Научная статья на тему 'Классификация таможенной терминологии на французском языке и ее использование в профессиональной коммуникации'

Классификация таможенной терминологии на французском языке и ее использование в профессиональной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
196
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАМОЖЕННАЯ ЛЕКСИКА И ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕКСТЫ ТАМОЖЕННОЙ ТЕМАТИКИ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / CUSTOMS VOCABULARY AND TERMINOLOGY / TEXTS ON CUSTOMS TOPICS / PROFESSIONAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сосунова Галина Александровна

Статья посвящена современной таможенной терминологии на французском языке, ее классификации по различным направлениям. Анализируются печатные издания по таможенной тематике, в том числе словари на французском языке, тематика профессиональных коммуникаций, представленных в журналах «

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сосунова Галина Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

OMD Actualités».The article is devoted to modern customs terminology in French, its classification into different categories. The printed press sources on customs issues including French dictionaries, different aspects of professional communication presented in “WCO News” have been analyzed.

Текст научной работы на тему «Классификация таможенной терминологии на французском языке и ее использование в профессиональной коммуникации»

КЛАССИФИКАЦИЯ ТАМОЖЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Г.А. Сосунова

Ключевые слова: таможенная лексика и терминология, тексты таможенной тематики, профессиональная коммуникация. Keywords: customs vocabulary and terminology, texts on customs topics, professional communication.

В настоящее время отмечается интенсивное культурно -экономическое развитие общества, вследствие чего возрастает потребность в профессиональных коммуникациях специалистов различных сфер деятельности, в том числе и таможенной. Обсуждение вопросов профессиональной тематики происходит как с отечественными, так и с зарубежными коллегами, и в этой связи знание иностранных языков, владение профессиональной терминологией, в том числе и на иностранных языках, становится одним из необходимых условий успешной профессиональной деятельности, востребованности специалиста на современном рынке труда.

Многие исследователи-лингвисты изучают вопросы специальной терминологии различных сфер деятельности, в частности, О.О. Агеева (экономические термины), Г.Г. Бабалова, (компьютерная терминология), Д.Л. Бронникова (анализ терминологического корпуса подъязыков альтернативного топлива и электроники), Е.М. Горохова (термино-система «экология почвы»), А.С. Гринев (архитектурная терминология), С.А. Иванова (терминология радиотехники), В.В. Колошьян (экологическая тематика), В.Ю. Михальченко (принципы создания словаря социолингвистических терминов), О.С. Радкевич (анализ терминологии «курортология»), А.Д. Самигуллина (военная терминология), И.С. Петренко (терминология бытовой техники), И.Н. Позднышева (анализ автомобильных терминосистем), Н.В. Ушкова (анализ терминологии «рельеф земной поверхности») и др.

Современная таможенная терминология широко используется в основных печатных изданиях таможенной тематики на французском языке: «OMD Actualités» («Новости Всемирной таможенной организа-

ции»), «Douane info» («Новости таможни»), «Un aperçu de la douane française» / «Agir pour protéger» («Обзорная информация французской таможни»).

Таможенная лексика и терминология также отражена в электронных словарях на французском языке:

1. «Glossaire» http://www.douane.gov.dz/Glossaire_A.html

2. «Lexique des termes douaniers» http://www.douane.gouv.fr/

3. «Lexique douanier».

Тексты таможенной тематики - специальная, профессионально ориентированная литература, отражающая таможенные, таможенно-юридические, таможенно-экономические вопросы. Наряду с общеупотребительной лексикой в них используется профессиональная терминология, расширяющая профессиональную компетенцию служащих, работающих в таможенной сфере.

