Научная статья на тему 'Отражение лингвоконцепта совесть в семантической теории перевода (на материале современного французского языка)'

Отражение лингвоконцепта совесть в семантической теории перевода (на материале современного французского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
107
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / ЛИНГВОКОНЦЕПТ / СТРУКТУРА / ПАРАДИГМА / СМЫСЛ / СОВЕСТЬ / SEMANTIC TRANSLATION THEORY / STRUCTURE / PARADIGM / SENSE / CONCEPT / CONSCIENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шомахова Т. М.

В данной статье рассматривается структурно-семантическая парадигма как средства эквивалентности перевода лингвоконцепта совесть в современном французском языке. Раскрываются смысловые компоненты, структурирующие лингвоконцепт совесть, смысловое содержание которых может быть реализовано не только в когнитивных, коммуникативных и прагматических функциях языка, но и через текст перевода, который на современном этапе становится объектом научных исследований в области семантической теории перевода. Структурируется семантико-когнитивная модель лингвоконцепта совесть с учётом прагматических отношений ядро ⇔ периферия, способствующих наиболее чёткому и полному переводу семантики лексических единиц языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Reflection of the Linguoconcept Conscience in Semantic Translation Theory (Based on Modern French)

This article analyses the structural and semantic paradigm as a means of appropriate translation of the linguoconcept conscience in the French language. It reveals the meaningful and structural components of the linguoconcept conscience, which can be realized not only in cognitive, communicative and pragmatic language functions but also through the translated text which is becoming nowadays the semantic translation theory's subject matter. The semantic and cognitive model of the linguoconcept conscience is structured considering the paradigmatic relations nucleus ⇔ periphery that contribute to a more precise and complete translation of the semantics of lexical units.

Текст научной работы на тему «Отражение лингвоконцепта совесть в семантической теории перевода (на материале современного французского языка)»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011. № 4

Т.М. Шомахова,

профессор кафедры романских языков Кабардино-Балкарского

госуниверситета им. Х.М. Бербекова; e-mail: shomakhova@rambler.ru

ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОКОНЦЕПТА СОВЕСТЬ

В СЕМАНТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

(на материале современного французского языка)

В данной статье рассматривается структурно-семантическая парадигма как средства эквивалентности перевода лингвоконцепта совесть в современном французском языке. Раскрываются смысловые компоненты, структурирующие лингво-концепт совесть, смысловое содержание которых может быть реализовано не только в когнитивных, коммуникативных и прагматических функциях языка, но и через текст перевода, который на современном этапе становится объектом научных исследований в области семантической теории перевода. Структурируется семантико-когнитивная модель лингвоконцепта совесть с учётом прагматических отношений ядро периферия, способствующих наиболее чёткому и полному переводу семантики лексических единиц языка.

Ключевые слова: семантическая теория перевода, лингвоконцепт, структура, парадигма, смысл, совесть.

Tatyana. M. Shomakhova,

Professor at the Department of Romance Languages, Kabardino-Balkarian State University, Russia; e-mail: shomakhova@rambler.ru

Reflection of the Linguoconcept Conscience in Sematic Translation Theory (Based on Modern French)

This article analyses the structural and semantic paradigm as a means of appropriate translation of the linguoconcept conscience in the French language. It reveals the meaningful and structural components of the linguoconcept conscience, which can be realized not only in cognitive, communicative and pragmatic language functions but also through the translated text which is becoming nowadays the semantic translation theory's subject matter. The semantic and cognitive model of the linguoconcept conscience is structured considering the paradigmatic relations nucleus periphery that contribute to a more precise and complete translation of the semantics of lexical units.

Key words: semantic translation theory, structure, paradigm, sense, concept, conscience.

Большой интерес, проявившийся в последнее время к взаимодействию семантики, смысла и перевода, связанных с семантической структурой слова, объясняется лингвистами тем, что в тексте перевода раскрываются смысловые компоненты, структурирующие те или иные лингвоконцепты, смысловое содержание которых может быть реализовано не только в когнитивных, коммуникативных и прагматических функциях языка, но и в соотношении исходного текста и текста перевода, которые на современном этапе

становятся объектом научных исследований в области семантической теории перевода.

Действительно, проблема не нова и, согласно истории перевода восходит к Цицерону и Св. Иерониму [Гарбовский, 2009, с. 22; Костикова, 2011, с. 368]. Как отмечает Н.К. Гарбовский, если мы зададимся целью передать в переводе всю полноту семного состава исходного высказывания, в силу естественной асимметрии лекси-ко-семантических систем возникает множество новых элементов смысла, отсутствующих в оригинале [Гарбовский, 2008, с. 43]. В таком случае перед исследователями возникает ещё одна проблема по семантической концепции У. Куайна, передачи осмысленных выражений (курсив мой. — Т.Ш.) структуры (цит. по: [Фесенко, 2002, с. 39]), а именно внутренней структуры слова. В этой связи нельзя не согласиться с А.В. Вдовиченко в том, что единицы смыс-лообразование предметны и уже по известной в античности схеме смыслообразования в речи происходит, по Соссюру, благодаря словам (или «языковым единицам»), в которых представлены понятия [Вдовиченко, 2008, с. 101].

Проблема соотношения семантики смысла приводит исследователей в области семантической теории перевода к постановке вопросов, связанных с семантическими эквивалентами, к изучению смыслового (содержательного) уровня эквивалентности «языков» и культур, иерархическая организация которых уже ни у кого не вызывает сомнения. Действительно, тема и содержание задаются финалом, но смысловое развитие, смысловое «дозревание» обеспечивает оригиналу перевод, так как именно в переводе, согласно Н.М. Нестеровой, могут раскрыться и актуализироваться («спящие») смыслы [Нестерова, 2009, с. 45].

Современная семантическая теория перевода характеризуется ещё с позиции её взаимодействия с категорией концепта. Можно сказать, что структура концепта в семантической теории перевода представляет собой содержание (смысл) в его логическом организованном виде, причём сама эта организация рассматривается как факт реальной действительности [Шомахова, 2009, с. 361].

Изучение концепта в парадигме семантической теории перевода позволяет обнаружить и раскрыть сущность (смысловую наполненность) универсальных, идиосинкретичных и контрастивных признаков концепта, в нашем случае лингвоконцепта «совесть» в современном французском языке. Неслучайно лингвоконцепт оценивается как семантическое образование, имеющее этнокультурную специфику, как единица этнокультурного менталитета (тесно связанного с культурой и социумом, с коллективным языковым сознанием), которая встраивается в систему — концепто-сферу как часть картины мира, основной конструкт культуры

в ментальном мире человека [Алеференко, 2005; Арутюнова, 1999; Лихачёв, 1997; Степанов, 1977; Телия, 1996] и др.

Таким образом, текст перевода находится на пересечении исследовательских зон языка, мышления и культуры, смысловая организация которых раскрывается на уровне концептосферы.

Говоря о концептосфере как о системе, можно перечислить свойства изучаемого предмета, которые позволяют рассматривать её как систему. Такими свойствами являются: целостность, структурность, множественность описаний каждой системы. Структурный каркас текста перевода состоит из элементов смысла, объединяемых внутри концептосферы вокруг единого семантического компонента (инварианта), которые представлены относительно однородными единицами или единицами одинаковой степени сложности одного и того же с ней уровня, но имеющими различный объём, могут быть частью более объёмных, выделение которых осуществляется по единым, общим для всех единиц языка признакам [Солнцев, 1977, с. 81; Кузнецова, 1983, с. 44; Савосина, 2010, с. 66].

