Научная статья на тему 'Лексико-семантические трансформации при переводе текстов международных договоров Российской Федерации на французский язык'

Лексико-семантические трансформации при переводе текстов международных договоров Российской Федерации на французский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
611
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНКРЕТИЗАЦИЯ / ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ / ДОБАВЛЕНИЕ / ОПУЩЕНИЕ / СМЫСЛОВОЕ РАЗВИТИЕ / АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / КОМПЕНСАЦИЯ / CONCRETIZATION / GENERALIZATION / ADDITION / OMISSION / MODULATION / ANTONYMIC TRANSLATION / COMPENSATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мадонова Анастасия Владимировна, Савина Елена Владимировна

При переводе текстов международных договоров Российской Федерации на французский язык наиболее распространенным видом лексико-семантических трансформаций является смысловое развитие. Высокая степень использования таких приёмов как добавление и опущение обусловлена специфическими особенностями каждого из языков, поэтому они также входят в число самых распространенных видов трансформаций. Но, тем не менее, при переводе данного типа текстов наиболее распространенным видом лексических соответствий является однозначный эквивалент, т.к. при передаче лексической единицы с русского языка на французский сохраняется семантическое ядро. Это объясняется ориентированностью международных договоров на максимальную точность и однозначность формулировок.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICO-SEMANTIC TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF INTERNATIONAL AGREEMENTS OF THE RUSSIAN FEDERATION INTO FRENCH

The most wide-spread type of the lexico-semantic transformations in the translation of International Agreements of the Russian Federation into French is sense development. Addition, omission usage on both lexical and grammar levels is frequent, due to the peculiarities of the languages. Nevertheless, the most popular type of transformations is an equivalent. It can be explained by the fact that in translation from Russian into French the semantic nuclear is preserved. The International Agreements are oriented to the maximum accuracy in formulations.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантические трансформации при переводе текстов международных договоров Российской Федерации на французский язык»

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРОВ РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Е.В. Савина, А.В. Мадонова

(г. Саранск, Россия)

Аннотация. При переводетекстовмеждународныхдоговоровРоссийскойФедерации на французский язык наиболее распространенным видом лексико-семантических трансформаций является смысловое развитие. Высокая степень использования таких приёмов как добавление и опущение обусловлена специфическими особенностями каждого из языков, поэтому они также входят в число самых распространенных видов трансформаций. Но, тем не менее, при переводе данного типа текстов наиболее распространенным видом лексических соответствий является однозначный эквивалент, т.к. при передаче лексической единицы с русского языка на французский сохраняется семантическое ядро. Это объясняется ориентированностью международных договоров на максимальную точность и однозначность формулировок.

Ключевые слова: конкретизация; генерализация; добавление; опущение; смысловое развитие; антонимический перевод; компенсация.

LEXICO-SEMANTIC TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLA-TION OF INTERNATIONAL AGREEMENTS OF THE RUSSIAN FEDERATION INTO FRENCH

E. Savina, A. Madonova

(Saransk, Russia)

Abstract. The most wide-spread type of the lexico-semantic transformations in the translation of International Agreements of the Russian Federation into French is sense development. Addition, omission usage on both lexical and grammar levels is frequent, due to the peculiarities of the languages. Nevertheless, the most popular type of transformations is an equivalent. It can be explained by the fact that in translation from Russian into French the semantic nuclear is preserved. The International Agreements are oriented to the maximum accuracy in formulations.

Key words: concretization; generalization; addition; omission; modulation; antonymic translation; compensation.

На протяжении многих веков международные договоры играли важную роль в решении актуальных проблем. На современном этапе международный договор активно используется всеми государствами в целях поддержания мира и безопасности. Особенно велико значение международного договора в развитии экономического и политического сотрудничества, т. к. с его помощью устанавливаются и регулируются связи между государствами.

Для достижения эквивалентности при переводе текстов международных договоров Российской Федерации широко используются лексико-семан-тические трансформации - приёмы логического мышления, помогающие раскрыть значение русского слова в контексте и найти ему иноязычное соответствие.

Рассматривая их в ракурсе данной статьи, за основу мы взяли классификацию Л. С. Бархударова,

выделяющего следующие разновидности лексико-семантических трансформаций: конкретизация; генерализация; добавление; опущение; смысловое развитие; антонимический перевод; компенсация [1, с. 210].

