Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМА МАНИПУЛЯТИВНОГО РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В СИТУАЦИИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА'

ПРОБЛЕМА МАНИПУЛЯТИВНОГО РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В СИТУАЦИИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
226
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД / ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / РЕЧЕВАЯ МАНИПУЛЯЦИЯ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хорошева Наталья Владимировна, Банникова Анастасия Дмитриевна

Статья посвящена анализу перевода дипломатического дискурса с позиций возможного манипулятивного воздействия на реципиента. Материалом исследования стала запись синхронного перевода президентов В.В. Путина и Э. Макрона в ходе совместной пресс-конференции 2019 г. на французский и русский языки соответственно. Критика перевода имела широкий общественный резонанс, в связи с чем авторы ставят целью исследовать степень манипулятивности действий переводчиков. Анализ показал, что в ряде случаев переводчики прибегают к различным манипулятивным стратегиям и приемам: опускают важную информацию, либо, напротив, разворачивают структуры, используют перифразы и эвфемизмы, меняют модальность высказывания, нейтрализуют острые оценочные высказывания. При этом речевая манипуляция в дипломатическом переводе не всегда может иметь негативный характер, если результат отвечает интересам обеих сторон переговоров. Авторы приходят к выводу: если осознанная манипуляция в сфере дипломатии чаще всего призвана защищать и укреплять имидж государства и его интересы, то неосознанная манипуляция может объясняться психологическими особенностями личности переводчика и иметь обратные последствия. В любом случае переводчик - это полноценная дискурсивная личность, оказывающая определенное прагматическое воздействие на реципиента, разница лишь в том, насколько сознательным или бессознательным является это воздействие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF MANIPULATIVE SPEECH IMPACT IN THE SITUATION OF SYNCHRONOUS TRANSLATION OF A DIPLOMATIC DISCOURSE

The article is devoted to the analysis of the translation of diplomatic discourse from the standpoint of possible manipulative influence on the recipient. The research material was a recording of simultaneous translation of Presidents Vladimir Putin and E. Macron during a joint press conference in 2019 into French and Russian, respectively. The criticism of the translation had a wide public response, in connection with which the authors aim to investigate the degree of manipulativeness of the translators' actions. The analysis showed that in some cases translators resort to various manipulative strategies and techniques: omit important information, or, on the contrary, expand structures, use periphrases and euphemisms, change the modality of utterance, neutralize acute evaluative statements. At the same time, speech manipulation in diplomatic translation may not always have a negative character if the result meets the interests of both sides of the negotiations. The authors come to the conclusion: if conscious manipulation in the field of diplomacy is most often designed to protect and strengthen the image of the state and its interests, then unconscious manipulation can be explained by the psychological characteristics of the translator's personality and have the opposite consequences. In any case, the translator is a full-fledged discursive person who exerts a certain pragmatic influence on the recipient, the only difference is how conscious or unconscious this influence is.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМА МАНИПУЛЯТИВНОГО РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В СИТУАЦИИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА»

ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Евразийский гуманитарный журнал. 2021. № 4. С. 48-55. Eurasian humanitarian journal. 2021. No. 4. P. 48-55.

Научная статья УДК 81-26'06.053. 56

ПРОБЛЕМА МАНИПУЛЯТИВНОГО РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В СИТУАЦИИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

1 2 Наталья Владимировна Хорошева , Анастасия Дмитриевна Банникова

1 2

' Пермский государственный национальный исследовательский университет, Пермь, Россия romanphyl@gmail. com

2

[email protected]

