УДК 81-26'06.053. 56
Хорошева Наталья Владимировна
Кандидат филологических наук, заведующий кафедрой лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет 614990, Россия, г. Пермь, ул. Букирева, 15 Тел.: +7 (342) 2396306 E-mail: romanphyl@gmail.com
Тюрина Дарья Сергеевна
Факультет современных иностранных языков и литератур,
Пермский государственный национальный исследовательский университет
614990, Россия, г. Пермь, ул. Букирева, 15
Тел.: +7 (342) 2396306
E-mail: dariatiurina97@gmail.com
СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ СТРАТЕГИЙ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В ХОДЕ ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИИ ГЛАВ РОССИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ДИПЛОМАТИИ
Статья посвящена анализу переводческих стратегий и их реализации в рамках пресс-конференции министров иностранных дел России и Франции Сергея Лаврова и Жана-Ива Ле Дриана, которая состоялась в Париже 6 июля 2017 г. Материалом исследования стала запись синхронного перевода выступавших на русский и французский язык соответственно. При анализе перевода выступления российского министра на французский язык были отмечены регулярные добавления, служащие для экстериоризация логических связей в тексте. Выявлены три вида ситуаций, в которых переводчик прибегает к подобного рода добавлениям: переводчик акцентирует внимание на известной a priori или понятной из общего контекста информации; переводчик отсылает к одному из предыдущих тематических блоков, логически связывая новую информацию со старой; переводчик отсылает к звучавшей ранее информации из того же тематического блока. При переводе с французского языка на русский прослеживается стратегия сохранения линейности, которая позволяет уменьшить перцептивную нагрузку для реципиента, благодаря упрощению структуры высказывания. Наиболее существенной для перевода первой части пресс-конференции оказалась установка на комплексное понимание реципиентом смысла исходного текста. В связи с этим обоими переводчиками применялись стратегии, направленные на упрощение восприятия оригинала. Что касается вопросов журналистов и ответов на них министров, при трансляции критических высказываний обоими переводчиками широко использовалась компрессия. При этом русский текст модифицировался переводчиком в сторону большей связности, в то время как французский текст в переводе значительно упрощался, в том числе в силу строевой и функциональной разницы русского и французского языков. Среди наиболее частотных приемов,
использованных переводчиками, выделены приемы добавления, деперсонификации, диалогизации и инверсии.
Ключевые слова: конференц-перевод, синхронный перевод, дипломатический дискурс, переводческая стратегия, переводческие приемы.
Введение
Активизация международного сотрудничества привела к возникновению множества вопросов, связанных с переводческим сопровождением в сфере межгосударственных коммуникаций. Большинство современных исследований, посвященных конференц-переводу [Илюхин 2001; Погодин 2015; Усачева, Шовгенина 2012; Хромых, Шагеева, Хромушина, 2017; Чужакин, Палажченко 1999 и др.], исходят в основных положениях из интерпретативной теории, разработанной французским переводоведом Д. Селескович в 70-е гг. XX в. [Selescovitch, Lederer, 1984].
В рамках данной теории была выдвинута идея трехфазности процесса перевода (этап понимания - этап девербализации - этап перевыражения) как альтернатива представлениям о переводе как о «перекодировке языков». В современном переводоведении переводчик рассматривается не просто как посредник, «еще одно звено» между говорящими, но как важный элемент коммуникации, переводящая личность, а перевод - как когнитивная деятельность индивида.
Предметом нашего исследования выступают переводческие стратегии и их реализация в синхронном переводе выступлений министров иностранных дел России и Франции в рамках пресс-конференции. Пресс-конференция представляет собой жанровый вариант интервью, коммуникативной целью которого является получение актуальной информации от общественно значимого лица. Как и для интервью, для пресс-конференций характерны непосредственность общения, публичность, вопросно-ответная форма, двуадресность. Когнитивная готовность конференц-переводчика основана на знании им основных сценариев масштабных международных мероприятий, а также владении различными техниками перевода, среди которых синхронный конференц-перевод наиболее сложен, ввиду ограниченности времени, контекста и возможного влияния на процесс перевода экстралингвистических факторов.
Основная часть
В качестве материала для исследования использовалась видеозапись пресс-конференции в Париже министров иностранных дел России и Франции Сергея Лаврова и Жана-Ива Ле Дриана от 6 июля 2017 г. с синхронным переводом на русский (https://francais.rt.com/intemational/42937-jean-yves-drian-serguei-lavrov-conference-presse-moscou) и французский язык (https://www. youtube.com/watch?v=e3n3xlhLx7o&feature=emb_logo) продолжительностью около 44 минут.