По нашему мнению, единицами (структурантами) системы связей концептосферы являются смысловые компоненты (СК), вступающие в определённые парадигматические отношения, уровни которых представляют собой относительно автономные системы, обладающие набором единиц и сеткой связей (структурной), определяемые как подсистемы общей системы языка, в которых уров-невые подсистемы являются частями общей системы, связанными иерархическими отношениями через свои единицы [Шомахова, 2007, с. 159].

Исследование лингвоконцепта «совесть» в семантической теории перевода строится нами в парадигме ядро о периферия, представленной ядерными центрами (ЯЦ), ближней периферийной зоной (БПЗ) и дальней периферийной зоной (ДПЗ). В дальнейшем приводится наш перевод.

1. Ядерные значения лингвоконцепта «совесть»

Conscience 'совесть' [k sjas] n. f. ■ Faculté qu'a l'être humain de connaître sa propre réalité et de la juger. I. (Conscience psychologique) 1. Connaissance immédiate de sa propre activité psychique /contr. inconscience/. Avoir la conscience de soi, de soi-même. Conscience d'exicter, de vivre. 2. Avoir, prendre conscience de qqch., une connaissance immédiate, spontanée. J'en ai pris conscience récemment. ^ s'apercevoir. II. (Conscience morale) 1. Connaissance intérieure que chacun a de ce qui est bien et mal et qui pousse à porter un jugement de valeur morale sur ses propres actes. Vous aurez cela. SUR LA CONSCIENCE: vous en

serez responsable, coupable. — EN CONSCIENCE: en toute franchise, honnêtement. En mon âme et conscience (formule de serment). 2. BONNE CONSCIENCE: état de la personne qui estime (souvent à tort) n'avoir rien à se reprocher. — Avoir MAUVAISE CONSCIENCE: sentiment pénible d'avoir mal agi. 3. CONSCIENCE PROFESSIONNELLE: l'honnêteté que l'on apporte à l'exécution de son travail. ►consciencieux, ieuse adj. 1. Qui obéit à la conscience morale, qui accomplit ses devoirs avec conscience. ^ honnête. Employé consciencieux. 2. Qui est fait avec conscience. Examen, travail consciencieux. /contr bâclé/ ►consciencieusement adv. ►conscient, ente adj. et n.m. 1. (Personnes) Qui a conscience (I) de ce qu'il fait ou éprouve. L'homme est un être conscient. Elle est consciente de ses responsabilités, de la situation. 2. (Choses) Dont on a conscience (I). États conscients. — N.m. Le conscient et l'inconscient. <► consciemment, inconscient, subconscient> [Robert, 1988, p. 258]. 'Способность человека понимать свою собственную сущность и способность её оценивать. I. (Психологическая совесть) 1. Непосредственное осознание своего собственного психологического действия /противоп. бессознательность/. Иметь совесть. Существовать, жить с чистой совестью. 2. Сознавать что-л., непосредственное осознание, непроизвольная, спонтанная сознательность. Яэто недавно осознал ^ замечать что-л., осознавать. II. (Моральная совесть). 1. Внутреннее осознание того, что каждый имеет хорошую и плохую сторону и кто продолжает судить моральное значение своих собственных действий. — По совести: чистосердечно, порядочно. По душе и по совести (клятвенно обещать). 2. Добросовестный: состояние человека, который уважает (ценит) (часто напрасно) человека, будучи ничего не знающим о нем. — Иметь плохую совесть: чувство мучительное от того, что ты плохо поступил. 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ СОВЕСТЬ: честность, с которой люди выполняют свою работу ► добросовестный, прилаг. 1. Тот, кто следует моральным принципам, кто выполняет свои обязанности на совесть ^ честный, порядочный. Добросовестный работник. 2. Тот, кто работает на совесть. Выполненная на совесть работа, экзамен /противоп. сделанный кое-как, спустя рукава/ ► добросовестно, нареч. ► сознающий, -ая, прилаг. 1. (Люди) Тот, кто осознает то, что он делает или причиняет страдание. Человек — это сознательное существо. Она осознает свою ответственность, сложившуюся ситуацию. 2. (Предметы) То, за что несут ответственность. (I). Сознательные существа — Сознательный и несознательный. <► сознательно, бессознательный, подсознательный>'

1. Смысловые компоненты ЯЦ лингвоконцепта «совесть» со значением «осознание»: способность, сущность, чувство, честность, ответственность, уважение, порядочность.

2. Ближняя периферийная зона лингвоконцепта «совесть» в современном французском языке

2.1. Connaissance 'осознание' [knnssâs] n.f. I. 1. Le fait ou la manière de connaître. ^ conscience; compréhension /contr. ignorance/. Connaissance intuitive. Connaissance abstraite expérimentale. La connaissance d'une langue étrangère (par qqn). 2. Loc. Avoir connaissance de, connaître, savoir. Je n'ai pas eu connaissance de ce dossier. — A ma connaissance autant que je sashe. — Prendre connaissance (d'un texte, etc). — En connaissance de cause, avec raison et justesse à bon escient. Parler, agir en (toute) connaissance de cause. 3. Dans des loc. Le fait de sentir, de percevoir. ^ conscience, sentiment. Avoir toute sa connaissance. ^ lucidité. Perdre connaissance ^ s'evanouir; fam. tomber dans les pommes. Être sans connaissance, évanoui. 4. Les connaissance (sens objectif), ce que l'on sait, pour l'avoir appris. ^ culture, education, savoir. Connaissances acquises. Approfondir, enrichir ses connaissances. Il a de grandes connaissances en électronique. II. 1. FAIRE CONNAISSANCE: connaître (qqn) pour la première fois. J'ai fait connaissance avec lui, j'ai fait sa connaissance. Nous avons fait connaissance. Faire plus ample connaissance avec qqn. — Lier connaissance avec qqn. — DE CONNAISSANCE: connu. Une personne, un visage de connaissance. 2. UNE CONNAISSANCE: une personne que l'on connaît ^ relation. Ce n'est pas un ami, c'est une simple connaissance. ►connaisseur n.m. ■ Personne compétente. ^ amateur. Être connaisseur en vins. Le critique d'art examinait les tableaux en connaisseur. — Adj. Il, elle est tres connaisseur [Robert, 1988, s. 257] '1. Дело, поступок или способность понимать что-л. ^ совесть, понимание /противоп. незнание, неведение/. Знание иностранных языков. Интуитивное осознание. Абстрактное, отвлечённое, экспериментальное осознание. 2. Оборот речи. Иметь знания в чем-л., понимать, знать что-л. Я не могу понять суть этого дела. Насколько мне известно, насколько я знаю. Ознакомиться с чем-л. (с текстом и т.д.). Со знанием дела, с рассудительностью и точностью. Говорить, действовать со знанием дела. 3. В оборотах речи: чувствовать, испытывать ^ совесть, чувство. Иметь хорошие знания в чем-л. ^ ясность. Потерять сознание ^ падать в обморок; фам. упасть в обморок. Быть без сознания, в обмороке. 4. Познания, то, что узнают о чем-л., чтобы быть в курсе. ^ культура, образование, знания. Приобретённые знания. II. 1. Знакомиться: знакомиться с кем-л. в первый раз. Я с ним знаком. Мы познакомились. Быть более близко знакомым с кем-л. Завязывать знакомство с кем-л. — известный, знакомый. Знакомый человек, знакомое лицо. 2. Знакомство: человек, с которым познакомились. ^ знакомый. Это не друг, это просто знакомый. ► знаток ■ Сведущий человек ^ любитель. Быть знатоком в винах. Он, она большой знаток. '

Смысловые компоненты БПЗ ЯЦ лингвоконцепта «совесть» со значением «осознание»: понимание, знание, рассудительность, чувство.