Аннотация. Статья посвящена анализу перевода дипломатического дискурса с позиций возможного манипулятивного воздействия на реципиента. Материалом исследования стала запись синхронного перевода президентов В.В. Путина и Э. Макрона в ходе совместной пресс-конференции 2019 г. на французский и русский языки соответственно. Критика перевода имела широкий общественный резонанс, в связи с чем авторы ставят целью исследовать степень манипулятивности действий переводчиков. Анализ показал, что в ряде случаев переводчики прибегают к различным манипулятивным стратегиям и приемам: опускают важную информацию, либо, напротив, разворачивают структуры, используют перифразы и эвфемизмы, меняют модальность высказывания, нейтрализуют острые оценочные высказывания. При этом речевая манипуляция в дипломатическом переводе не всегда может иметь негативный характер, если результат отвечает интересам обеих сторон переговоров. Авторы приходят к выводу: если осознанная манипуляция в сфере дипломатии чаще всего призвана защищать и укреплять имидж государства и его интересы, то неосознанная манипуляция может объясняться психологическими особенностями личности переводчика и иметь обратные последствия. В любом случае переводчик - это полноценная дискурсивная личность, оказывающая определенное прагматическое воздействие на реципиента, разница лишь в том, насколько сознательным или бессознательным является это воздействие.

Ключевые слова: синхронный перевод, дипломатический дискурс, речевая манипуляция, переводческая стратегия, переводческие приемы

Для цитирования: Хорошева Н.В., Банникова А.Д. Проблема манипулятивного речевого воздействия в ситуации синхронного перевода дипломатического дискурса // Евразийский гуманитарный журнал. 2021. № 4. С. 48-55.

Original article

THE PROBLEM OF MANIPULATIVE SPEECH IMPACT IN THE SITUATION OF SYNCHRONOUS TRANSLATION OF A DIPLOMATIC DISCOURSE

12 Natalia V. Khorosheva , Anastasia D. Bannikova

1 2

, Perm State University, Perm, Russia

[email protected]

2

[email protected]

© Хорошева Н.В., Банникова А.Д., 2021

Abstract. The article is devoted to the analysis of the translation of diplomatic discourse from the standpoint of possible manipulative influence on the recipient. The research material was a recording of simultaneous translation of Presidents Vladimir Putin and E. Macron during a joint press conference in 2019 into French and Russian, respectively. The criticism of the translation had a wide public response, in connection with which the authors aim to investigate the degree of manipulativeness of the translators' actions. The analysis showed that in some cases translators resort to various manipulative strategies and techniques: omit important information, or, on the contrary, expand structures, use periphrases and euphemisms, change the modality of utterance, neutralize acute evaluative statements. At the same time, speech manipulation in diplomatic translation may not always have a negative character if the result meets the interests of both sides of the negotiations. The authors come to the conclusion: if conscious manipulation in the field of diplomacy is most often designed to protect and strengthen the image of the state and its interests, then unconscious manipulation can be explained by the psychological characteristics of the translator's personality and have the opposite consequences. In any case, the translator is a full-fledged discursive person who exerts a certain pragmatic influence on the recipient, the only difference is how conscious or unconscious this influence is.

Keywords: simultaneous translation, diplomatic discourse, speech manipulation, translation strategy, translation techniques

For citation: Khorosheva N.V., Bannikova A.D. The problem of manipulative speech impact in the situation of synchronous translation of a diplomatic discourse. Eurasian humanitarian journal. 2021;4:48-55. (In Russ.).

Введение

Дипломатический дискурс - один из видов институционального дискурса, «устойчивая система статусно-ролевых отношений, которые существуют в коммуникативном пространстве дипломатического института» [Кожетева 2012: 255]. С позиций дипломатического права под институтом дипломатии, определяющим характеристики дипломатического дискурса, понимается «совокупность норм, направленных на регламентацию внешних отношений государств, форм их представительства за границей, вопросов дипломатического этикета, подготовки и создания дипломатических актов» [Соловьев 2005: 5].

По мнению Т.А. Волковой, среди институциональных характеристик дипломатического дискурса можно выделить «стремление к сотрудничеству, интеграции, многосторонний, многовекторный характер взаимодействия и широкое информационное влияние» [Волкова 2007: 17].

Поскольку в большинстве случаев приходится констатировать «наложение характеристик разных видов дискурса в одном тексте» [Шейгал 2000: 24], дипломатический дискурс, помимо черт институционального дискурса, содержит признаки политического дискурса. Если говорить про связь политики и дипломатии, то её проявление можно проследить через особое использование языка, который в обеих сферах служит «потаенным источником власти» [Ажеж 2006: 192], что позволяет участникам коммуникации с его помощью оказывать непосредственное воздействие на ход событий.

