Научная статья на тему 'Лексические особенности текстов международных договоров (на материале параллельных русско-французских текстов)'

Лексические особенности текстов международных договоров (на материале параллельных русско-французских текстов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
540
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / КОННОТАЦИЯ / МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДОГОВОР / РЕЧЕВОЕ КЛИШЕ / СОКРАЩЕНИЕ / ТЕРМИН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мадонова Анастасия Владимировна

Составление международных договоров подчиняется определенным правилам. На лексическом уровне данные тексты характеризуются относительной устойчивостью, что обеспечивается наличием терминов, сокращений, наименований государственных институтов, организаций, административных единиц и речевых клише.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Making of international documents and agreements is subject to certain rules and patterns. The lexical peculiarities include terms, abbreviations, names of state institutions, organizations, administrative units and clichés.

Текст научной работы на тему «Лексические особенности текстов международных договоров (на материале параллельных русско-французских текстов)»

МАДОНОВА А. В.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ РУССКО-ФРАНЦУЗСКИХ ТЕКСТОВ)

Аннотация. Составление международных договоров подчиняется определенным правилам. На лексическом уровне данные тексты характеризуются относительной устойчивостью, что обеспечивается наличием терминов, сокращений, наименований государственных институтов, организаций, административных единиц и речевых клише.

Ключевые слова: международный договор, термин, сокращение, интернациональная лексика, речевое клише, коннотация.

MADONOVA A. V.

LEXICAL PECULIARITIES OF INTERNATIONAL AGREEMENTS: A STUDY OF RUSSIAN-FRENCH TEXTS

Abstract. Making of international documents and agreements is subject to certain rules and patterns. The lexical peculiarities include terms, abbreviations, names of state institutions, organizations, administrative units and clichés.

Keywords: international agreement, term, abbreviation, international vocabulary, cliché, connotation.

На протяжении многих веков международные договоры играли огромную роль в решении важнейших межгосударственных вопросов. На современном этапе международный договор активно используется всеми государствами в целях поддержания мира, безопасности, экономического и научного сотрудничества, образования и т.д.

Составление международных договоров подчиняется определенным правилам, большую роль в числе которых играет употребление строго определенного вокабуляра. В этой связи рассмотрим лексические единицы, которые чаще всего используются при составлении международных договоров. Объектом исследования послужили параллельные русско-французские тексты международных договоров в области здравоохранения, налогообложения, дипломатического и научного сотрудничества [1; 2; 3; 4].

Тексты международных договоров насыщены терминами, направленность которых зависит от объекта, составляющего предмет договора. Так, в проанализированных нами текстах можно выделить следующие частотные лексические единицы из ряда сфер общественной жизни: медицина (лекарственные средства - médicaments, m pl; здравоохранение - matière, f sanitaire/santé, f; медицинская техника - dispositifs, m pl médicaux; туберкулез - tuberculose, f; рак - cancer, m; репродуктивное здоровье - santé, f

reproductive; профилактика абортов - prévention, f des avortements и др.); социальная сфера (социальное обеспечение - matière, f sociale; демографическая ситуация - contexte, m démografique; усыновление - adoption, f; система социально страхования - système, m de sécurité sociale и т.п.); вооружение и химическое оружие (химическое оружие - armes, f pl chimiques; уничтожение запасов - destruction, f des stocks; производство - fabrication, f; накопление - stockage, m; применение - emploi, m; защита секретной информации и материалов - protéction, f des informations et matériels classifiésи др.); политическая сфера (глобальное партнерство - partenariat, m mondial; посольство - ambassade, f; постоянное представительство - établissement, m stable; независимый статус - statut, m indépendant; договаривающееся государство - état, m contractant и т.п.); экономическая деятельность (осуществлять финансирование - assurer le financement; налог - impot, m; движимое/недвижимое имущество - biens, m pl mobiliers/immobiliers; брокер - courtier, m; акция - action, f; прибыль - bénéfices, m pl; дивиденды - dividendes, m pl; пенсия - pension, f; применение санкций - sanctionner и др.); юриспруденция (официальный представитель -représentant officiel; физическое лицо - personne, f physique; юридическое лицо - personne, f morale и т.п.); административно-распорядительная сфера (статья - article, m; соглашение -accord, m; конвенция - convention, f; вербальная нота - note, f verbale и др.).

Еще одной характерной чертой текстов международных договоров является наличие большого количества аббревиатур, с помощью которых, в том числе, обозначают различные международные организации: Группа восьми - Groupe des huit (G8); Арбитражный регламент Комиссии ООН по праву международной торговли (ЮНИСТРАЛ) - Règles d'arbitrage de la Commission des Nations unies pour le Droit commercial international (CNUDCI).

Помимо этого, при составлении международных договоров важно правильно указывать наименование государственных институтов, организаций и административных единиц: правительство Российской Федерации - Gouvernement, m de la Fédération de Russie; правительство Французской Республики - Gouvernement, m de la République française; министерство здравоохранения и социального развития- ministère, m de la Santé et du développpement social; министерство по делам молодежи и спорта - ministère, m de la jeunesse et des sports; министерство труда - ministère, m du Travail; министерство социальных отношений и солидарности - ministère, m des relations sociales et de la solidarité; научный центр экспертизы средств медицинского применения - Centre scientifique d'expertise des produits médicaux; медицинские учреждения - établissements, m pl de soins; научно-исследовательские заведения - centres, m pl de recherche; учебные заведения - établissements, m pl d'enseignement; медицинские высшие учебные заведения - établissements, m pl d'enseignement médical supérieur.