Пресс-конференция начинается со вступительного слова министров (продолжительностью примерно по 10 минут) и продолжается в форме ответов на вопросы журналистов. Большую часть эфирного времени занимают речь и ответы на вопросы журналистов Сергея Лаврова (вопросы, заданные его французскому коллеге, зачастую были переадресованы представителю России).
72
ЕВРАЗИЙСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ЖУРНАЛ
Тексты выступлений представляют собой образцы дипломатического и политического типов дискурса. «Публичность» данного смешанного дискурса особенно релевантна во второй части встречи, где плотность когнитивной информации значительно ниже: ответы на вопросы журналистов фактически представляют собой повторяющиеся выдержки из выступлений первой части пресс-конференции. Основное прагматическое задание текстов -кратко обозначить результаты встречи представителей двух государств. Преобладающий тип аргументации - подтверждение.
При анализе синхронного перевода вступительной речи Сергея Лаврова на французский язык наблюдается регулярное введение в ПТ ряда добавлений-связок: Только что мы подписали заявление о запуске «Трианонского диалога» / On vient de signer, vous le voyez, l'initiative de démarrage de ce «Dialogue de Trianon». Добавление «vous le voyez» (букв. «как видите») выполняет в данном случае двойную функцию: с одной стороны, акцентируется время совершения действия - заявление было подписано только что, сейчас, «у вас на глазах», с другой - введение «vous» говорит о «диалогизации» перевода. Также обратим внимание на указательное местоимение ce, транслирующее тема-рематические отношения в предложении.
Рассмотрим и другие примеры переводческих добавлений: Это была договоренность наших президентов, достигнутая в Версале. / C'était l'initiative de nous et les Francais, toujours aquise à Versailles. Текст вновь модифицируется в сторону большей связности. Добавление «toujours» как бы намекает, что речь о Версале уже шла, и что эта, казалось бы, совершенно новая информация, на самом деле логически вытекает из предыдущей.
Еще один пример «логичного» перевода: Безусловно, не могли мы обойти вниманием и тему насыщенного культурного сотрудничества. Через неделю министр культуры России Владимир Мединский будет в Париже для встречи со своей французской коллегой <...>. / On n 'a pas non plus pu passer le volet de la coopération culturelle, puisque le ministre russe, monsieur Medinski, va faire le déplacement à Paris la semaine prochaine pour rencontrer son homologue francais <...>. Здесь мы можем заметить появление лингвистически выраженной причинно-следственной связи («puisque» - поскольку): переводчик подчеркивает, что насыщенное культурное сотрудничество упоминается в связи с приездом в Париж российского министра культуры.
Рассмотрим пример с противопоставлением, уже из второй части пресс-конференции: В двух этих пилотных зонах разведение состоялось. В третьей пилотной зоне, это так называемая станица Луганская, уже много-много месяцев невозможно выполнить то, о чем договорились лидеры. / Dans deux endroits cela avaient été assuré, alors que dans le troisième point, sous le nom de stanitsa Louhanskaya, la village de Louhanskoye, on en piétine toujours, on ne peut pas procéder à ce que avait été convenu. Мы можем заметить добавление переводчиком противительного союза «alors que», в то время как в ИТ союз не используется. Переводчик лексически подчеркивает противопоставление между двумя первыми пилотными зонами и третьей (в которой разведение сил и средств не состоялось). В речи Сергея Лаврова это противопоставление понятно нам, русскоговорящим, исходя из общего контекста выступления. Также в начале второй фразы тон говорящего меняется на более высокий. Становится ясно, что следующая фраза контрастирует с обозначенной только что информацией. Такое переводческое решение можно объяснить и тем, что французское
высказывание в большей степени характеризуется маркерами «внешней» связности», употреблением большого количества союзов. В русском же языке установление отношений между синтагмами нередко осуществляется посредством просодических средств: интонации, паузации и др. В случае перевода на французский язык экстериоризация логических связей в тексте, которая может считаться частным случаем стратегии декомпрессии, позволяет учитывать разницу между языками. В этом случае переводчик выступает не только как собственно переводчик, но и как носитель французского языка, в той или иной степени осознающий эту разницу.
В примере Достаточно подробно Президент эту инициативу презентовал <...> Но я еще раз, может быть, некоторые детали уточню / En fait, le Président a présenté sa propre initiative d'une manière assez détaillée <...> Mais alors permettez-moi de clarifier quelques détailles à cet égard вновь наблюдаются добавления: «en fait», «sa propre», «à cet égard». Переводчик создает логические узлы между опорными концептами высказывания, включая их в общий контекст, при этом «en fait» - не только вводная конструкция, но и союз, маркирующий начало ответа. Как видим, введенные добавления не искажают основную интенцию высказывания, органично вписываясь в семантическую структуру фразы. Переводчик лишь «вывел на поверхность» то, что присутствовало в тексте имплицитно, делая видимыми «логические нити» между высказываниями, трансформируя текст в более доступный, иногда - близкий к разговорному.