«С помощью языка создается особое, востребованное государством и определенными политическими силами видение этих отношений как в сознании партнеров по переговорам, так и в общественном сознании» [Терентий 2010].

В связи с этим ответственность переводчика, обеспечивающего речевое взаимодействие в сфере международной дипломатии, невероятно велика. В данной сфере коммуникации встаёт вопрос не только о качестве перевода и необходимости минимизировать вероятность переводческих ошибок, но и о переводческой этике и особенном статусе переводчика в сфере дипломатии, в том числе вопрос о возможности переводческих речевых манипуляций с целью поддержания имиджа государства, что стало предметом нашего исследования.

Основная часть

Материалом исследования послужила видеозапись встречи и пресс-конференции президентов В.В. Путина и Э. Макрона 19 августа 2019 г. в г. Брегансон (Франция) общей продолжительностью 45 минут 52 секунды. Выбор материала обусловлен важностью личных встреч президентов России и Франции для поддержания двухсторонних отношений между странами. Материалы, анализируемые нами, представляют собой вступительные речи политиков и ответы на вопросы прессы. Во время встречи в Брегансоне речь французского президента переводил на русский язык переводчик французской стороны, а речь В.В. Путина переводили на французский язык переводчики МИД РФ.

Немаловажным фактором при выборе материала для данного исследования явилась не только важность обсуждаемых событий, но также широкое обсуждение данных событий в средствах массовой информации и критика перевода пресс-конференции, получившая широкий общественный резонанс.

В последнее время в контексте современной психолингвистической парадигмы перевода учёные отходят от понимания роли переводчика как инструмента перекодирования текста одного языка на другой и приходят к тому, что переводчик - это полноценная дискурсивная личность, оказывающая определенное прагматическое воздействие на адресата, разница лишь в том, насколько сознательным или бессознательным является это воздействие.

Проблема речевой манипуляции в переводе разрабатывалась, в частности, представителями манипулятивной школы (Manipulation School of translation studies), одним из основателей которой был французский философ Андре Лефевр. По их мнению, перевод в любом случае подразумевает некоторую степень манипуляции, ведь переводчик манипулирует исходным текстом с целью оказать воздействие на реципиента [Климович 2016: 245].

В связи с этим в переводе могут проявляться два вида манипуляции. На первый вид влияют идеологические, политические, социальные, экономические и культурные факторы. Подобные манипуляции могут быть определены как сознательные. Второй вид является следствием невысокого профессионального уровня переводчика, его незнания или даже неспособности правильно и полностью воспринять и декодировать информацию оригинала. Такие манипуляции могут быть определены как бессознательные, возникающие под сильным воздействием психологических факторов [Kramina 2004: 37-38].

Понимание манипуляции как социально-психологического феномена, нацеленного на изменение восприятия или поведения других людей, позволяет рассматривать данный феномен в предметном поле перевода как вид психологического, социального воздействия, которое реализуется скрытно и ставит своей задачей установить контроль над поведением адресата информации, лишить объект воздействия свободы выбора через изменение его представлений. Манипуляция в переводе, несомненно, интересна тем, что в большинстве случаев реципиенты не осознают, что они подвергаются воздействию.

Более того, следует понимать, что перевод как вторичный текст по отношению к оригиналу является первичным текстом в восприятии реципиента перевода, поэтому нельзя недооценивать влияние переводчика на процесс перевода. Вопрос о соотношении сознательности или бессознательности при переводе и речевом манипулировании переводчика остаётся открытым, и его рассмотрение требует особой степени деликатности.

Ещё М.М. Бахтин обращал внимание на ситуативность любого высказывания, его прямую зависимость от той коммуникативной ситуации, в которой происходит общение. Для того, чтобы полностью актуализировать смысл высказывания в целостности его вербального и невербального контекстов, необходимо соблюдать три условия, определяющие именно невербальный контекст, то есть те ассоциации и интенции, которые действительно вкладываются в высказывание:

1) общий для говорящих пространственный кругозор (единство видимого);

2) общие для обоих знания и понимания положения;

3) общие для них оценки этого положения, то есть совпадение взглядов и оценки текущей ситуации как одно из условий взаимодействия [Бахтин 1979: 250].