1) Конкретизация

Прием конкретизации выявлен в следующих положениях международных договоров:

При применении Конвенции в любой момент Договаривающимся государством любой термин или выражение, которые в ней не определены, имеют смысл, который им придается законодательством этого Государства, если из контекста не вытекает иное. [3] - Pour l'application de la Convention à un moment donné par un Etat contractant, tout terme ou expression qui n'y est pas défini a le sens que lui attribue le droit de cet Etat, à moins que le contexte n'exige une interprétation différente. [8] В данном примере общее родовое понятие,

выраженное русским существительным «законодательство», которое в данном случае имеет значение системы нормативных правовых актов, реализовано во французском предложении через частное видовое - «le droit», переводящееся на русский язык как «прав».

Подобную конкретизацию смысла отдельных словосочетаний в предложении можно наблюдать в следующих примерах:

Оно считается резидентом того Государства, в котором оно располагает постоянным жилищем. [3] - Cette personne est considérée comme un résident de l'Etat où elle dispose d'un foyer d'habitation permanent. [8]

Если сроки, установленные в пункте 3 настоящей Статьи, не были соблюдены, любая из Сторон приглашает председателя Международного суда (Гаага, Нидерланды) произвести необходимые назначения. [5] - Si les délais fixés au paragraphe 3 du présent article n'ont pas été respectés, l'une ou l'autre Partie invite le président de la Cour internationale de justice (La Haye, Pays-Bas) à procéder aux désignations nécessaires. [7]

При конкретизации понятий переводчик может оперировать понятиями, относящимися к универсальному классу. В этом случае в ходе логической операции универсальный класс уточняется до некоторого подмножества. В качестве универсального класса могут выступать и понятия, заключенные в анафорических местоимениях третьего лица, которые дифференцируются через понятия, непосредственно фигурирующие в речевом произведении. Местоимения замещают имена более конкретных понятий об объектах, которые уже упоминались в тексте. Такой вид трансформаций называется местоименными заменами [2, с. 438]. Например:

Если предприятие осуществляет предпринимательскую деятельность таким образом, то прибыль предприятия может облагаться налогом в другом Государстве, но только в той части, которая относится к этому постоянному представительству. [3] - Si l'entreprise exerce son activité d'une telle façon, les bénéfices de l'entreprise sont imposables dans l'autre Etat mais uniquement dans la mesure où ils sont imputables à cet établissement stable. [8]

2) Генерализация

Примерами подобного рода трансформации могут служить:

Термин «постоянное представительство»,

в частности, включает... [3] - L'expression «établissement stable» comprend notamment.» [8].

Данный пример иллюстрирует замену видового понятия «термин» на общее, имеющее более широкую семантическую структуру «l'expression», заключающее в себе и значение существительного «термин».

Подобный приём обобщения и расширения смысла был выявлен в следующих положениях международных договоров:

Положения пункта 1 применяются к доходам, получаемым от прямого использования, сдачи в аренду или использования в любой другой форме недвижимого имущества. [3] - Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent aux revenus provenant de l'exploitation directe, de la location ou de l'affermage, ainsi que de toute autre forme d'exploitation des biens immobiliers. [8]

Его решения являются окончательными и не подлежат обжалованию. [3] - Ses décisions sont définitives et exécutoires de plein droit. [8]

3) Добавление обусловливается рядом причин:

- различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые предложения в одном языке требуют более развернутого выражения мысли в другом, например:

Настоящая конвенция применяется к лицам, которые являются резидентами одного или обоих Договаривающихся государств. [3] - La présente Convention s'applique aux personnes qui sont des résidents d'un Etat contractant ou des deux Etats contractants. [8]

В русском документе присутствует однократное использование термина «договаривающееся государство». При переводе на французский язык словосочетание «Etat contractant» используется дважды, что обусловлено необходимостью избежать двусмысленности выражения.

Для более ясного изложения мысли данный приём также реализован в следующих положениях международных договоров:

Термин «предприятие Государства» означает любую форму предпринимательской деятельности, осуществляемую резидентом этого Государства. [3] - L'expression «entreprise d'un Etat» désigne toute forme d'exercice d'une activité d'entreprise par un résident de cet Etat. [8]

Въезд граждан-владельцев дипломатических и служебных паспортов одной Стороны на территорию Государства другой Стороны, в соответ-

ствии с настоящим Соглашением, осуществляется через пограничные пункты, открытые для международного пассажирского сообщения. [4] - L'entrée des ressortissants de l'une des Parties, détenteurs des Passeports Diplomatiques et de Service dans le territoire de l'autre Partie conformément au présent Accord s'effectue aux points de passage frontaliers ouverts à la circulation internationale de personnes. [6].

