de l'Union Européenne.

Намеренное развертывание какого-либо элемента текста позволяет дождаться новой информации. Но не только: декомпрессия позволяет выделить информацию, относящуюся к гармоничному типу дискурса, что важно в рамках конференц-перевода. В ряде случаев переводчик выступает как редактор, оформляющий коммуникативное намерение говорящего в более явном и более жанрово соответствующем виде. Это особенно актуально, когда речь идет о переводе ораторов, выступающих на неродном для них языке (родной язык Ж. Борреля - испанский). Рассмотрим следующий сегмент:

HT Синхронный перевод

J. Borrell: However, events, both at home and abroad... It's a difficult thing to have a relationship that we dreamt in the 90s when we talked about Europe from Lisbon to Vladivostok. J. Borrell: Mais des événements internes et externes ont créé un cadre compliqué pour développer des relations dont nous avons rêvé pendant les années 90s lorsque nous avons parle de l'Europe de Lisbonne a Vladivostok.

Можно заметить, что переводчик транслирует нехарактерное для официально-делового стиля фразовое единство it's a difficult thing в том виде, в котором оно звучало бы органично и эксплицитно на языке перевода: ont créé un cadre compliqué (т.е. привели к формированию сложной ситуации).

Речь ораторов, особенно импровизированная, действительно не всегда соответствует требованиям какого-то определенного стиля, тем более, что мы имеем дело с гибридным жанром, в рамках которого «возможно все». В этом случае переводчик может прибегнуть к перекодировке информации, если это делает итоговый текст более однородным и более простым для понимания.

При переводе с английского на французский в ряде случаев наблюдается трансформация на уровне местоимений, результат которой - усиленная персонификация текста оригинала:

HT Синхронный перевод

J. Borrell: As you can expect, I have conveyed to Minister Lavrov our deep concern and reiterated our appeal to his release. J. Borrell: J'ai fait part à monsieur Lavrov de ma préoccupation à ce sujet et je lui a adresse mon appel a liberer Navalny.

Как видим, оригинальное our превращается в je и топ в тексте перевода. Подобный прием позволяет создать ощущение диалога между ораторами, даже если фактически они говорят от имени стран/организаций.

В данном примере прослеживается и экспликация: притяжательное местоимение his заметается на Navalny. Переводчик эксплицирует исходный текст, но в данном случае делает это через тему, представленную в более ранних элементах дискурсов (экспликация чаще выражается рематически).

Мы уже говорили о приемах, позволяющих транслировать коммуникативное намерение говорящего, le vouloir dire в терминологии Д. Селескович, напрямую. Тем не менее, не всегда такая установка способствует эффективному неконфликтному взаимодействию сторон:

HT Синхронный перевод

J. Borrell: While we fully respect Russian sovereignty <..>, the European Union consider that issues related with the ride of law, human rights, civil society and political freedom are central to our common future, both for the European Union and Russia. J. Borrell: Avec tout mon respect pour la souveraineté de la Russie <. ..>,je tiens à rappeler que la Fédération Russe est liée par les principes de la primauté de la loi et l'engagement de respect de droits de l'homme et des libertés fondamentales.

В данной ситуации отправной точкой для переводчика служит достаточно абстрактная формулировка-намек. Исходный текст не содержит прямой угрозы (она завуалирована), хотя в коммуникативное намерение оратора действительно входит желание «приструнить» собеседника. В тексте перевода, однако, прослеживаются элементы открытого обвинения, причем одностороннего. Дополнение Ж. Борреля both for the European Union and Russia в тексте перевода не представлено, и создается ощущение, что виноватой изначально признается лишь другая сторона переговоров. Мы можем прийти к выводу, что в данном случае переводчик невольно трансформировал формально гармоничный дискурс в конфликтный. В приведенном отрывке также вновь встречается установка на диалогизацию (замена we на топ). Комплексное применение стратегий наблюдается повсеместно. Так, декомпрессия (в формате конкретизации) может следовать за компрессией:

HT Синхронный перевод

J. Borrell: On the green economy our ambitious green deal is to fight climate change and environmental challenges, we give also a lot of opportunities to cooperate. J. Borrell: En ce qui concerne la lute contre les changements climatiques, l'Union Européenne est engagée dans le domaine ce qui nous offre une plateforme pour la coopération bilatérale.