2.2. Faculté 'способность' [fakylte] n.f. 1. Litter. Possibilité de faire qqch. Laisser à qqn la faculté de choisir. 2. Aptitude, capacité. Il ne jouit plus de toutes ses facultés (mentales, intellectuelles). Il a une grande faculté d'attention [Robert, 1988: 517] '1. Лит. Возможность делать что-л. Позвонить кому-л., сделать выбор. 2. Способность, пригодность, одарённость. Он больше не пользуется своими способностями (мысленные, умственные). Он бывает очень внимательным.'

Смысловые компоненты БПЗ ЯЦ лингвоконцепта «совесть» со значением «способность»: возможность, выбор, пригодность, одарённость, мышление, ум, внимательность.

2.3. Essence 'сущность' [esâs] n.f. 1. Fond de l'être, nature des choses. ^ nature, substance — (Opposé à existence). Platon pense que l'essence précède l'existence. 2. Ce qui fait qu'une chose est ce qu'elle est: ensemble des caractères constitutifs et invariables (^ essentiel). L'essence de l'être humain réside en la pensée. — PAR ESSENCE loc. adv. littér.: par sa nature même ^ par définition. <► essentiel [Robert, 1988: 478] '1. Человеческая сущность, природа вещей ^ натура, сущность (противоп. существованию). Платон полагает, что человеческая сущность предшествует существованию. 2. Тот, кто делает что-л. и то, что он делает: совокупность основных, определяющих черт характера (^ основной). Человеческая сущность заключается в его мысли (ментальности). В сущности. Оборот речи. Нареч. Лит.: по своей природе ^ по определению <► существенный, основной>'

Смысловые компоненты БПЗ ЯЦ лингвоконцепта «совесть» со значением «сущность»: природа, вещь, натура, естественность.

2.4. Sentiment 'чувство' [sâtimâ] n.m. I. 1. Conscience plus ou moins claire, connaissance comportant des éléments affectifs et intuitifs. ^ impression Ф sensation. Avoir le sentiment de sa force. Il éprouvait un sentiment de solitude. 2. Capacité d'apprécier (un ordre de choses ou de valeurs). ^ sens (I, 3). Il a le sentiment du comique. 3. Littér. Avis, opinion. C'est aussi mon sentiment. II. 1. État affectif complexe, assez stable et durable ^ émotion, passion. L'amour, l'espoir sont des sentiments fondamentaux. Manifester, dissimuler ses sentiments. Le sentiment religieux, esthétique. — Amour. Un sentiment partagé. Loc. fam. Ça n'empêche pas les sentiments, ça ne veut pas dire qu'il n'y ait pas d'affection (souv. iron.) — Les sentiments, les bons sentiments, les sentiments généreux, les inclinations altruistes. — (Dans les formules de politesse) Recevez l'expression de mes sentiments respecteux, de mes sentiments les meilleurs. 2. Absolt. La vie affective, la sensibilité (opposé à l'action ou à la réflexion). Le sentiment ne suffit pas! — Démonstrations sentimentales. Pas tant de sentiment! Faire du sentiment. — Fam. Avoir qqn AU SENTIMENT: réussir à l'apitoyer,

à l'attendrir. — Expression de la sensibilité. Elle a chanté avec beaucoup de sentiment ► sentimental, ale, aux, adj. 1. Qui concerne la vie affective, l'amour. ^ amoureux. Sa vie sentimentale est assez agitée. 2. Qui provient de causes d'ordre affectif, n'est pas raisonné. Un point de vue sentimental (opposé à réaliste). — La valeur sentimentale d'un objet. 3. Qui est sensible, rêveur, donne de l'importance aux sentiments tendres et les manifeste volontiers. ^ romanesque. — N. C'est un(e) sentimental(e). 4. Empreint d'une sensibilité mièvre, de sentiments romanesques. Des romances sentimentales ► sentimentalement adv. ► sentimentalité n.f. ■ Caractère sentimental (3, 4). <► assentiment, dissentiment, ressentiment> [Robert, 1988, s. 1178] 'I. 1. Более или менее чистая совесть, знание, содержащее в себе интуитивные элементы. ^ впечатление Ф ощущение (восприятие). Сознавать свою силу. Он испытывал чувство одиночества. 2. Способность оценивать (порядок вещей или ценностей) ^ сознание. (I, 3) Он осознает свой комизм. 3. Лит.: мнение, взгляд. Я тоже так думаю. II. 1. Сложное эмоциональное состояние, достаточно стабильное и длительное ^ эмоция, страсть. Любовь, надежда являются основными чувствами. Открыто выражать, скрывать свои чувства. Религиозное, эстетическое чувство. — Любовь. Разделённое чувство. Оборот речи. Фам. Это не мешает чувствам, это не значит, что не было привязанности (ирония, чаще). — Чувства, хорошие чувства, благородные чувства, альтруистические склонности. — (в вежливых речах). Примите выражение моего искреннего уважения, наилучшие пожелания. 2. Эмоциональная жизнь, чувствительность, восприимчивость (противоп. активности или соображению). Чувств недостаточно — демонстрация чувств. Не проявляйте свои чувства! Чувствовать, ощущать — Фам. Иметь чувства: уметь вызвать жалость, растрогать. — Выражение чувствительности. Она спела с большим чувством. ► сентиментальный, -ая, -ые — прилаг. I. Тот, кто живёт эмоциональной жизнью, кто выражает любовь. ^ влюблённый. Его сентиментальная жизнь достаточно буйная. 2. То, что проистекает из эмоций, не будучи обдуманным. С точки зрения чувств. Сентиментальное значение вещей. 3. Чувствительный, мечтательный, тот, кто придаёт большое значение нежным чувствам и возвышенным речам. ^ романтический. — Это очень сентиментально. 4. Отпечаток хрупкой чувствительности, романтических чувств. Сентиментальные романсы. ► сентиментально — нареч. ► сентиментальность, ж. ■ сентиментальный характер (3, 4) <► согласие, одобрение, разногласие, злопамятство>'

Смысловые компоненты БПЗ ЯЦ лингвоконцепта «совесть» со значением «чувство»: осознание, эмоции, интуиция, впечатление, ощущение, восприятие, сознание, оценка.

2.5. Honnêteté 'честность' n.f. ■ Qualité d'une personne honnête ou de ce qui est honnête. ^ droiture, intégrité, probité /contr. malhonnêteté/.

Un homme d'une parfaite honnêteté. L'honnêteté de ses intentions. Aie au moins l'honnêteté de reconnaître ton erreur. ^ bonne foi. < ►deshonnête, malhonnête> [Robert, 1988, s. 632] 'Качество честного человека или тот, кто обладает этим качеством. ^ прямота, честность, порядочность /противоп. нечестность, невежливость/. Потрясающе честный человек, честность его намерений, недостаточно честности, чтобы признать свою ошибку. ^ добросердечность < ► бессердечие, недобросовестный^

Смысловые компоненты БПЗ ЯЦ лингвоконцепта «совесть» со значением «честность»: качество, порядочность, добросердечность.