В ситуации политического дискурса именно совпадение или расхождение взглядов на текущие события играют решающую роль и могут стать полем для манипуляций как со стороны самого говорящего, так и переводчика. Переводчик, стремясь произвести текст, приемлемый для общества языка перевода, вынужден учитывать различные ограничения, обусловленные политическими и идеологическими структурами в данном обществе [Shuttleworth 1997: 37].

Способом реализации манипуляций могут послужить манипулятивные переводческие стратегии. В типологии Н.В.Климович выделяются следующие манипулятивные стратегии: стратегия «опущения», стратегия «замещения», стратегия «антонимичного перевода» [Климович 2016: 547].

Согласно этическому кодексу переводчиков, в ситуациях международных контактов на высоком уровне переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями. Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны. Особый статус дипломатического переводчика ещё больше подчёркивает возможность манипулятивного воздействия с его стороны.

С данных позиций переводчик будет находиться в контексте господствующей идеологии и социально-экономических условий. Целью использования политической идеологии может быть «внедрение в сознание массового адресата собственных критериев оценки прошлого, настоящего и будущего, а также создание позитивного образа в глазах общественного мнения, предлагаемых ею целей и задач политического развития» [Камовникова 2016: 268].

Манипуляции в процессе синхронного перевода чаще всего будут проявляться в ситуации публичных выступлений при переводе стороны-представителя «не своего» государства с целью укрепления имиджа «своего» государства. При этом подходить к анализу подобных примеров необходимо с четким пониманием деликатности ситуации и сложности разграничения сознательных и бессознательных манипуляций, фоновых экстралингвистических знаний о природе коммуникативной ситуации и политической обстановки.

Обратимся к материалу встречи президентов Российской Федерации и Французской Республики В.В. Путина и Э. Макрона в городе Брегансон (Франция) 19 августа 2019 г.

Кульминационным моментом встречи президентов России и Франции стало обсуждение темы протестных демонстраций в обеих странах в 2019 г., так как отношение к подобным выступлениям в двух государствах заметно различалось. Именно с этой темой было связано большинство критических высказываний по поводу качества перевода.

Рассмотрим следующий пример (приводятся транскрипты исходного текста (ИТ) речи Э. Макрона и синхронного перевода (ПТ)):

ИТ: C'est le corrélat de la liberté de manifester. Et en France, je le dis aussi ici clairement, c'est pour ça que comparaison ne vaut pas raison, ceux qui ont manifesté se sont présentés librement aux élections. Les gilets jaunes ont été aux élections européennes. Ils iront aux municipales, et c'est très bien comme ça. Je souhaite qu'ils s'expriment librement, aux élections. Parce que ça réduit la conflictualité.

ПТ: Но вы знаете, что все эти люди, которые захотели выставить свои кандидатуры в ходе европейской избирательной кампании, смогли бы представить свою кандидатуру, смогли это сделать свободно, без каких бы то ни было преград. Конечно, всё это возможно, но нельзя смириться с тем, чтобы эти люди нарушали общественный порядок, потому что в таком случае они нарушают права других граждан.

Прежде всего, Э. Макрон характеризует протестные выступления как le corrélat de la liberté - коррелят свободы, отражение одной из трёх базовых ценностей и основного принципа Французской Республики. В переводе данный момент опускается и никак не эксплицируется.

Другой момент, который комментировался в СМИ, - перевод данного отрывка: «ceux qui ont manifesté se sont présentés librement aux élections» как «все эти люди, которые захотели выставить свои кандидатуры в ходе европейской избирательной кампании, смогли бы представить свою кандидатуру, смогли это сделать свободно, без каких бы то ни было преград». В данном варианте перевода, как и в ряде других случаев, опускается слово «выборы». Данная лексическая единица заменяется перифразами «выставлять кандидатуру в ходе избирательной кампании», «представлять кандидатуру». Более того, меняется модальность высказывания. Если Э. Макрон говорит о свершившемся факте - «жёлтые жилеты» представлены на выборах, то в переводе появляется эвентуальность высказывания: «смогли бы представить кандидатуру».