Центральный печатный орган Всемирной таможенной организации «OMD Actualités» отражает ключевые вопросы ее структуры и деятельности и содержит следующие рубрики: «Calendrier» («Календарь событий»), «Editorial» («Передовая статья»), «Dossier spécial» («Специальная публикация»), «Entretiens» («Интервью»), «La vie des membres» («Таможенные новости стран-членов ВТО»), «Évènements» («Выдающиеся события»), «Flash infos» («Последние новости»), «Zoom» («Подробности из таможенной жизни наших партнеров»), «Point de vue» («Точка зрения»), «Focus» («В объективе»). Отметим, что сами рубрики не включают непосредственной таможенной терминологии, подобные формулировки свойственны практически многим печатным изданиям, тем не менее, тексты перечисленных рубрик содержат большое количество, как общелитературной, так и профессиональной лексики.

Анализ журнала «OMD Actualités» позволил квалифицировать специализированную лексику по следующим направлениям:

- культурно-историческая лексика: la culture nationale, les biens culturels, les œuvres d'art, le patrimoine culturel, l'UNESCO;

- таможенная терминология: la modernisation douanière, l'Union douaniere, les recettes douanières, une équipe constituée de professionels de la douane, les visites sur site, les administrations douanières;

- карабонимика: des tours à bord de la vedette «Hawk IV» ;

- таможенно-экономическая терминология: la perception des recettes, la gestion douanière, l'harmonisation des régimes douaniers, le fonctionnement du système du commerce international, le commerce illicite lucratif;

- таможенно-юридическая и законодательная терминология: la

législation et la politique douanières, les mouvements illégaux de déchets dangereux, des autorités douanières, les nouvelles lois, en présence des autorités douanières, de police et de gendarmerie, en vigueur, des modèles et des directives, vérifier que les personnes, les produits importés sont bien licites et conformes au droit, des dispositions nationales et des accords internationaux, la Convention de Bale, la législation et la politique douanières, l'Accord de reconnaissance mutuelle;

- общественно-политическая лексика: les pays en développement, d'importantes ressources humaines et financières, le Palais présidentiel, le Parlement, le Ministère des Finances, le Ministère des Travaux publics, la prison centrale, le Centre des impôts;

- учебно-образовательная лексика: la formation et les cours obligatoires, le programme de formation, les instructeurs, la formation des personnels, la formation initiale, la formation continue, l'enseignant à l'END, les inspecteurs-élèves, la formation théorique et pratique, les ressources pédagogiques, les modules, les supports de cours;

- названия таможенных учебных заведений: l'école des douanes de Tourcoing, l'école des cadres pour la gestion des frontières, la Direction nationale du recrutement et de la formation professionnelle (DNRFP), Université d'Auvergne, l'Université de Canberra en Australie, des universités douanières, le Centre de formation douanière de Casablanca (Maroc), l'école nationale des douanes de Tunisie, l'école nationale des douanes d'Oran (Algérie);

- профессионально-должностная лексика: le secrétaire général, le Directeur des Télé-communications et du Contrôle, le Président-directeur général, le Responsable du développement des systèmes de sécurité aux frontières, le Président du Conseil de l'OMD, secrétaire exécutive de la Convention de Bâle, Co-secrétaire au Bureau central des douanes et accises, le Directeur de la Direction nationale du recrutement et de la formation professionnelle (DNRFP) des douanes françaises, le Directeur de l'administration douanièetfiscale, le Sous-secrétaire;

- эмоционально-оценочная и экспрессивная лексика: déployer de façon effective des programmes de facilitation du commerce, la traque d'envergure fructueuse, traquer le transport illégal de déchets, les principes généraux liés à la facilitation des échanges, tels que la simplification, la prévisibilié, l'harmonisation, la transparence, le partenariat, l'OMD s'est lancée dans un programme ambitieux, la production de produits contrefaits et pirates continue de croitre à une vitesse alarmante, la lutte contre ce fleau, la contrefacon ayant des repercussions negatives évidentes sur le

commerce international, le développement économique, la confiance des milieux commerciaux, ces efforts permettront certainement de generer un certain sens de la responsabilite, de mobiliser le soutien necessaire pour combattre cet empire bati sur la fraude, l'illusion et la tromperie, menacer l'être humain, faire échouer les initiatives destinées à promouvoir le développement économique et social;