2.6. La responsabilité 'ответственность' n.f. I. Obligation de réparer le dommage que l'on a causé par sa faute, dans certains cas déterminés par la loi. La responsabilité de l'employeur dans les accidents du travail.

2. Obligation morale dereparer une faute, de remplir un devoir, d'assumer les conséquences de ses actes. Avoir de lourdes responsabilités. Accepter, assumer une responsabilité. Prendre la responsabilité de qqch., accepter d'en être tenu pour responsable. Prendre ses responsabilités, agir, se décider en acceptant toutes les conséquences. Décliner toute responsabilité.

3. Situation d'une autorité politiquement responsable. Le Premier ministre a engagé la responsabilité du gouvernement. < ► irresponsable> [Robert, 1988, s. 1114]. 'Обязанность исправить ошибку, которая произошла по твоей ошибке, в определённой ситуации, согласно законодательству. Ответственность рабочего в несчастных случаях в процессе работы. 2. Моральный долг исправить ошибку, выполнить долг, отвечать за последствия своих поступков. Иметь тяжёлые последствия. Принимать, брать на себя ответственность; действовать, принимая во внимание все последствия. Отклонять, не брать на себя ответственность. 3. Ответственность, которая возложена на политического деятеля. Правительство возложило ответственность на премьер-министра. <► безответственный>'

Смысловые компоненты БПЗ ЯЦ лингвоконцепта «совесть» со значением «ответственность»: обязанность, исправление, долг, действие.

2.7. Estime 'уважение' [sstim] n. f. I. 1. Sentiment favorable né de la bonne opinion qu'on a du mérite, de la valeur (de qqn.) ^ consideration, respect /contr. dédain, mépris/. Avoir de l'estime pour qqn. Tenir une personne en (grande) estime. Il a monté, baissé dans mon estime. Vous remontez dans mon estime. 2. Sentiment qui attache du prix a qqch. Sa ténacité inspire de l'estime. Succès d'estime (d'une œuvre qui n'obtient pas la faveur du grand public). II. Loc. À L'ESTIME: en estimant rapidement, approximativement. A l'estime, il vous en faut cinq mètres. Naviguer à l'estime, d'après les instruments de navigation [Robert, 1988, s. 480] 'Благоприятное чувство, возникшее в результате хорошего мнения,

в основе которого лежит достоинство и доблесть. ^ уважение, почтение /противоп. пренебрежение, презрение/. Иметь уважительное отношение к кому-л. Держать человека в почёте. Он поднялся, опустился в моих глазах. Вы снова поднялись в моих глазах. 2. Чувство, в основе которого лежит цена чего-л. Его упорство вызывает уважение. Умеренный успех (работа, которая не вызвала расположения у большой публики). II. Оборот речи. Приблизительно: быстро оценивая, примерно. Плавать приблизительно, с прибором навигации.'

Смысловые компоненты БПЗ ЯЦ лингвоконцепта «совесть» со значением «уважение»: чувство, мнение, достоинство, доблесть, почтение, почёт.

2.8. Probité 'порядочность' n.f. ■ Vertu qui consiste à observer scrupuleusement les regles de la morale sociale, les devoirs imposés par la justice ^ honnéteté, integrité. Doutez-vous de ma probité? [Robert, 1988, s. 1016] 'Добродетель, которая заключается в тщательном соблюдении правил общественной морали, обязанностей, предписанных законом ^ честность, неподкупность. Вы сомневаетесь в моей порядочности ?

Смысловые компоненты БПЗ ЯЦ лингвоконцепта «совесть» со значением «порядочность»: добродетель, мораль, честность, неподкупность.

3. Дальняя периферийная зона лингвоконцепта «совесть»

в современном французском языке

3.1. Compréhension 'понимание' n.f. 1. Faculté de comprendre, de perce voir par l'esprit, par le raisonnement. La compréhension du problème ^ intelligence. 2. (Choses) Possibilité d'être compris. ^ clarté. La ponctuation est utile à la compréhension d'un texte. 3. Qualité par lequelle on comprend autrui. ^ indulgence, tolérance. Être plein de compréhension â l'égard des autres. ^ compréhensif. Manquer de compréhension /contr. incompréhension, intolérance/ <► incompréhension> [Robert, 1988, s. 246]. '1. Способность понимать, воспринимать умом, рассудком. Понимание проблемы ^ разум. 2. (Вещи, предметы) Возможность быть понятным ^ ясность. Пунктуация используется для понимания текста. 3. Качество, благодаря которому понимают другого человека. ^ снисходительность, толерантность. Быть понятливым, терпимым по отношению к другим. ^ понимающий. Не хватать внимания / противоп. непонимание, нетерпеливый/ <► непонимание>'

Смысловые компоненты ДПЗ ЯЦ лингвоконцепта «совесть» со значением «понимание»: способность, понимание, восприятие, ум, рассудок, разум, ясность, качество, снисходительность, толерантность.

3.2. Raison 'рассудительность' [rsz5] n.f. I. (Pensée, jugement). 1. La faculté qui permet à l'être humain de connaître, juger et agir conformément à des principes ^ compréhension, entendement, esprit, intelligence, et spécialt de bien juger et d'appliquer ce jugement à l'action ^ discernement, jugement, bon sens. Un choix conforme à la raison ^ raisonnable, rationnel. Contraire à la raison. ^ déraisonnable. — Loc. L'âge de raison, l'âge auquel on considère que l'enfant possède l'essentiel de la raison (environs 7 ans.). Ramener qqn à la raison, à une attitude raisonnable. Mettre qqn à la raison, le contraindre par la force ou l'autorité à une attitude raisonnable. — (Opposé à instinct, intuition, sentiment). Pensée logique. La raison et la passion. Un mariage de raison (et non d'amour). 2. Les facultés intellectuelles (d'une personne), dans leur fonctionnement normal. La raison de qqn, sa raison ^ lucidité. Perdre la raison, devenir fou. Il n'a plus toute sa raison. 3. Loc. PLUS QUE DE RAISON: au — delà de la mesure raisonnable. Il a bu plus que de raison. ^ à l'excès — Littér. COMME DE RAISON. 4. Connaissance à laquelle l'être humain accède sans l'intervention d'une foi ou d'une revelation. Mysticisme et raison. ^ rationalisme. Le culte de la Raison, sous la Révolution française. 5. (Dans des loc où le mot est opposé à tort). Jugement, comportement en accord avec les faits. AVOIR RAISON: être dans le vrai, ne pas se tromper. Je te prouverai que j'ai raison. — Vous avez raison de dire... vous êtes dans le vrai en disant... — DONNER RAISON à qqn: reconnaître qu'il a raison. Je te donne raison sur ce point. II. (Principe, cause). 1. Ce qui permet d'expliquer (l'apparition d'un événement, d'un fait). Mon moteur est en panne; je n'en comprends pas la raison. ^ cause. — Ce qui permet d'expliquer (un acte, en sentiment). ^ motif. Un mouvement d'humeur dont on s'explique mal la raison. Il s'est absenté sans donner de raison. — Loc. PAR, POUR LA RAISON QUE. ^ parce que. Je ne l'ai pas vu pour la (simple) raison que je me trouvais absent. Pour quelle raison? ^ pourquoi. Pour une raison ou pour une autre, sans raison connue. — EN RAISON DE...: en considération de... ^ à cause. Le départ est retardé en raison du mauvais temps. — SE FAIRE UNE RAISON: se résigner à admettre ce qu'on ne peut changer, prendre son parti. S'il le faut, je me ferai une raison. 2. Motif légitime qui pousse à faire (qqch.) ^ fondement, sujet. Avoir une raison d'agir, d'espérer. Cet enfant est sa raison de vivre. ^ but. Avoir de bonnes, de fortes raisons de croire, de penser que (+ indicatif). — Ce n'est pas une raison, ce n'est pas une bonne excuse. Il n'y a pas de raison. Raison de plus pour que (+ subjonctif), c'est une raison de plus pour. — Loc. (au sing.) AVEC (JUSTE) RAISON: en ayant une raison valable. ^ à juste titre. — À PLUS FORTE RAISON: avec des raisons encore plus fortes, meilleurs. ^ a fortiori. SANS RAISON: sans motif, sans justification raisonnable. Il s'est fâché, non sans raison, avec raison. 3. Au plur. Arguments destinés à prouver. Se rendre aux raisons de qqn, à ses