Исходя из структуры исходной фразы, прямого порядка слов, её лексического и грамматического состава, не включающих сложных модальных отношений, мы понимаем, что фраза «ceux qui ont manifesté se sont présentés librement aux élections» не должна была представлять трудности для дипломатического переводчика столь высокого уровня. Тем не менее, в русском языке, несмотря на обязательную компрессию в синхронном переводе, переводчик не редуцирует данный отрывок, а, напротив, разворачивает его, наполняет многословными эвфемизмами и меняет модальность высказывания так, что уже имеющийся, свершившийся факт приобретает вид лишь потенциальной возможности.

По всей видимости, данный пример представляет собой случай осознанной манипуляции. Более того, при публикации официальной стенограммы данной встречи на сайте Кремля перевод был ещё видоизменен: в стенограмме содержалась информация о том, что, по словам французского президента, баллотироваться во время европейской кампании «жёлтые жилеты» не смогли.

На наш взгляд, здесь наблюдается использование манипулятивной стратегии антонимического перевода. Данная «ошибка» стенограммы была очень скоро замечена как русскоязычными, так и зарубежными СМИ, и после общественного резонанса эту ошибку исправили в русской и английской версиях на сайте Кремля. Спустя ещё некоторое время ее изъяли из Интернет-пространства или ограничили доступ к материалам, скриншотам и фрагментам пресловутой стенограммы.

Следующий пример представляет ответную реплику В.В. Путина на слова Э. Макрона о выступлениях «жёлтых жилетов». Российский лидер приводит данные о количестве жертв данных протестов и таким образом обосновывает более жесткое, чем во Франции, отношение к таким событиям:

ИТ: Мы все знаем события, связанные с так называемыми желтыми жилетами, в ходе которых, как нам кажется, по нашим подсчётам, погибло 11 человек, 2500 - получили ранения, 2000 полицейских в том числе. Мы бы не хотели, чтобы подобные события происходили в российской столице, и будем делать всё для того, чтобы наша внутриполитическая ситуация развивалась строго в рамках действующего закона.

ПТ: Vous savez tous que pendant les manifs des gilets jaunes, il y avait plusieurs dizaines de personnes qui avaient été blessées, il y avait aussi des policiers qui avaient été blessés. Et on ne veut pas du tout que des... des événements pareils se passent dans la capitale russe, mais on respectera toujours la loi.

«Тысячи раненых» в оригинале превращаются в «десятки» в переводе. Более того, если В.В. Путин, приводя конкретные данные, делает на них акцент, выделяет их интонационно, переводчик игнорирует это и переводит так, что создаётся практически обратный эффект -нет ни слова о погибших, число раненых уменьшено в сотню раз. Тем не менее, в отличие от предыдущего примера, здесь встаёт вопрос, манипуляция ли это в смысле средства продвижения определенной политической идеологии.

По имеющимся данным российской пресс-службы Би-Би-Си, перевод на французский язык с русского осуществляла переводчица МИД РФ. Мы понимаем, что она представитель своего государства и его идеологии, но перевод будто бы говорит об обратном, потому что интенции президента в переводе нейтрализованы. Тем более, что в конце ответа В.В. Путин однозначно говорит: «мы будем делать всё для того, чтобы наша внутриполитическая ситуация развивалась строго в рамках действующего закона». В переводе же появляется: «Et on ne veut pas du tout que des... des événements pareils se passent dans la capitale russe, mais on respectera toujours la loi.». В переводе стирается вся категоричность и однозначность заявления президента, появляется ненужное противление mais. Таким образом, мы можем констатировать явление бессознательной манипуляции.