В целом при анализе рассмотренных примеров выявлены три вида ситуаций, в которых переводчик прибегает к подобного рода добавлениям:
1) переводчик акцентирует внимание на известной a priori или понятной из общего контекста информации;
2) переводчик отсылает к одному из предыдущих тематических блоков, логически связывая новую информацию со старой;
3) переводчик отсылает к звучавшей ранее информации из того же тематического блока.
Еще одно средство для «закрепления» смысла в синхронном переводе - использование синонимов. Например: Прежде всего, принятие на постоянной основе особого статуса вот этих вот территорий с закреплением этого статуса в Конституции, проведение амнистии и организацию всеобщих выборов. / Ensuite qu 'il y ait une amnistie totale et l'organisation des élections pour tout le monde, globales. В данном случае синонимы могут выступать не только в качестве инструмента акцентирования внимания, но и (как в данном случае) - в качестве «переводческой страховки» от возможного недопонимания реципиентом смысла высказывания.
Стратегия столлинга наблюдается в следующем случае: <...> и о необходимости высвободить силы и ресурсы на главный приоритет, подавление терроризма. / <...> ils ont en même temps l'intérêt de trouver plus de ressources pour anéantir le terrorisme, pour le liquider. Здесь использование глагольных синонимов представляется достаточно факультативным, но, анализируя видеозапись, можно предположить, что синонимы используются переводчиком в том числе, чтобы заполнить паузу в переводе, «перевести дыхание».
Особый интерес представляет перевод метафорических выражений. Например: Наверное, у тех, кто не хочет обеспечивать разведение сил и средств, сторон на безопасное
расстояние, будет меньше поводов кивать на риски, которые создаются для наблюдателей ОБСЕ. / Et si jamais il y a des forces qui ne sont pas intéressées à organiser cette séparation, des forces armées présentes sur place, ça ne leur va du tout donner des prétextes pour entraver le processus de séparation des forces armées. Данное переводческое решение сочетает в себе элементы описательного перевода и деидеоматизации. Достаточно нетипичный, почти окказиональный оборот «кивать на риски» передается переводчиком как «давать повод сдерживать процесс», причем предложение перестраивается и синтаксически.
Интересно проанализировать перевод обращений к Сергею Лаврову или упоминаний о нем в речи французского министра. Обратимся к следующему примеру: Merci, je me réjouis de nous retrouver pour la troisième fois en trois mois pour des entretiens très francs et positifs avec mon ami Sergueï Lavrov. / Мне очень приятно в третий раз за три последних месяца встретиться с господином Лавровым. Мы провели очень позитивную, открытую дискуссию с моим другом Сергеем Лавровым. Переводчик сначала называет российского министра «господином Лавровым», а потом уже «моим другом», как бы смягчая возможный эффект от несколько непривычного обращения для официальной сферы публичного общения. Наряду с этим, мы можем говорить в данном случае о стратегии сохранения линейности, которая к тому же позволяет уменьшить перцептивную нагрузку для реципиента, благодаря упрощению структуры высказывания.
Есть и другой пример перевода обращения: C'est déjà un symbole et un signe de renforcement de nos relations qui se manifestera aussi par la tenue du CEFIC dont a parlé il y a un instant mon ami Lavrov. / И свой вклад в это укрепление сделает также CEFIC, встреча которого произойдет в декабре, о котором говорил мой друг Сергей Лавров. На этот раз переводчик добавляет в обращение имя, что избавляет текст перевода от оттенка фамильярности. Нежелательный эффект вновь устраняется за счет добавления.
В переводе речи французского министра на русский язык переводчик также использует добавления: Nous avons abordé la question de la Libye. Nos points de vues sont proches. / Мы говорили также о Ливии. Наши позиции здесь очень близки. В данном случае используются сразу три наречия-акцентуатора. Стоит отметить, что подобные логические «точки» считываются в просодике исходного текста: так, о начале нового тематического блока можно во многом понять по восходящей интонации, которая является маркером заглавной фразы, «открывающей» блок.
Как выяснилось в ходе анализа, общей для переводчиков в обеих частях конференции оказывается стратегия декомпрессии, реализующаяся в форме добавления, однако в переводе второй, вопросно-ответной части есть и свои особенности.