arguments. 4. AVOIR RAISON DE qqn., qqch. loc. verb.: vaincre la résistance, venir à bout de (qqn., qqch.). Les excès ont eu raison de sa santé. III. LA RAISON SOCIALE d'une société: le nom, la désignation de cette société. IV Sciences. Proportion*, rapport. — Augmenter, changer. EN RAISON DIRECTE, INVERSE de... — À RAISON DE loc. prép.

► raisonnable [^ртЫ] adj. 1. Doué de raison (I), de jugement. ^ intelligent, pensant. L'homme, animal raisonnable. 2. (Personnes) Qui pense et agit selon la raison. ^ réfléchi, sensé. Un enfant raisonnable. Sois raisonnable! — (Choses) Conforme à la raison. Opinion, conduite raisonnable. ^ judicieux, sage. — Attribut; impersonnel. Il est raisonnable de croire que, de dire que (+ indicatif). ^ naturel, normal. 3. Qui consent des conditions modérées, en affaires. Le vendeur a été très raisonnable. — Prix raisonnable. ^ acceptable. ► raisonnablement adv. ■ D'une manière raisonnable. Agir raisonnablement. — C'est ce qu'on peut raisonnablement demander, sans prétention excessive. ► raisonnement n.m. 1. Le raisonnement, l'activité de la raison (I), la manière dont elle s'exerce. Opinion fondée sur le raisonnement. ^ théorique ou sur l'expérience — Le raisonnement (opposé à la foi, la passion, l'intuition). 2. Le fait de raisonner en vue de parvenir à une conclusion. Les prémisses, la conclusion d'un raisonnement. Un raisonnement juste; faux. — Fam. Ce n'est pas un raisonnement! votre raisonnement est mauvais. D'après ce raisonnement..., à ce compte — là. ► raisonner v. ■ conjug. 1. I. 1. Faire usage de sa raison pour former des idées, des jugements. ^ penser. Raisonner sur des questions générales. ^ philosopher. Raisonner sur des détails. ^ ratiociner. — Au p.p. Voilà qui est bien, mal raisonné, conforme ou non aux règles du raisonnement. 2. Employer des arguments pour convaincre, prouver ou refuter. Il a la manie de raisonner. ^ raisonneur — Loc. fam. Raisonner comme un panier percé, comme une pantoufle, mal. 3. Enchaîner les diverses parties d'un raisonnement pour aboutir à une conclusion. Raisonner faux, juste. II. 1. Raisonner qqn, chercher à l'amener à une attitude raisonnable. On ne peut pas le raisonner. 2. v. pron. SE RAISONNER: écouter la voix de la raison. Tâche de te raisonner. — (Sentiment, impulsion). Pouvoir être contrôlé par la raison. L'amour ne se raisonne pas. Ф résonner. ► raisonnant, ante adj. ■ Folie raisonnante, délire nourri de raisonnements. ► raisonné, ée adj. 1. Soutenu par des raisons (II), des preuves. Projet raisonné, etudié, refléchi: /contr. irraisonné/. 2. Qui explique par des raisonnements (et ne se contente pas d'affirmer) ^ rationnel. Méthode raisonnée de grammaire, d'anglais.

► raisonneur, euse, n. et adj. ■ Personne qui discute, réplique. Faire la raisonneuse. Un insupportable raisonneur. — Adj.: Il est très raisonneur <► arraisonner, déraison, irraisonné [Robert, 1988, s. 1056—1057] 'I. (Мышление, суждение). 1. Способность, которая позволяет человеку понять, судить в соответствии с принципами. ^ понимание, рассудок, ум, разум, и способность правильно судить и применять 88

это суждение в действии. ^ здравое суждение, суждение, здравомыслие. Выбор соотнесен с мышлением. ^ благоразумный, рациональный.

Противоречащий здравому смыслу. ^ неблагоразумный. Оборот речи. Сознательный возраст, возраст, когда полагают, что ребёнок обладает основным интеллектом (около 7 лет). Приводить кого-л. в сознание, в разумное поведение. Образумить кого-л., принуждать силой или влиянием на разумное поведение (противоп. инстинкту, интуиции, сознанию). Логически мыслить. Разум и страсть. Благоразумная женитьба (и без любви). 2. Умственные способности (человека), в их нормальном действии. Рассудительность кого-л., его интеллект. ^ ясность (ума). Лишиться ума, становиться безумным. Он не в здравом уме. 3. Оборот речи. БОЛЬШЕ, ЧЕМ СЛЕДУЕТ: за рамками разумного. Он выпил больше, чем следует. ^ в избытке. — Лит. ЗДРАВО РАССУЖДАЯ: 4. Сознание, при котором человек соглашается без вмешательства убеждения или разоблачения. Мистицизм и рассудительность. ^ рационализм. Культ разума Французской революции. 5. (В оборотах речи, где слово противоположено неправоте). Суждение, поведение, согласованное с фактами. БЫТЬ ПРАВЫМ: быть искренним, не обманывать. Я тебе докажу, что я прав. Вы имеете право говорить... ДАВАТЬ ПРАВО кому-л.: осознавать, что он прав. Я даю тебе право заниматься этим вопросом. II. (Принцип, причина). 1. То, что позволяет объяснить (событие, ситуация, факт). Мой мотор сломался, я не понимаю, в чем причина. ^ причина. То, что позволяет объяснить (поступок, ощущение). ^ мотив. Переменчивость настроения, которая плохо объясняется здравым рассудком. Он отлучился без объяснения причин. — Оборот речи. ПО ТОЙ ПРИЧИНЕ, ЧТО. ^ потому, что. Я его не увидел по той простой причине, что я отсутствовал. По какой причине? ^ почему. По одной причине или по другой, без известной причины. ПО ПРИЧИНЕ...: принимая во внимание. ^ из-за. Отъезд был отложен из-за плохой погоды. — ПОКОРИТЬСЯ: смириться с тем, что нельзя изменить, примириться с чем-л. Если это необходимо, я смирюсь. 2. Законный мотив, который толкает на то, чтобы сделать (что-л.). ^ основание, повод. Иметь основание действовать, надеяться. Этот ребенок имеет право жить. ^ цель. Иметь веские основания полагать, думать, что (+ индикатив). — Это не причина, это не достаточное оправдание. Без оснований. Причина, достаточно веская (+ сослагательное наклонение). — Оборот речи (в ед. ч.). С (справедливость) РАССУДИТЕЛЬНОСТЬЮ, имея законные основания. ^ с полным правом. ^ БОЛЕЕ ВЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ: с причинами более основательными, более убедительными. ^ тем более. БЕЗ ПРИЧИНЫ: без мотива, без разумного оправдания. Он рассердился не без причины, по причине. 3. Во мн.ч. Необходимые аргументы для доказательства. Уступать аргументам кого-л. 4. БЫТЬ СОЗНА-