Как средство влияния и идеологического продвижения манипуляция в переводе может восприниматься как явление сугубо отрицательные. Рассмотрим вопрос французского журналиста в ходе пресс-конференции и синхронный перевод:

ИТ: Et M. le président Macron, depuis votre arrivée au pouvoir, vous avez renforcé la relation avec la Russie. Alors même pourtant que le président Poutine se pose plus que jamais en adversaire, en concurrent, des démocraties libérales, qu'il juge dépassées. Il soutient toujours autant les séparatistes dans le Donbass, où le conflit s'enlise. L'aviation russe, alliée de Damas, bombarde la région d'Idleb en Syrie, là justement où la France souhaite que le conflit cesse, et Moscou ne semble guère peser sur l'Iran pour qu'il respecte ses obligations du JCPoA. Alors, quel avantage la France et l'Europe ont-ils retiré de votre position?

ПТ: Господин Макрон, Вы сближаетесь с Россией господина Путина, в то время как господин Путин не разделяет ваши чаяния по поводу либеральной демократии, в то время как на востоке Украины кризисная ситуация становится всё более глубокой, в то время как существует настоящая гуманитарная катастрофа в Идлибе. Итак, что же может для себя вынести Франция из этого?

Мы видим, что здесь прослеживается негативное отношение к действиям России. Россия представлена оппонентом, страной, не разделяющей либерально-демократические ценности. Более того, журналист напрямую противопоставляет Россию и Францию в их действиях по отношению к ситуации в Идлибе. Понимая нацеленность дипломатического дискурса на установление мира и сотрудничества в области международных отношений, полный перевод данного вопроса журналиста, с передачей всех оттенков оценочности, мог бы поставить участников встречи - президентов - в очень непростое положение.

Реакция Э. Макрона на вопрос журналиста была максимально дипломатичной, и, прежде чем отвечать, он подчеркнул стремление к налаживанию дружественной коммуникации с Россией. Поскольку дипломатический переводчик обладает особым статусом, и его цель - установление успешной межгосударственной коммуникации, в случаях, как в примере выше, он имеет право опустить часть негативного содержания

вопроса, тем более, когда такое отношение исходит не от участника переговоров, а от представителя прессы и дискредитирует лидеров. Переводчик нейтрализует большую часть негативной оценочности, и в данной ситуации это работает не только в интересах его государства, но и французской стороны.

Пример перевода вопроса прессы, который мы рассмотрим ниже, также содержит, по нашему мнению, некоторые элементы манипуляции:

ИТ: Господин Макрон, Вы сейчас сказали, что в ходе этого саммита можете согласовать условия проведения саммита уже в «нормандском формате» встречи четырёх лидеров. При этом Вы, Владимир Владимирович, не раз говорили о том, что для проведения такого саммита нужны необходимые предпосылки.

ПТ: M. Macron, vous venez de dire que lors de ce sommet, il est possible que vous pourrez négocier des conditions du sommet en format Normandie, donc une rencontre des quatre leaders. Mais il a été dit plusieurs fois que pour organiser un sommet de ce genre, ilfaut avoir des conditions.

Обращаясь к В.В. Путину, журналист отмечает: «Вы не раз говорили...», отсылая к прошлым высказываниям президента. В переводе же эта часть вопроса была полностью деперсонализирована, и комментарий президента по поводу условий организации встречи приобрел неопределенно-личную форму (не раз говорилось...). В целом, как показывают наши наблюдения, использование речевых манипуляций может быть как сознательным, так и бессознательным, поэтому изучение данного вопроса исключает возможность категоричной оценки действий переводчика и может рассматриваться на уровне выделения некоторых закономерностей, при этом источники возникновения манипуляций определяются комплексом факторов: политических, дипломатических, психологических.

Заключение

В ситуации синхронного перевода дипломатического дискурса помимо осуществления перевода с задействованием всех когнитивных механизмов, переводчику необходимо соотносить перевод с существующей государственной идеологией и в некоторых случаях адаптировать его, порой вопреки специфике того типа перевода, который переводчик реализует. Речевая манипуляция в дипломатическом дискурсе не всегда может иметь негативный характер, если результат данной манипуляции в переводе отвечает интересам обеих сторон переговоров. Как осознанные, так и не осознанные манипуляции влияют на качество перевода, но если осознанная манипуляция в сфере дипломатии чаще всего призвана защищать и укреплять имидж государства и его интересов, то неосознанная манипуляция связана с психологическими особенностями личности переводчика и может иметь обратные последствия.