- биолого-экологическая лексика: les déchets dangereux, la santé publique, la propagation du virus HIV/SIDA, de l'hépatite C et d'autres maladies, le sang, l'environnement, les déchets domestiques et de ferraille, les délits environnementaux aux frontières, des espèces menacées d'extinction, les varans, des espèces de faune et de flore sauvages, des reptiles, la nature, les animaux sauvages, des tortues, des œufs de perroquet, des grenouilles, des chiens détecteurs, les cornes de rhinocéros;

- транспортная лексика: les carburants, les véhicules, les machines agricoles, le fret aérien, le secteur aérien, les voitures, les moyens d'acheminement, le transport international, les chauffeurs indélicats, les pannes, les accidents;

- информационно-компьютерная лексика: les données informatiques, le projet e-fret, le fret électronique, l'Internet;

- названия международных организаций: l'Organisation mondiale des douanes, la Commission européenne, l'Organisation Mondiale de la Santé, les Sociétés Nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, la Convention de Kyoto révisée, l'Organisation Internationale pour les migrations, l'Union européenne, l'Organisation mondiale du commerce;

- названия места и средств таможенного контроля: les points de contrôle terrestres et maritimes, les systèmes d'inspection non intrusifs, les systèmes de contrôle par rayonnement, le rayonnement X, le «Backscatter Van» ou le camion fonctionnant par retrodiffusion, le contrôle par scanners aux frontières, le système d'inspection du véhicule, l'appareil mobile doté d'un système de balayage à rayons gamma, l'inspection par rayon X, les types d'instruments de détection du rayonnement fixes ou portables, moniteurs-portiques fixes de contrôle du rayonnement, détecteurs de rayonnement sur des personnes, détecteurs portatifs de recherche de neutrons, dispositifs portatifs d'identification de radionucleides, scanners portatifs de rayonnement, spectromètres de rayonnement gamma;

- химические вещества, названия наркотиков: 630 kg de cocaïne, 412 kg d'ecstasy, 300 kg de drogues, 42 kg de crack, 3,8 t de cocaïne, 3 t de marijuana, 7 500 kg de cannabis, une grande quantité d'héroïne et d'amphétamines, 1,7 tonnes de methamphétamines, la Saisie de méthamphétamine, des produits stupéfiants, des produits narcotiques

dangereux, le commerce illicite d'opiaces, de cocaïne, de cannabis et de substances psychotropes, 324 tonnes de resine de cannabis ; 103 tonnes de feuilles de cannabis;

- товары народного потребления: des articles de tabac et de cigarettes, des boissons, des produits alimentaires, les jouets et les jeux, des chaussures de sport, des montres, des articles textiles, un pneu de vélo;

- идиомы и фразеологические обороты: le guichet unique, l'analyse des risques porte ses fruits, une vision des choses sous un autre angle, un fléau vieux comme le monde, la douane a un rôle-clé, une transparence accrue des procédures et des contrôles;

- ономастика: топонимика - Kyoto, le Ghana, le Mozambique, l'Afrique de l'Est, le Perou, Bruxelles, Hong Kong, la Chine, Berlin, le Pérou, le Maroc, Rabat, l'Algérie, la République Dominicaine, La Côte d'Ivoire, l'Arabie Saoudite, la Roumanie, la Russie, l'Ukraine; антропонимика - Walter Deffaa, Wulf Mathies, John Raven, Sébastien Jeannard, Abbas El Fassi; карабонимика - Des tours à bord de la vedette «HawkIV»

- даты: de janvier à novembre 2009, le 4 juillet 2007, entre mars et mai 2009, en 1968, de 1999 à 2009, en 1983, depuis juin 2009, le 21-ème siècle;

- цифровые данные: plus de 1 100 des 1 700 pieces saisies, plus de 36 000 tonnes et 1 700 pieces de dechets dangereux illegaux, en 57 saisies, à 250 Km de Colombo, l'équivalent de 9 millions de dollars, les 136 conteneurs, le 3 février 2006, les 76 Parties contractantes, les 177 pays Membres, 891,6 milliards de dollars américains - soit 89% d'un PIB.