- различиями в грамматическом строе языков, в частности:

Независимо от предыдущих положений настоящей статьи считается, что термин «постоянное представительство» не включает... [3] - Nonobstant les dispositions précédentes du présent article, on considère qu'il n'y a pas «établissement stable» si...[8].

Добавление во французском предложении неопределенно-личного местоимения «on», формально не выраженного в русском языке, объясняется необходимостью данного элемента в семантической структуре данной фразы.

Подобные же случаи проиллюстрированы с следующих примерах:

Никакая прибыль не относится к постоянному представительству на основании лишь закупки им товаров для предприятия. [3] - Aucun bénéfice n'est imputé à un établissement stable du fait qu'il a simplement acheté des marchandises pour l'entreprise. [8].

Для целей предыдущих пунктов прибыль, относящаяся к постоянному представительству, определяется ежегодно одним и тем же методом, если только не будет веской и достаточной причины для его изменения. [3] - Aux fins des paragraphes précédents, les bénéfices à imputer à l'établissement stable sont déterminés chaque année selon la même méthode, à moins qu'il n'existe des motifs valables et suffisants de procéder autrement [8].

4) Опущение

Данная трансформация была выявлена в следующих положениях:

Независимо от положений пунктов 1 и 2, если лицо - иное, чем агент с независимым статусом, о котором говорится в пункте 6, осуществляет деятельность от имени предприятия. [3] -Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2, lorsqu'une personne - autre qu'un agent jouissant d'un statut indépendant auquel s'applique le paragraphe 6 -agit pour le compte d'une entreprise.. .[8].

При переводе русское словосочетание

«осуществлять деятельность» заменено на французский глагол «agir», уже заключающее в своей семантической структуре данное понятие.

Анализируя тексты международных договоров Российской Федерации и их переводы на французский язык, приём опущения был зафиксирован в следующих случаях, например:

Предприятие не будет рассматриваться как имеющее постоянное представительство в Договаривающемся государстве только потому, что оно осуществляет предпринимательскую деятельность в этом Государстве через брокера. [3] - Une entreprise n'est pas considérée comme ayant un établissement stable dans un Etat contractant du seul fait qu'elle y exerce son activité par l'entremise d'un courtier. ..[8].

... права, известные как узуфрукт недвижимого имущества. [3] - ..l'usufruit des biens immobiliers ... [8].

Если акции, паи или другие права в компании или юридическом лице дают право на пользование недвижимым имуществом. [3] - Lorsque des actions, parts ou autres droits dans une société ou personne morale donnent la jouissance de biens immobiliers. [8].

5) Смысловое развитие

Сущность данного вида трансформации наглядно представлена в следующем примере:

Настоящая Конвенция применяется к налогам на доходы и имущество, взимаемым на всех уровнях в Договаривающемся государстве, независимо от способа их взимания. [3] - La présente Convention s'applique aux impôts sur le revenu et sur la fortune perçus à tous niveaux dans un Etat contractant, quel que soit le système de perception. [8].

Данный пример демонстрирует замену русского наречия «независимо» на глагольную конструкцию во французском языке «quel que soit», которая точно передает смысл данного выражения, при этом не являясь словарным эквивалентом.

Подобная трансформация, не искажающая общей смысловой структуры предложения, была зафиксирована в следующих положениях международных договоров:

Для целей настоящей Конвенции, если из контекста не вытекает иное. - [3] Au sens de la présente Convention, à moins que le contexte n'exige une interprétation différente. [8].

Термин «Договаривающееся государство» означает, в зависимости от контекста, Россию или Францию. [3] - L'expression «Etat contractant»

désigne, suivant les cas, la France ou la Russie [8].

Конкретные проекты и условия их реализации излагаются в исполнительных договоренностях, которые заключаются и в зависимости от обстоятельств изменяются уполномоченными органами... [3] - Les projets concrets et les conditions de leur réalisation font l'objet de l'accords d'application conclus et, en tant que de besoin, modifiés par les organismes habilités... [8].