ТЕЛЬНЫМ к кому-л., чему-л. Оборот речи: побороть сопротивление, покончить с (чем-л., кем-л.). Эксцессы произошли из-за его здоровья. III. Торговая фирма общественная: название, обозначение этого общества. IV. Наука. Пропорция. Рапорт. — Увеличивать, менять. В ПРЯМОМ СМЫСЛЕ, ПРОТИВОПОЛОЖНОМ... — ПО ПРИЧИНЕ. Оборот речи, предлог ► разумный, прилаг. 1. Наделенный умом, здравым смыслом. умный, мыслящий. Разумный человек, животное. 2. (Люди) Кто мыслит и поступает разумно. ^ вдумчивый, рассудительный. Рассудительный ребенок. Будьте благоразумным! — (Вещи) Разумный подход. Мнение, разумное поведение. ^ здравомыслящий, мудрый — принадлежность; безличный. Разумно думать, что.., говорить, что (+ изъявительное наклонение). ^ естественный, правильный. 3. Тот, кто соглашается на умеренные условия, в делах. — Разумная цена. ^ приемлемый ► разумно, нареч.

■ Разумным образом. Поступать благоразумно. Это то, о чем можно спрашивать только благоразумно, без чрезмерных требований. ► рассуждение, сущ., м.р. 1. Рассудительность, активность интеллекта, способ его развития. Мнение, обоснованное рассудительностью. ^ теоретический или на основе эксперимента. — Рассудок (противоп. доверию, страсти, интуиции). 2. Рассуждение, основанное на выводе. Опыт, умозаключение. Точное суждение, неправильное. — Фам. Это не довод! Ваше рассуждение неправильное. Следуя этому доводу..., учитывая это. ► рассуждать, спр. I гр. I. V 1. Учиться рассуждать для того, чтобы формировать идеи, суждения. ^ думать. Рассуждать о главных вопросах. ^ философствовать. Раздумывать о мелочах. ^ рассуждать. Во мн.ч. Вот тот, кто хорошо, плохо рассуждает, придерживающийся или не придерживающийся правил рассуждения. 2. Использовать аргументы, чтобы убедить, доказать или опровергнуть. У него мания делать заключения. ^ резонёр. Оборот речи. Фам. Рассуждать как дырявая корзина, как домашняя туфля (глупо), дурно. 3. Вычленять разные части, чтобы прийти к какому-то выводу. Рассуждать верно, неверно. II. V Размышлять о чем-л. Стараться привести его в разумное положение. Об этом нельзя рассуждать. 2. Местоим. УБЕЖДАТЬ САМОГО СЕБЯ: слушать голос разума (внутренний голос). Постараться убедить самого себя. — (чувство, побуждение) Уметь себя контролировать. Любовь не поддается убеждению. Ф звучать ►разумный, ая, прилаг.

■ Умеренная глупость, насыщенный рассуждениями. ► обоснованный, ая, прилаг. 1. Обоснованный доводами, доказательствами. Толковый проект, продуманный, обдуманный /противоп. безрассудный/. 2. Тот, кто аргументирует (и не довольствуется утверждениями). ^ Рациональный. Обоснованный доводами грамматический метод, по английскому. ► болтун, болтунья. ■ Человек, который

спорит, возражает. Несносный болтун. прилаг. Он очень болтливый. <► производить осмотр, безрассудство, неразумный>'

Смысловые компоненты ДПЗ ЯЦ лингвоконцепта «совесть» со значением «рассудительность»: способность, понимание, рассудок, ум, разум, суждение, здравомыслие, благоразумие, рациональность, логика, мышление, честность, сознание, рационализм, суждение, поведение, искренность, право, принцип, причина, мотив, примирение, база, повод, основание, беспричинность, оправдание, аргумент, вдумчивость, разумность, мудрость, естественность, правильность, рассуждение, опыт, умозаключение, довод, убеждение, самоубеждение, чувство побуждение, довод.

3.3. Possibilité 'возможность' ^sibilite] n.f. 1. Carâctere de ce qui peut se réaliser. (^ possible). La possibilité d'une guerre. ^ éventualité / contr. impossibilité/. Il n'y a entre eux aucune possibilité d'echanges. 2. Chose possible. Envisager toutes les possibilités. ^ cas. Les deux possibilités d'une alternative. ^ option. 3. Capacité (de faire). ^ faculté, moyen, occasion. Je viendrai, si j'en ai la possibilité. Il ne m'a pas laissé la possibilité de refuser. 4. Au. plur. Moyens dont on peut disposer; ce qu'on peut tirer d'une personne ou d'une chose. Chacun doit payer selon ses possibilités. Un enfant plein de possibilités. ^ capacité [Robert, 1988, s. 986—987] 'Характерная черта того, кто может самореализоваться (^ возможный). Возможность войны. ^ возможный случай /противоп. невозможность/. Не существует никакой возможности обмена между ними. 2. Возможная вещь. Рассматривать все возможности. ^ случай. Две возможности чередования. ^ выбор. 3. Способность (делать что-л.). ^ способность, средство, случай. Я приду, если будет возможность. Он не оставил мне возможности отказаться. 4. Во мн.ч. Средства, которыми можно распоряжаться: то, что можно вытянуть из человека или предмета. Каждый должен платить в зависимости от своих возможностей. Ребёнок, полный возможностей. ^ одарённость.'

Смысловые компоненты ДПЗ ЯЦ лингвоконцепта «совесть» со значением «возможность»: черта, самореализация, случай, выбор, способность, средство, одарённость.

3.4. Choix 'выбор' [swa] n.m. 1. Action de choisir, décision par lequelle on donne la préférence à une chose, a une possibilité en écartant les autres. Faire un bon, un mauvais choix. Son choix est fait. ^ décision, résolution. 2. Pouvoir, liberté de choisir (actif); existence de plusieurs partis entre lesquels choisir (passif). On lui laisse le choix. ^ option. Choix entre deux partis. ^ alternative, dilemme. Vous avez le choix. A (son, votre) choix. Les petits ou les grands, au choix. — N'avoir que l'embarras du choix. — Ne pas avoir le choix, être obligé de faire qqch. 3. Ensemble de choses parmi lesquelles on peut choisir. Ce magasin offre un très grand choix d'acticles. ^ assortiment, éventail. 4. Ensemble de choses choisies

pour leur qualités ^ sélection. Choix de livres, de poésies. ^ antologie, recueil. — DE CHOIX: de prix, de qualité. Un morceau de choix [Robert, 1988, s. 212] '1. Способ выбора, решение, при помощи которого отдают предпочтение вещи, возможности, опровергая другие. Сделать хороший, плохой выбор. Он сделал свой выбор. ^ решение, решительность. 2. Власть, свобода выбора (активный); существование нескольких сторон, между которыми делают выбор (пассивный). Ему предоставляют право выбора. ^ выбор. Выбор между двумя сторонами. ^ альтернатива, дилемма. У вас есть выбор. По (твоему, вашему) выбору. Важный, не очень важный выбор. — Затрудняться сделать выбор. — Не иметь выбора, быть вынужденным сделать что-л.'