Профессиональный тезаурус вышеперечисленных словарей можно квалифицировать следующим образом:

- виды таможенных процедур: la procédure de déclaration simplifiée (процедура упрощенной декларации);

- виды таможенных платежей: le droit de douane (таможенная пошлина);

- таможенные документы: le Code des douanes (таможенный Кодекс), le Carnet TIR (книжка МДП), la Carte d'exportation temporaire (Карта временного вывоза), le Certificat d'exportation (экспортный сертификат), le Certificat de conformité aux normes de qualité (Сертификат соответствия стандартам качества), la lettre de transport aérien (LTA) (авианакладная);

- различные таможенные организации, в том числе и международные: l'Organisation mondiale du commerce (OMC) (Всемирная торговая организация), l'Organisation mondiale des douanes (OMD) (Все-

мирная таможенная организация), l'Association Européenne de Libre Échange (AELE) (Европейская ассоциация свободной торговли), l'Union européenne (UE) (Европейский союз) (ЕС);

- различные процессы, в том числе и криминального характера, где таможенной организации отводится определенная роль: le blanchiment de fonds (отмывание капиталов), la contrebande (контрабанда);

- виды таможенной деятельности: les agents en douane таможенные брокеры), la vérification des marchandises (контроль товаров);

- таможенные отделы: le bureau de dédouanement (отдел оформления таможенных процедур), le bureau de départ (место отправления), les Centres de renseignement douanier (таможенные справочные центры);

- таможенные территории: le territoire douanier (таможенная территория);

Таким образом, вышеназванные словари, выполняющие справоч-но-куммулятивную функцию, содержат профессиональную лексику и терминологию, используемую таможенными служащими в профессиональной деятельности при работе с документами, с клиентами, занимающимися внешне-экономической деятельностью, с пассажирами, в процессе профессиональной коммуникации с коллегами.

Контроль экспорта и импорта товаров, транспортных средств, перемещение пассажиров на границе и их безопасность - вопросы, лежащие в основе профессиональных коммуникаций таможенных служащих, многие из которых испытывают потребность во владении иностранными языками. Деятельность инспектора грузового поста предполагает контакты с зарубежными пассажирами; служащие подразделения правоохранительного блока, отдела документационного обеспечения, отделения международного сотрудничества, пресс-службы часто работают с документами, профессионально ориентированной литературой на иностранном языке.

Наиболее полно тематика профессиональных коммуникаций представлена в вышеназванном журнале «OMD Actualités» («Новости Всемирной таможенной организации»). Лингвистический анализ пяти журналов №№ 54, 59, 60, 62, 63, 65 позволил выделить наиболее значимые темы, обсуждаемые в таможенной среде:

- la lutte contre la contrefaçon et la piraterie (№№ 54, 60, 63);

- le Programme de facilitation des échanges (№ 54);

- le trafic illicite de drogues (№ 60);

- la facilitation du commerce (№ 65);

- la gestion des risques (№ 59, 62);

- la gestion coordonnée des frontières (№ 59);

- le blanchiment d'argent (№№ 59, 60);

- le guichet unique (№ 59).

Актуальность тем «Le guichet unique», «La gestion coordonnée des frontières», «Le Programme de facilitation des échanges», «La facilitation du commerce» очевидна: в связи с расширением торгово-экономического сотрудничества с иностранными партнерами наиболее часто на таможенных форумах и конференциях обсуждаются такие вопросы, как упрощение порядка осуществления внешнеторговых операций, координированное управление границами, функции таможни и услуги единого окна.