В данном случае из синонимического единства fight climate change and environmental challenges транслированным оказывается лишь первый элемент, а абстрактное we give also а lot of opportunities to cooperate передается в более конкретном виде.

Перейдем к рассмотрению вопросно-ответной части пресс-конференции. Хотя мы анализируем синхронный перевод, одна из особенностей которого -временная ограниченность, во французской версии текста часто встречается декомпрессия в сочетании со стратегией столлинга:

ИТ Синхронный перевод

С.Лавров: И у нас здесь с Евросоюзом абсолютно одинаковый подход. Надо решать любые проблемы, которые у кого-то есть к любому международному партнеру, исключительно через диалог. А силовое давление, ультиматумы, санкции, наказание всех, кто хочет развивать нормальные отношения путем введения экстерриториальных рестрикций - это все методы, инструменты из колониального прошлого. S. Lavrov: Et nous, avec l'Union Européenne, nous avons la même approche qui consiste a résoudre toutes sortes de problèmes et différends uniquement en dialoguant. Et la pression de force, des ultimatums, des sanctions, tous ceux qui veulent développer des relations, toutes sortes des restrictions exterritoriales... Alors, là, ce sont des outils et des méthodes du passe colonial.

Вариант résoudre toutes sortes de problèmes et différends позволяет не только выделить смысловое ядро высказывания путем лексического развертывания, но и дождаться дополнительного контекста.

В данном примере представлен и вариант компрессии исходного текста. Сочетание любому международному партнеру опускается переводчиком как избыточное. Эту информацию вряд ли можно отнести к реме высказывания, а потому ее отсутствие в тексте перевода не наносит ущерб смыслу. Синонимические пары (санкции, наказание) вновь передаются через генерализацию {des sanctions). Что же касается элементов конфликтного дискурса {методы, инструменты из колониального прошлого), в этот раз они не подверглись экспрессивной нейтрализации. Это можно объяснить сложностью «перестройки» высказываний, в которых оценка предъявляется в жесткой, завуалированной форме.

Обратимся к следующему примеру:

ИТ Синхронный перевод

С.Лавров: Я сегодня говорил, кстати, что, к сожалению, Евросоюз сегодня все больше и больше сам начинает прибегать к этим инструментам, которые являются фирменным изобретением Соединенных штатов. Печально. S. Lavrov: Et nous avons parlé aujourd'hui d'eux. Malheureusement, l'Union Européenne utilise de plus en plus ses outils qui ont été inventés par les États-Unis. Nous le déplorons.

Вновь прослеживается тенденция смещения акцентов. Хотя оратор формально говорит от своего имени, в тексте перевода дважды используется множественное число первого лица {nous avons parlé, nous le déplorons). Такой прием позволят подчеркнуть, что озвучиваемое является не личным мнением оратора, а позицией государства, представителем которого он является. В данном случае мы вновь имеем дело с конфликтным (иначе - деструктивным) дискурсом. Переводчик частично смягчает его влияние путем опущения местоимения-существительное сам.

Наблюдается и синтаксическая трансформация (номинативная конструкция фирменным изобретением передана через глагол).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

_C.B. Лаврову свойственно использование в речи ярких образных высказываний:_

ИТ Синхронный перевод

С. Лавров: Когда поначалу Президент Путин объявил о создании вакцины «Спутник V», эта новость была встречена достаточно негативно - от скептических высказываний {что, мол, слишком рано и никто ничего не знает) до того, что русские торопятся, чтобы только снять какие-то геополитические пенки <...>. S. Lavrov: Dès que monsieur Poutine a déclaré la création du vaccin "Sputnik V", cette annonce a ete mal reçue, a été suivie des réponses critiques sous prétexte que les Russes sont en hâte et sont presses pour resondre des problèmes géopolitiques.

В данном случае переводчик пошел по пути деодеоматизации, эксплицировав значение неологизма снять геополитические пенки в тексте перевода. Такое переводческое решение представляется наиболее приемлемым, поскольку выражение не является узуальным даже для русскоязычной аудитории, а потому поиск эквивалента в условиях синхронного перевода вызвал бы значительные затруднения.

Наблюдается и стратегия компрессии (переводчик опускает компонент что, мол, слишком рано и никто ничего не знает), однако в данном случае сжатие текста компенсируется введением компонента sous prétexte que в тексте перевода.