6) Антонимический перевод

В качестве примера может служить следующее положение:

.за исключением случаев, когда деятельность такого лица ограничивается видами деятельности, упомянутыми в пункте 4... [3] - .à moins que les activités de cette personne ne soient limitées à celles qui sont mentionnées au paragraphe 4... [8].

Во французском предложении русский глагол в утвердительной форме «ограничивается» трансформируется в отрицательную конструкцию «ne soient limitées», что объясняется присутствием в тексте перевода уравновешивающего выражения «à moins que», а также расхождениями в грамматическом строе двух языков.

Подобную трансформацию иллюстрируют следующие примеры:

Его решения являются окончательными и не подлежат обжалованию. [3] - Ses décisions sont définitives et exécutoires de plein droit. [8].

Если в соответствии с положениями пункта 1 лицо, не являющееся физическим лицом, является резидентом обоих Договаривающихся государств, тогда оно считается резидентом того Государства, в котором расположен его фактический руководящий орган. [3] - Lorsque, selon les dispositions

Таблица 1 - Процентное соотношение лексг международных договоров Российской Федерации

du paragraphe 1, une personne autre qu'une personne physique est un résident des deux Etats contractants, elle est considérée comme un résident de l'Etat où son siège de direction effective est situé [8].

7) Компенсация

При анализе французских текстов международных договоров Российской Федерации данный прием переводческих трансформаций выявлен не был.

Таким образом, при переводе текстов международных договоров Российской Федерации на французский язык большая часть лексики передается однозначными соответствиями, значит семантическое ядро при передаче лексической единицы с русского языка на французский сохраняется. Следовательно, наиболее распространенным видом лексических соответствий при переводе текстов международных документов на французский язык является однозначный эквивалент. Прежде всего это объясняется тем, что данные виды текстов, как и любые юридические документы, ориентированы на максимальную точность и однозначность формулировок.

Тем не менее, в ряде случаев при передаче лексики международных договоров на французский язык специалисты-переводчики в области юриспруденции и права прибегли и к лексико-семантическим трансформациям. Безусловно, представленные выше случаи - это всего лишь некоторые из общего количества лексико-семантических замен при переводе анализируемых нами международных договоров Российской Федерации на французский язык. Процентное соотношение данных трансформаций во французских текстах международных договоров представлено следующей схемой: ко-семантических трансформаций при переводе на французский язык

Лексико-семантические трансформации Частотность употребления (в %)

Смысловое развитие 26 %

Добавление 23 %

Опущение 16 %

Антонимический перевод 14 %

Конкретизация 14 %

Генерализация 7 %

Наиболее распространенным видом лекси-ко-семантических трансформаций при переводе текстов международных договоров Российской Федерации на французский язык является смысловое развитие. Высокая степень использования таких приёмов как добавление и опущение обусловлены специфическими особенностями каждого из языков, поэтому они также входят в число самых распространенных видов трансформаций.

Список литературы:

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.

2. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.

3. Конвенция между правительством Российской Федерации и правительством Французской Республики об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогов и нарушения налогового законодательства в отношении налогов на доходы и имущество [Электронный ресурс] - Режим доступа: http:// taxpravo.ru/international/zakonodatelstvo/statya-90390 (дата обращения 14.10.2015).

4. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Бенин о безвизовых поездках по дипломатическим и служебным паспортам [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://base.

garant.ru/2563122/ (дата обращения 20.10.2015).

5. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.businesspravo. ru/Docum/DocumShow_DocumID_47508.html (дата обращения 10.10.2015).

6. Accord entre le Gouvernement de la Fédération de Russie et le Gouvernement de la République du Bénin portant suppression des formalités du visa pour des personnes détentrices de passeports diplomatiques et de service [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.benin.mid.ru/accord1.html (дата обращения 20.10.2015).

7. L'accord entre le Gouvernement de la République Française et le Gouvernement de la Fédération de Russie relatif à la coopération dans le domaine de l'exploration et de l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.l egifrance. gouv.fr/affichTexte .do?ci dTe xte=J0RFTEXT000000557433 (дата обращения 10.10.2015).

8. Convention fiscale entre le Gouvernement de la Fédération de Russie et le Gouvernement de la République Française en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impots sur le revenu et sur la fortune [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.taxrus2000.com/pdf/French-DTA-Algeria-Russia.pdf (дата обращения 16.10.2015).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.