Рассмотрим данный пример: J.-Y. Le Drian : Sur la première question je crois avoir répondu dans mon propos liminaire. - Le Figaro :Pas en détailles... - J.-Y. Le Drian : Oui, mais parce que quand je dis qu'on utilise la question, c'est le Président qui va pouvoir répondre ensuite dans les détailles. // Ж.-И. Ле Дриан: Я думаю, в том, что касается первого вопроса... Я думаю, что я на это уже ответил. - «Ле Фигаро»: Да, но недостаточно подробно. - Ж.-И. Ле Дриан: Да, потому что я... Ну, я считаю, что я об этом достаточно сказал. Вопрос, заданный корреспондентом «Le Figaro», вызвал у представителя Франции явное раздражение, что выразилось не только лингвистически, но и в модуляции тона. Мы видим, что переводчик делает попытку сгладить высказывания, выполняя компрессию (в переводе
ссылка на Президента отсутствует). Здесь и далее нежелание французского министра что-либо комментировать будет достаточно заметно: он многократно ссылается на уже сказанное и с «нажимом» повторяет тематическую информацию, иногда выстраивая ряды практически идентичных высказываний, как, например, в части об Асаде.
Выступающий трижды акцентирует внимание на том, что не только Украина, но и Россия должна выполнить свои обязательства, употребляя семантически маркированное слово «pressions» и параллельные синонимичные конструкции (« Il n'y a pas de...»): Le fait que le cessez-le-feu soit maintenu est une bonne chose. Il n'importe que des deux côtés des pressions soient mises en œuvre pour que chacun remplisse ses obligations. C'est le cadre du format de Normandie qui le permet. Il n'y a pas d'autres issues que ce cadre-là. Il n'y a pas de plan B, donc il faut que chacun s'en rende compte. / В настоящий момент он действует позитивно, и необходимо, чтобы обе стороны [Россия и Украина] действовали. Так сказать, выполняли свои обязательства для того, чтобы все было выполнено. Все то, что было предусмотрено Минскими соглашениями. Я думаю, что никакой другой альтернативы этому процессу нет. Переводчик трансформирует первое высказывание в более «положительное» («<...> est une bonne chose» - «в настоящий момент он действует позитивно»), второе - в более нейтральное («необходимо, чтобы обе стороны действовали»), третья часть сокращается и также становится более нейтральной («Я думаю, что никакой другой альтернативы этому процессу нет»).
Смягчение путем компенсирующего добавления также используется при переводе речи российского министра: Надеюсь, будет достигнут прогресс, но уже скоро будет год как в Берлине лидеры «Нормандского формата» согласовали конкретные вещи, которые очень легко воплотить в жизнь <...> / <...> et j'espère qu'il aura du progrès mais en même temps, cher collègue, ça va bientôt faire une année depuis qu'à Berlin les leaders de ces pays du format de Normandie étaient tombés d'accord sur des pas qui sont très faciles à mettre en application <...> Переводчик диалогизирует исходный текст, делая его более «дружелюбным», открытым, ориентированным вовне.
Тот же прием используется при переводе следующего комментария: Тот факт, что господин Серебренников получал государственные деньги для того, чтобы реализовывать свои творческие замыслы, уже говорит о том, что никто никакого «зажима искусства» здесь не допускает. / Monsieur Serebrennikov touchait de l'argent public pour réaliser ses idées créatives. Cela veut dire qu'il n'y a pas vraiment des entraves et de la discrimination contre l'art. Помимо деперсонификации наблюдается и стратегия сохранения линейности, связанная с синтаксической спецификой русского и французского языков.
Макростратегия переводчика основана на экстериоризации внутренних, имплицитных связей в тексте, позволяющей как снизить перцептивную нагрузку реципиента, так и обеспечить синтаксическое и стилистическое соответствие переводного текста нормам французского языка. Проанализировав конкретные примеры переводов, мы пришли к выводу, что наиболее часто встречающимися стратегиями в первой части пресс-конференции можно считать стратегию проб и ошибок и стратегию сохранения линейности. Стратегия проб и ошибок выражалась, как и в случае с переводом на французский язык, в употреблении рядов синонимов, что позволяло не только подчеркнуть главное, но и уточнить слова, перевод которых в условиях недостаточности контекста был затруднителен
(как со словом principes). Стратегия линейности выражалась в разбиении высказываний, как правило, сложноподчиненных предложений, на отдельные, более мелкие высказывания. Это позволяло сделать текст перевода более понятным и адаптированным для русскоязычной аудитории, а также трансформировать исходный текст в соответствии с нормами русского языка.