Сама специфика устной импровизированной речи (наличие повторяющихся элементов, упрощенная структура высказывания) помогает переводчику успевать за оратором. Так, в данном примере повторяющиеся элементы (magazine) позволяют переводчику ускориться:

HT Синхронный перевод

J. Borreil: I am very happy to read the scientific report published in the prestigious magazine, scientific magazine "Lancet", explaining the performance of the russian vaccine. J. Borrell: J'ai été heureux de lire les rapports scientifiques publies dans une revue prestigieuse scientifique "Lancet", l'article qui a été consacré à une haute efficacité du vaccin russe.

Интересно проанализировать переводческое решение qui a été consacre à une haute efficacité. Переводчик вновь усиливает элементы гармоничного дискурса, употребляя глагол менее нейтральный глагол consacrer и прилагательное haute с явно положительной коннотацией. Эмоциональные элементы дискурса часто опускаются:

ИТ Синхронный перевод

Газета «Коммерсант»: Сергей Викторович накануне вашего приезда обещал передать вам видеоматериалы с кадрами жестких разгонов протестных акций на территории стран Европы. Journal "Kommersant": Monsieur Lavrov a promis de vous transmettre les vidéos avec les dispersions des manifestations en Europe.

Так, определение «жесткий» никак не отражено в тексте перевода, однако когнитивная информация осталась. Небольшой компрессии подверглись элементы видеоматериалы с кадрами и на территории стран Европы, что никак не влияет на комплексное понимание сегмента. Эмоциональная информация может быть трансформирована в более нейтральную за счет синтаксиса, например - при цитировании:

ИТ Синхронный перевод

С. Лавров: Испанские власти ответили: «Вы знаете, у нас есть наша судебная система и даже не думайте сомневаться в тех решениях, которые мы принимаем в наших судах по нашим законам». S. Lavrov: L'Espagne a jpondu que le jugement a ete porté en bonne et due forme conformément à la législation interne.

Трансформация прямой речи в косвенную не только позволяет снизить градус конфликтности дискурса за счет фактуализации, но и приближает ее к собственно официальной речи, то есть не наносит ущерба с точки зрения жанра.

Наиболее примечательные с точки зрения когнитивного подхода переводческие решения наблюдаются при необходимости экспликации конфликтного дискурса:

ИТ Синхронный перевод

С. Лавров: Я имею в виду тему установления истины в отношении того, что случилось с Навальным и когда и где это случилось. S. Lavrov: Il s'agit de trouver la vente au sujet de Navalny, quand et où ce soit-disant empoisonnement a eu lieu.

Дело Навального - одна нз наиболее часто встречающихся тем в рамках рассматриваемой пресс-конференции. Это также один из наиболее противоречивых с точки зрения российско-европейских отношений вопросов. Заметим, что в речи C.B. Лаврова фактология в отношении этой темы представлена максимально неконкретно, что требует дополнительных усилий от неподготовленного реципиента.

Фоновые знания переводчика позволяют ему выбрать достаточно конкретный, но вместе с тем осторожный вариант перевода: quand et où ce soit-disant empoisonnement. В данном случае soit-disant представляет из себя так называемый «громоотвод». Это слово, «выводящее» высказывание из статуса утверждения в статус мнения (причем мнения третьих лиц). Утвердительная форма перевода означало бы, что российская сторона и сама квалифицирует произошедшее как отравление, что не соответствует позиции страны.

«Громоотводы» могут выражаться не только лексически, но и грамматически, с помощью времени:

ИТ Синхронный перевод

С. Лавров: Не нашли они [гражданские врачи] там того, что, как говорят, все-таки было направлено в его организм. S. Lavrov: Les médecins civils Russes et Allemandes n'ont pas trouvé des preuves des substances qui auraient été introduites dans son organisme.

Употребление conditionnel passé в функции conditionnel journalistique (лексическое как говорят оказывается выраженным грамматически) также позволяет отразить реакцию оратора без элемента утверждения. Вновь встречается экспликация, des substances, возможная благодаря фоновым знаниям переводчика о предмете беседы. В рассматриваемой нами вопросно-ответной части конференции особенно часто оказывается задействована фактуализация:

ИТ Синхронный перевод

С. Лавров: Ни Германия, ни Швеция, ни ставший уже таким ручным и послушным технический секретарь Организации по запрещению химического оружия нам не дают ответа. S. Lavrov: Ni la Suède, ni l'Allemagne, ni les experts de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques nous ont rien présente.