Смысловые компоненты ДПЗ ЯЦ лингвоконцепта «совесть» со значением «выбор»: решение, предпочтение, возможность, решительность, власть, свобода, право, альтернатива, дилемма, ассортимент, антология, сборник.

3.5. Utilité 'пригодность' n.f. 1. Caractère de ce qui est utile, satisfait des besoins matériels. Utilité d'un instrument, d'une méthode. Ce procédé n'est d'aucune utilité dans nos recherches. ^ secours. — (Personnes). Elle m'est d'une grande utilité. 2. Le bien ou l'intérêt (de qqn). Pour mon utilité personnelle. ^ convenance. — Association reconnue d'utilité publique. 3. Emploi subalterne d'actuer. Jouer les utilités. ► utilitaire adj. et n. 1. Qui vise essentiellement à l'utile. Arts utilitaires. ^ pratique. — Véhicules utilitaires, camions, autocars. (opposé à véhicules de tourisme). 2. Péj. Préoccupé des intérêts matériels. Préoccupations utilitaires. ^ intéressé. <► inutile, réutiliser> [Robert, 1988, s. 1327—1328] 'Свойство вещи быть полезной, соответствующей материальным нуждам. Польза от инструмента, от метода. Этот метод не имеет никакой пользы в наших поисках (исследованиях). ^ помощь (люди). Она мне очень помогла. 2. Польза или участие (сочувствие) (кого-л.). Для моей собственной выгоды. ^ соответствие — Ассоциация, признанная общественно полезной. 3. Подчиненное положение актера (мелкий актер). Быть на выходах. ► утилитарный, прилаг. и сущ. 1. Тот, кто делает акцент на полезность. Утилитарные искусства. ^ целесообразный. — Утилитарные повозки, грузовики, автобусы. (проти-воп. туристическому транспорту). 2. Пренебрежительный. Сильно озабоченный материальными интересами. Утилитарные заботы. ^ участвующий. <► бесполезный, снова использовать>'

Смысловые компоненты ДПЗ ЯЦ лингвоконцепта «совесть» со значением «пригодность»: свойство, польза, помощь, участие, сочувствие, выгода, соответствие, целесообразность.

3.6. Capacité 'одаренность' [kapasite] n.f. I. Propriété de contenir une certaine quantité de substance. ^ contenance, mesure, quantité, volume. La capacité d'un récipient. Récipient d'une grande capacité.

II. 1. Puissance pouvoir de faire (qqch). ^ aptitude, force. Capacité productrice d'une société. — L'usine a doublé sa capacité de production. 2. Qualité d'une personne qui est en état de comprendre, de faire (qqch). ^ capable; compétence, faculté. — Au plur. Moyens possibilités. Capacités intellectuelles. 3. Capacité en droit, diplôme délivré aux étudiants non bacheliers (deux ans d'études). <^incapacité> [Robert, 1988, s. 172] 'I. Свойство вещи содержать определенное количество вещества. ^ вместимость, размер, величина, объём. Вместимость сосуда. Резервуар большой вместимости. II. 1. Способность, быть в состоянии сделать (что-л.) ^ способность, сила. Производительная пригодность предприятия. — Завод увеличил в два раза свою производительность. 2. Качество человека, который в состоянии понять, сделать (что-л.). ^ способный; компетенция, способность. Во мн.ч. Возможные средства. Интеллектуальные способности. 3. Правовая способность, диплом, выданный студентам не бакалаврам (2 года обучения) < ► неспособность^

Смысловые компоненты ДПЗ ЯЦ лингвоконцепта «совесть» со значением «одарённость»: свойство, сила, пригодность, качество, состояние, понимание, компетенция, возможность.

3.7. Pensée 'мышление' [pâse] n.f. LA PANSÉE. 1. Ce qui affecte la conscience; ce que qqn pense, sent, veut. Laisse — moi deviner ta pensée. Ses mots ont dépassé sa pensée. — L'esprit qui pense desire, veut. Il a agi dans la pensée de bien faire, dans l'intention, le dessein de. ^ idée. 2. Activité de l'esprit, faculté ayant pour objet la connaissance. ^ esprit, intelligence, raison; entendement. La pensée abstraite. L'expression de la pensée par le langage. 3. LA PENSÉE DE qqn: sa réflexion, sa façon de penser: sa capacité intellectuelle; sa position intellectuelle. La pensée de Marx, de Gandhi. ^ philosophie, d'Einstein ^ théorie. Je partage vorte pensée là — dessus. ^ point de vue; opinion. Loc. Aller jusqu'au bout de sa pensée, ne pas craindre de surprendre, de choquer, en disant tout ce que l'on pense, en tirant toutes les conduisions d'une idée. 4. En pensée, par la pensée, en esprit (et non réelleement). Se transporter quelque part par la pensée, par l'imagination. 5. Manière de penser. Pensée claire. 6. Ensemble d'idées, de doctrines, communes à plusieurs. La pensée marxiste. II. UNE, DES PENSÉE. 1. (Sens courant) Ensemble de représentations, d'images, dans la conscience d'une personne. ^ idée, sentiment. Une pensée profonde, originale, superficielle, banale. ^ cliché. — Recevez nos plus affectueuses pensées. 2. Au plur. Résultat, produit de l'activité de la conscience. Lire dans les pensées de qqn. ^ idée. Des pensées profondes. Il reste absordé dans ses pensées. ^ méditation, réflexion. 3. Expression brève d'une idée (orale ou, plus souvent écrite). ^ maxime, sentence. Les «Pensées» de Pascal. III. LA PENSÉE DE qqn, qch: le fait de penser à. La pensée de l'être aimé, l'a réconfortée. Il s'effraie à la seule pensée de prendre l'avion. — LA PENSÉE QUE: le fait de penser, de savoir que. La pensée que Pierre

l'aimait l'a réconfortée <► arrière — pensée, libre pensée> [Robert, 1988, s. 924]. 'I. МЫШЛЕНИЕ. 1. Тот, кто поступает по совести, то, что кто-л. думает, чувствует, хочет. Позволь мне угадать твою мысль. Его слова обгоняют его мысли. — Рассудок, который думает, желает, хочет. Он действовал из добрых побуждений, из намерения, с целью. ^ идея. 2. Активность рассудка, способность узнавать что-то новое. ^ ум, способность мышления, интеллект; рассудок. Отвлечённая мысль. Выражение мысли через язык. 3. ЧЬЯ-ЛИБО МЫСЛЬ: его размышление, его манера мысли; его интеллектуальная способность; его интеллектуальное положение. Мысль Маркса, Ганди. ^ философия, Эйнштейна. ^ теория. Я разделяю ваше мнение по этому поводу. ^ точка зрения, мнение. Оборот речи. Соглашаться с его мнением, не бояться застать врасплох, шокировать, говоря все, что думаешь, делая все заключения из определенной мысли. 4. Мысленно, из мысли, в смысле (и не действительно). Мысленно перемещаться куда-л., воображая. 5. Манера думать. Понятно мыслить. 6. Совокупность мыслей, теорий. Марксистские размышления. II. МЫСЛЬ, РАЗМЫШЛЕНИЯ. 1. Совокупность изображений, образов в сознании человека. ^ идея, чувство. Глубокое мышление, своеобразное, поверхностное, банальное. ^ клише. — Примите наши самые сердечные намерения. 2. Во мн.ч. Результат, продукт деятельности сознания. Читать мысли кого-л. ^ идея. Глубокие мысли. Он погрузился в свои мысли. ^ размышление, обдумывание. 3. Краткое выражение мысли (устное или чаще письменное). ^ правило, изречение. Идеи Паскаля. III. Размышление кого-л., чего-л.: факт обдумывания чего-л. Размышление любимого существа утешило его. Он испугался от одной мысли лететь самолетом. — Мысль, что: факт размышления, знать, что. Мысль о том, что она любима Пьером, утешала её <► задняя мысль, свободомыслие>'