Как речевые манипуляции в переводе, так и переводческие ошибки приводят к искажениям в тексте перевода по отношению к смыслу и содержанию оригинала. Разница в том, что лежит в их основании: осознанная речевая манипуляция - тот шаг, на который переводчик идёт намеренно, понимая, в связи с чем он это делает и как видоизменять текст в соответствии в теми интересами, которые он преследует. Бессознательная речевая манипуляция же чаще всего - результат некомпетентности или неуверенности переводчика. И то, и другое ведет к искажению оригинала и переводческим ошибкам, но отождествлять эти понятия, на наш взгляд, не следует.

Список литературы

1. Ажеж К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки / пер. с фр. 2-е изд., стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2006. 304 с.

2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / сост. С.Г. Бочаров. М.: Искусство, 1979. 423 с.

3. Волкова Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации: дис. ... к. филол. н. Челябинск, 2007. 231 с.

4. Камовникова Н.Е. Перевод как инструмент манипуляции общественным мнением в условиях политических ограничений // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2016. № 2. С. 267-271.

5. Климович Н.В. Manipulative strategies in the translations of literary texts carried out in the Soviet Union. [Электронный ресурс] // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. 2016. № 3. URL: https://cyberleninka.m/article/n/manipulative-strategies-in-the-translations-of-literary-texts-carried-out-in-the-soviet-union (дата обращения: 06.06.2021).

6. Кожетева А.С. Языковая объективация адресанта и адресата в дипломатическом дискурсе. [Электронный ресурс] // Теория и практика общественного развития. 2012. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-obektivatsiya-adresanta-i-adresata-v-diplomaticheskom-diskurse (дата обращения 24.05.2021).

7. Соловьев Э.Я. Основы дипломатического права: учеб. пособие. М.: Ось-89, 2005. 143 с.

8. Терентий Л.М. Дипломатический дискурс как особая форма политической коммуникации. [Электронный ресурс] // Вопросы когнитивной лингвистики. 2010. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diplomaticheskiy-diskurs-kak-osobaya-forma-politicheskoy-kommunikatsii (дата обращения: 27.04.2021).

9. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.: Волгоград: Перемена, 2000. 440 с.

10. Kramina A. Translation as Manipulation: Causes and Consequences, Opinions and Attitudes // Studies about languages. 2004. N6. P. 37-41.

11. Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of Translation Studies. St Jerome Publishing. Manchester, UK, 1997. 233 p.

Источники

12. http://kremlin.ru/events/president/news/61336 (видео и транскрипт встречи на русском языке) (дата обращения: 01.04.2020).

13. https://www.elysee.fr/emmanuel-macron/2019/08/20/declaration-de-presse-demmanuel-macron-president-de-la-republique-avec-vladimir-poutine-president-de-la-federation-de-russie (видео и транскрипт встречи на французском языке) (дата обращения: 01.04.2020).

14. http://www.kremlin.ru/events/president/transcripts/62277/videos (дата обращения: 01.04.2020).

15. https://www.youtube.com/watch?v=k03Pz7kPz_Q (дата обращения: 01.04.2021).

Информация об авторах И.В. Хорошева - кандидат филологических наук, доцент, Пермский государственный национальный исследовательский университет;

А.Д. Банникова - студент, Пермский государственный национальный исследовательский университет.

Information about the authors N. V. Khorosheva- PhD (Philology), Associate Professor, Linguistics and Translation Department, Perm State University;

A.D. Bannikova- Student, Perm State University

Статья поступила в редакцию 12.10.2021; одобрена после рецензирования 29.10.2021; принята к публикации 29.10.2021.

The article was submitted 12.10.2021; approved after reviewing 29.10.2021; accepted for publication 29.10.2021.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.