В приведенном примере фактуализация представлена через опущение нефактологических, контекстно конфликтных элементов дискурса (определения). Кроме того, вновь прослеживается экспликация nous ont rien présentés (имеется в виду «не предоставили никаких анализов», «никакого ответа»), возможная благодаря восприятию предыдущего контекста. Что касается декомпрессии, она может иметь форму конкретизации в функции экспликации:

HT Синхронный перевод

J. Borrell: And about further sanctions, there is no for the time being by any member state. J. Borrell: En ce qui concerne les sanctions, pour le moment, aucun état membre de l'Union Européenne n'a pas donné ses propositions.

Отдельно отметим, что небольшая часть пресс-конференции была переведена другим переводчиком. Следующий пример не будет учитываться при подведении итогов по переводческим стратегиям в рамках пресс-конференции, однако мы предлагаем также его рассмотреть:

ИТ Синхронный перевод

Агентство «Спутник»: Третьего декабря моих коллег в Латвии, семерых журналистов, задержали, в отношении них были проведены обыски, Agence "Sputnik": Le trois décembre dernier, mes collègues, journalistes, ont été arrêtés en Lettonie. Des perquisitions ont été effectuees contre ces

ИТ Синхронный перевод

изъята оргтехника, заведены уголовные дела. <...> Схожие действия мы наблюдали буквально на днях со стороны украинского правительства, где вероломно, без причин и поводов были блокированы три телеканала. journalistes et il у a des poursuites engagées. <...> Il y a quelques jours, nous avons fait face à des actions pareilles de la part de l'Ukraine contre leurs journalistes où trois chaînes ont été bloquées.

Переводчик также передает пассивную конструкцию заведены уголовные дела через безличное il у a des poursuites engagées. Это еще один способ нейтрализации. Наиболее экспрессивные компоненты высказывания (где вероломно, без причин и поводов) переводчиком проигнорированы, хотя именно на них журналист сделал интонационный акцент.

Можно сделать вывод, что переводчик стремится ограничить влияние конфликтного дискурса на реципиента через смещение языковых акцентов, а также через опущение компонентов с отрицательной оценочностью.

Таким образом, в переводе пресс-конференции C.B. Лаврова и Ж. Борреля наиболее явно прослеживались стратегии компрессии и декомпрессии (часто - совместно со стратегией столлинга). В основе макростратегии переводчика лежала установка на максимальное снижение воздействия на реципиента элементов конфликтного дискурса.

Заключение

Международные пресс-конференции предполагают наличие синхронного переводчика, когнитивная готовность которого позволяет выстроить эффективный диалог между участниками благодаря использованию фоновых знаний и пониманию специфики пресс-конференции как мероприятия. Синхронный переводчик ориентируется на коммуникативное намерение говорящего и действует сообразно с контекстом.

Исследование показало, что в основе деятельности переводчика на пресс-конференции лежит комплексное применение микро- и макростратегий, позволяющих решить в том числе проблему временной ограниченности. Среди наиболее часто используемых стратегий в рамках конференц-перевода можно выделить стратегию компрессии, декомпрессии и столлинга. Наиболее важной представляется функция переводчика как посредника, позволяющего сгладить ряд конфликтных моментов между сторонами диалога и привести их к взаимопониманию.

В ходе анализа мы пришли к выводу, что в рамках конференц-перевода переводчик может выступать не только в роли транслятора, но и в роли «редактора», что связано со спецификой пресс-конференции как жанра. Так, в рассмотренных нами примерах переводчики нередко опускали «эмоциональную информацию», неоднозначные метафоры, сравнения (прослеживается установка на фактуализацию), что может быть обусловлено контактоустанавливающей функцией переводящей личности. Вместе с тем, компоненты высказывания, позволяющие усилить кооперативный момент мероприятия, переводчиком акцентировались.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.

2. Алексеева Л.М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 1 (7) С. 45-51.

3. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Институт иностранных языков, 2000.109 с.

4. Зорин К.А. Пресс-конференция // Эффективное речевое общение (базовые компетенции): Словарь-справочник. Электронное издание. Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2014. С. 475-476.