Смысловые компоненты ДПЗ ЯЦ лингвоконцепта «совесть» со значением «мышление»: поступок, совесть, чувство, слово, рассудок, желание, побуждение, намерение, цель, идея, ум, интеллект, точка зрения, мнение воображение, размышление, сознание, образ, чувство, клише, деятельность, обдумывание, изречение.

3.8. Intelligence 'ум' [steli3âs] n.f. I. 1. Faculté de connaître, de comprendre; qualité de l'esprit qui comprend et s'adapte facilement /contr. bêtise/ Cet enfant fait preuve d'une vive intelligence, d'une intelligence précoce. Cela ferait, douter de son intelligence. 2. L'ensemble des fonctions mentales ayant pour objet la connaissance rationnelle (opposé à sensation et à intuition). ^ entendement, raison. De l'intelligence. ^ intellectuel (1). II. Personne intelligente. C'est une intelligence remarquable. III. L'INTELLIGENCE DE qqch.: acte ou capacité de comprendre (qqch.). ^ compréhension, sens. Je lui envie son intelligence des affaires. ► intelligent, ente adj. 1. Qui a la faculté de connaître et de comprendre.

^ pensant. L'homme, être intelligent. 2. Qui est, à un degré variable, doué d'intelligence. — Absolt. Qui comprend vite et bien, s'adapte facilement aux situations. /contr. bête, inintelligent/ 3. (Actes) Qui dénote de l'intelligence. Un choix intelligent. Une réponse intelligente. ► intelligemment [steli3amä] adv. ■ Avec intelligence. Travailler, parler intelligemment. (► inintelligent) [Robert, 1988, s. 688—689] 'I. 1. Способность знать, понимать: свойство рассудка легко понимать и адаптироваться /противоп. глупость/. Этот ребёнок делает довод живым, ранним рассудком. Это вызвало сомнение в его умственных способностях. 2. Совокупность мыслительных функций, являющихся для объекта правильным познанием (противоп. ощущению и интуиции). ^ способность суждения, интеллект. Из понимания. ^ интеллектуальный. II. Понятливый человек. Это замечательная способность мышления. III. Понимание чего-л.: акт понимания или способность понимать что-л. ^ понимание, смысл. Я завидую его пониманию дела. ► умный, ая, прилаг. 1. Тот, кто способен знать и понимать. ^ мыслящий. Разумный человек, существо. 2. Тот, кто в изменчивой степени одарен способностью мышления. — Тот, кто понимает быстро и правильно, кто быстро адаптируется в ситуациях /противоп. глупый, непонятливый/ 3. (Действия) То, что обозначает способность мышления. Разумный выбор. Правильный ответ. ► умно, нареч. ■ С умом. Работать, говорить умно <► неумный>'

Смысловые компоненты ДПЗ ЯЦ лингвоконцепта «совесть» со значением «ум»: способность, понимание, рассудок, мышление, познание, интуиция, интеллект, смысл, одарённость.

Таким образом, в ходе проведённого нами исследования мы рассматривали парадигматические отношения ядро о периферия лингвоконцепта «совесть». Ядерный центр лингвоконцепта «совесть» является полицентричным, его можно представить в виде сферической модели, в центре которой находится ядро, а вокруг него — смысловые компоненты ближней периферийной зоны и смысловые компоненты дальней периферийной зоны, которые в общем количестве составляют 33 лексические единицы, структурирующие ЯЦ лингвоконцепта «совесть»:

ЯЦ — способность, сущность, чувство, честность, ответственность, уважение, порядочность;

БПЗ — понимание, знание, рассудительность, чувство, возможность, выбор, пригодность, одарённость, мышление, ум, внимательность, природа, вещь, натура, естественность, осознание, эмоции, интуиция, впечатление, ощущение, восприятие, сознание, оценка, качество, порядочность, добросердечность, обязанность, исправление, долг, действие, чувство, мнение, достоинство, доблесть, почтение, почёт, добродетель, мораль, честность, неподкупность;

ДПЗ — способность, понимание, восприятие, ум, рассудок, разум, ясность, качество, снисходительность, толерантность, понимание, рассудок, суждение, здравомыслие, благоразумие, рациональность, логика, мышление, честность, сознание, поведение, искренность, право, принцип, причина, мотив, примирение, база, повод, основание, беспричинность, оправдание, аргумент, вдумчивость, разумность, мудрость, естественность, правильность, рассуждение, опыт, умозаключение, довод, убеждение, самоубеждение, чувство, побуждение, довод, черта, самореализация, случай, выбор, способность, средство, одарённость, решение, предпочтение, возможность, решительность, власть, свобода, право, альтернатива, дилемма, ассортимент, антология, сборник, свойство, польза, помощь, участие, сочувствие, выгода, соответствие, целесообразность, сила, пригодность, качество, состояние, компетенция, возможность, поступок, совесть, слово, желание, намерение, цель, идея, интеллект, точка зрения, мнение, воображение, размышление, образ, клише, деятельность, обдумывание, изречение, познание, интуиция, смысл, одарённость.

Список литературы

Алеференко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. М., 2005. 326 с.

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. 896 с.

Вдовиченко А.В. Расставание с «языком». Критическая ретроспектива

лингвистического знания. М., 2008. 512 с. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Век XXI. От эмпиризма к рационализму //

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2008. № 1. С. 29—47. Гарбовский Н.К. Перевод и смысл: к постановке вопроса. М., 2009. С. 22—33. Костикова О.И. Деонтология переводческой деятельности // Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе. Салоники, 2011. С. 368—374. Кузнецова Э.В. Язык в свете системного подхода. Свердловск, 1983. 114 с. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 280—287. Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: лингвистический и философский взгляды // La traduction: philosophie, linguistique et didactique. Zille3., 2009. P. 43—46. Савосина Л.М. Трансформационная парадигма предложения и ее соотнесённость с актуализационной парадигмой // Вопросы языкознания. 2010. № 3. С. 66—74. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977. 340 с. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1977. 824 с. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и линг-вокультурологический аспекты. М., 1996. 228 с.

Фесенко Т.А. Специфика национального и культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов, 2002. 228 с.

Шомахова Т.М. Смысловое пространство концепта «достоинство» в русской и французской лингвокультурах // Наука о переводе сегодня. 2007. С. 254—261.

Шомахова Т.М. Лингво-концепт «медведь» в разносистемных языках // Исследования в области французского языка и французской культуры: Языковая картина мира и межкультурная коммуникация. Пятигорск, 2009. С. 361—367.

Robert P. Le Robert Micro Roche. Paris, 1993. Edition 4—1376 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.