В международных договорах присутствуют ссылки на участников и функционеров общественных организаций, наиболее частотными из которых являются следующие: сотрудники органов управления здравоохранением - collaborateurs, m pl de l'administration sanitaire; руководители организации здравоохранения - responsables, m pl d'établissements de santé; уполномоченные органы - organismes, m pl habilités; главный подрядчик -entrepreuneur, m principal; субподрядчик - sous-traitant, m.

Тексты международных документов изобилуют интернациональной лексикой. В большинстве случае это слова греческого и латинского происхождения: конвенция -convention, f; федерация - fédération, f.

Для текстов международных договоров характерна высокая насыщенность клише и штампами - стереотипными словосочетаниями, часто воспроизводимыми в официально-деловых документах, которые характеризуются абстрактностью значения и оценочными свойствами, имеющими социально закрепленный, традиционный характер.

Стереотипные словосочетания относительно легко поддаются тематической классификации. Можно выделить ряд лексических групп, которые входят в состав клише и штампов международных документов:

1. Обороты официально-канцелярского стиля:

продолжить сотрудничество в области - poursuivre la coopération dans le domaine de возможность расширения областей сотрудничества - possibilité, f d'élargir la coopération

соглашение вступает в силу - accord, m entre en vigueur à

оба текста имеют одинаковую силу - les deux textes faisant également foi

в соответствии со статьей - conformément à l' article

в кратчайшие сроки - dans les meilleurs délais

основываясь на результатах работы - au-delà des résultats

последнее заседание состоялось - la derniière réunion a eu lieu

с момента передачи документов - à compter du transfert de titres

на имя - au nom

согласились о нижеследующем - sont convenus des dispositions qui suivent в области - en matière

в день подписания настоящего соглашения - au jour de la signature du présent accord в письменной форме проинформировать - informer par écrit и др.

2. Клише и штампы, охватывающие общие вопросы: взаимный интерес - intérêt réciproque

с целью изучения возможности - afin d'étudier la possibilité возможность использования опыта - possibilité, f d'utiliser les expériences обмен информацией - échange, m d'information на основе - sur la base

в целях реализации - aux fins de la mise en œuvre

новые направления совместной работы - nouveaux axes de travail

французско-российское сотрудничество - coopération, f franco-russe обязуется передать - s'engage à transférer контроль качества - contrôle de qualité процедуры регистрации - procédures, f pl d'enregistrement гарантирует на 10 лет - pour une période de dix ans назначить представителей - désigner des représentants проводить регулярные заседания - se réunir périodiquement отвечать за организацию работы - être chargé d'organiser les travaux осуществлять контроль - exercer la surveillance

практическая работа на объектах - travaux, m pl concrets sur les chantiers и т.п.

3. Обороты экономической направленности: осуществить за свой счет - prendre à sa charge et à ses frais условия аренды - coonditions, f pl de location

договор аренды - contrat, m de bail

вопросы недвижимости - questions immobilières и др.

4. Обороты, относящиеся к общественной деятельности: организация медицинского обслуживания - organisation, f des soins управление больничными учреждениями - gestion, f hospitalière организация обучения - mise, f en place de formation и т. п.

Несмотря на официально-деловой характер международных договоров и, казалось бы, на формальное отсутствие языковых средств, выражающих какую-либо экспрессию, тем не менее, в текстах данных документов можно выделить клишированные лексические единицы с ярко выраженной положительной или отрицательной оценочной коннотацией:

1. Клише с положительной коннотацией: в мирных целях - à des fins pacifiques

высоко оценивая результаты - appréciant hautement les résultats расширять двустороннее сотрудничество - élargir la coopération bilatérale поощрять промышленное и коммерческое сотрудничество - encourager les coopérations industrielles et commerciales

динамичное и многообещающее двустороннее сотрудничество - coopération, f bilatérale

dynamique et prometteuse

укрепление связей - renforcement, m des liens

формирование отношений партнерства - formation, f de relations de partenariat на благо народов - pour le bien des peuples

стремление упрочить дружественные связи - volonté, f de renforcer les liens d'amitié уважать законы и правила - respecter des Lois et regléments по взаимному согласию - d'un commun accord и др.

2. Клише с отрицательной коннотацией:

отказать во въезде или транзите - refuser l' entrée ou le transit приостановить пребывание на территории - interrompre le séjour sur le territoire уклонение от налогов - évasion, f fiscale

нарушение налогового законодательства - fraude, f fiscale и т.п. причинение телесного повреждения - lésions, f pl corporelles ущерб имуществу - dommages, m pl causés à des biens грубая небрежность - négligence, f grossière дорожное происшествие - accident, m de la route и др.

Таким образом, проведя лексический анализ языковых средств, используемых в русско-французских международных договорах, можно сделать вывод об особенностях вокабуляра текстов данного вида. Ведущим признаком официально-деловых документов является большое количество терминов из различных областей современной жизни (экономика, медицина, социальная сфера, политика и др.). Их выбор в тексте документа зависит от самого предмета договора. Данные типы документов также характеризуются высокой степенью употребления официально-канцелярских клише и штампов, интернациональной лексики, а также использованием лексических единиц с оценочной коннотацией.

ЛИТЕРАТУРА

1. Меморандум о намерении французско-российского сотрудничества в области здравоохранения и социального обеспечения [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://old.rosminzdrav.ru/docs/international/1.

2. Конвенция между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Алжир об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогов и нарушения налогового законодательства в отношении налогов на доходы и имущество [Электронный ресурс]. - Режим доступа: Режим доступа: http://www.taxrus2000.com/pdf/French-DTA-Algeria-Russia.pdf.

3. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Бенин о безвизовых поездках по дипломатическим и служебным паспортам [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.benin.mid.ru/accord1. html.

4. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000557433.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.