5. Иванова И.В. Жанр интервью: формы бытования и языковые особенности: автореф. ... к. филол. н. [Электронный ресурс]. Астрахань, 2009. URL: https://www.dissercat.com/content/zhanr-intervyu-formy-bytovaniya-i-yazykovye-osobennosti/read (дата обращения: 16.02.2021).

6. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): дис. ... к. филол. н. М., 2001. 223 с.

7. Погодин Б.П. Конференц-перевод в международных организациях. СПб.: Изд-во «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена», 2015. 174 с.

8. Усачева А.Н., Шовгенина Е.А. Лингвокогнитивные проблемы конференц-перевода // Вестник Волгоградского государственного университета. 2012. Вып. 2. С. 68-73.

9. Gutt G.N. Translation and Relevance: Cognition and Context. Blackwell: Oxford, 1991. 222 p.

10. Klings H.P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an Fortgeschrittenen. Tübingen: Narr, 1986. 570 S.

11. Selescovitch D., Lederer M. Interpreter pourtraduire, 3eme edition, 1996.

References

1.Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to Translation Studies]. Moscow, Akademiya, 2004, 352 p. (In Russ.).

2. Alekseeva L.M. Perevod kak refleksiya deyatel'nosti [Translation as a reflection of activity]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiiskava i zarnbezhnaya fllologiya. 2010, no. 1 (7), pp. 45-51. (In Russ.).

3. Alekseeva I.S. Professional'noe obuchenie perevodchika [Professional training for a translator]. Saint Petersburg, Institut inostrannykh yazykov, 2000, 109 p. (In Russ.).

4. Zorin K.A. Press-konferentsiya [Press conference]. Effektivnoe rechevoe obshchenie (bazovve kompetentsii): Slovar'-spravochnik. Elektronnoe izdcmie. Krasnoyarsk, Sibirskii federal'nyi universitet, 2014, pp. 475-476. (In Russ.).

5. Ivanova I.V. Zhanr interv'yu: formy bytovaniya i yazykovye osobennosti [Interview genre: forms of existence and language features]. PhD abstract. Astrakhan', 2009. (In Russ.). Available at: https://www.dissercat.com/content/zhanr-intervyu-fonny-bytovaniya-i-yazykovye-osobennosti/read (accessed: 16.02.2021).

6. Ilyukhin V.M. Strategii v sinkhronnom perevode (na materiale anglo-russkoi i russko-angliiskoi kombinatsii perevoda) [Strategies in Simultaneous Translation (Based on English-Russian and Russian-English Combinations of Translation)]. PhD abstract. Moscow, 2001, 223 p. (In Russ.).

7. Pogodin B.P. Konferents-perevod v mezhdunarodnykh organizatsiyakh [Conference interpreting in international organizations]. Saint Petersburg, Izd-vo «Rossiiskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet im. A.I. Gertsena», 2015, 174 p. (In Russ.).

8. Usacheva A.N., Shovgenina E.A. Lingvokognitivnye problemy konferents-perevoda [Linguistic and cognitive problems of conference interpreting]. Vestnik Volgogradskogo gosndarstvennogo universiteta. 2012, iss. 2, pp. 68-73. (In Russ.).

9. Gutt G.N. Translation and Relevance: Cognition and Context. Blackwell: Oxford, 1991. 222 p.

10. Krings H.P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an Fortgeschrittenen. Tübingen: Narr, 1986. 570 S.

11. Selescovitch D., Lederer M. Interpreter pourtraduire, Зёте edition, 1996.

Информация об авторе Д. С. Тюрина - преподаватель факультета современных иностранных языков и литератур, Пермский государственный национальный исследовательский университет;

Н.В. Хорошева - кандидат филологическтх наук, доцент, Пермский государственный национальный исследовательский университет.

Information about the author

D.S. Tyurina - Lecturer of the Faculty of Modern Foreign Languages and Literatures,

Perm State University. N. V. Khorosheva - Ph.D. (Philology), Department of Linguistic and Translation,

Perm State University.

Статья поступила в редакцию 20.08.2022; одобрена после рецензирования 26.09.2022; принята к публикации 01.10.2022

The article was submitted 20.08.2022; approved after reviewing 26.09.2022; accepted for publication 01.10.2022.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.