Во второй части пресс-конференции, как и в случае с первым переводчиком, наиболее часто применялась стратегия компрессии. Макростратегия переводчика опирается в основном на стратегии сохранения линейности, проб и ошибок и компрессии. Как видим, наиболее существенной для перевода первой части пресс-конференции оказалась установка на комплексное понимание реципиентом смысла исходного текста. В связи с этим обоими переводчиками применялись стратегии, направленные на упрощение восприятия оригинала. Что касается ответов на вопросы журналистов, здесь первоочередной оказалась цель поддержания благоприятной рабочей атмосферы события, поэтому в части передачи высказываний с оттенком критики обоими переводчиками широко использовалась компрессия.
Обнаружены и существенные различия. Так, русский текст модифицировался переводчиком в сторону большей связности, в то время как французский текст вторым переводчиком максимально упрощался, что вызвано в том числе спецификой каждого из языков. Ввиду строевой и функциональной разницы языков в ряде случаев требовалось сжатие или же, наоборот, «развертывание» оригинала. Среди наиболее частотных приемов, продемонстрированных переводчиками, можно выделить приемы добавления, деперсонификации, диалогизации и инверсии.
Заключение
Трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе трансляции текста конференций, связаны со структурной сложностью конференции как мероприятия. К таким трудностям можно отнести ограниченность переводчика-синхрониста временем и контекстом, зависимость от технического оборудования, индивидуальных особенностей ораторов, необходимость подстраиваться под конкретный язык, тип речи и конкретную тематику.
Для преодоления существующих трудностей переводчик может обращаться к стратегиям компрессии и декомпрессии, проб и ошибок, сохранения линейности. Наиболее востребованными при переводе данной международной пресс-конференции оказались первые две стратегии. В целом базой для конференц-переводчика является когнитивная готовность, основанная на знании типичных сценариев международных мероприятий. Синхронный перевод на конференциях особенно сложен и требует серьезной предварительной работы. В качестве одного из этапов такой работы может выступать анализ текстов конференций и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками-синхронистами.
Список литературы
1. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода). Дисс. ... к. филол. н. Москва, 2001. 223 с.
2. Погодин Б. П. Конференц-перевод в международных организациях. Санкт-Петербург: Изд-во «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена», 2015. 174 с.
3. Усачева А. Н., Шовгенина Е. А. Лингвокогнитивные проблемы конференц-перевода // Вестник Волгоградского государственного университета. 2012. Вып. 2. С. 68-73.
4. Хромых А. А., Шагеева А. А., Храмушина Ж. А. Конференц-перевод (попытка осмысления теоретических основ) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 9 (75). 2017. С. 193-196.
5. Чужакин А. П., Палажченко П. Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. Москва: Валент, 1999. 192 с.
6. Selescovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire, 3ème edition, 1996.
Khorosheva N. V.
PhD (Philology), Head of the Department of Linguistics and Translation, Perm State University
Tiurina D. S.
Faculty of Modern Foreign Languages and Literatures, Perm State University
SPECIFIC FEATURES OF THE REALIZATION OF SIMULTANEUS INTERPRETATION STRATEGIES IN THE PRESS-CONFERENCE OF THE HEADS OF RUSSIAN
AND FRENCHDIMPOMACY
The article reviews interpretation strategies and its realization within the press-conference of Sergey Lavrov and Jean-Yves Le Drian, Russian and French Ministers for Foreign Affairs. The conference was held on 6 July 2017 in Paris. The record of simultaneous interpretation of the speakers into Russian and French respectively was used as a material for the present study. The analysis of the Russian minister's speech translation from Russian into French identified the regular use of additions, served to exteriorize textual logical links in order to: a) draw attention to information known a priori/clear from the context; b) or refer to one of previous thematic clusters, logically linking new information to previous one; c) or refer to previous information from the same thematic cluster. In the translation from Russian into French the strategy of "preserving linearity" can be traced back, enabling to reduce perceptual load of a recipient by simplifying sentence structure. The most essential for the translation of the first part of the press conference was to provide to a recipient comprehensive understanding of the source text. Thus, both interpreters implemented strategies aimed at simplification of the perception of the source text. With regard to journalists' questions and answers, given by the two ministers, the transmission of criticism was provided with extensive use of compression. Russian text was also transformed into a more coherent text while the French one was considerably simplified, in particular due to the structural and functional difference between Russian and French languages. Among the most frequently used methods, applied by both interpreters, were methods of addition, depersonification, dialoguization and inversion.
Keywords: conference interpretation, simultaneous interpretation, diplomatic discourse, translation strategy, translation methods.