В текстах, раскрывающих данную тематику, наиболее часто встречается следующая профессиональная лексика таможенно-экономического и таможенно-юридического направления: les échanges internationaux, une définition du guichet unique, la facilitation des échanges, l'amélioration des contrôles, la réduction du poids des réglementations, les milieux commerciaux, la simplifi cation, l'harmonisation, la transparence, le partenariat, la coopération ou la gestion des risques.

Одной из серьезных и острых проблем современного общества является подделка торговой марки и пиратство, и, как следствие, данные вопросы постоянно находятся в центре внимания профессиональных коммуникаций. В этой связи тема «La lutte contre la contrefaçon et la piraterie» часто встречается на страницах журнала «OMD Actualités», а также обсуждается таможенными представителями различных стран на конференциях и круглых столах. Среди наиболее часто встречающихся профессиональных выражений можно выделить следующие [OMD Actualités, 2007]: la lutte contre la contrefaçon et la piraterie, le terrorisme économique, des contrefacteurs, les administrations douanières, combattre ce fléau, faire face à un trafic annuel, l'industrie du crime, le commerce illicite, franchir plusieurs frontières, cacher l'origine réelle de la marchandise, le droit d'auteur, lutter plus efficacement contre ce phénomène de fraude, les services douaniers, le commerce illicite de la contrefaçon et de la piraterie, des detenteurs de droits.

Следует, однако, отметить, что в профессиональных коммуникациях и на страницах журнала содержится много общеупотребительной лексики. Так, в частности, часто перечисляются сами поддельные товары, и здесь можно встретить самую разнообразную лексику: la soupe, l'eau minérale, les implants mammaires, les lentilles de contact, la

dentifrice, les bonbons, la confiture, les médicaments destinés à traiter des maladies graves telles que le cancer du sein ou la tension artérielle, les protéines de sang, le lait pour bébé, les armes de guerre, les plaquettes de frein, les cigarettes, les jeux et jouets, les chaussures, les cosmétiques, les parfums, les jouets, les chaussures, les vêtements de sport, les étiquettes, les sacs et les accessoires pour ordinateurs et téléphones mobiles. По выражению одного из авторов статьи, «Tout ce qui s'achète et tout ce qui se vend est désormais contrefait» (Сегодня все, что покупается и продается, является подделкой)» [OMD Actualités, 2007, с. 12].

Тема «Управление таможенными рисками» также является актуальной как для таможенной, так и для внешнеторговой сферы деятельности. Система анализа и управления рисками, на которой строится администрирование любого бизнес-процесса, заключается в определении приоритетных и ключевых направлений деятельности и соответствующего распределения имеющихся ресурсов. [Таможенная стоимость, 2007, с. 1]. За последние годы среда международной торговли очень сильно изменилась в части способов перевозки и торговли товарами, скорости операций и абсолютного объема товаров в глобальном товарообороте. Это, наряду с давлением со стороны международного торгового сообщества минимизировать правительственное вмешательство, побудило таможенные органы уделять все больше внимания облегчению торговли. [Дэйвид Виддоусон, URL]. В журнале «OMD Actualités» № 62 данной теме «Gestion des risques: un outil douanier crucial» посвящен целый раздел. Тематика обсуждаемых вопросов разнообразна: «A propos de la gestion des risques» («Об управлении рисками»), «Premiers résultats de l'enquête sur la gestion du risque douanier» («Первые результаты исследования в вопросе таможенного управления рисками»), «Gestion des risques: que gère-t-on réellement?» («Управление рисками: чем управляем на самом деле?»), «Activités de l'OMD en matière de risque» («Деятельность ВТО в области рисков»). Среди наиболее употребляемых профессиональных выражений следует выделить такие, как identifier et limiter les risques au niveau opérationnel; l'évaluation des risques; les modèles de profils/d'indicateurs de risques; le Réseau douanier de lutte contre la fraude; la circulation transfrontalière des marchandises, des chargements et des personnes; une législation moderne; la collecte et le partage d'informations; sans entraver la circulation du commerce licite.

Незаконная транспортировка наркотических веществ является одной из серьезных проблем для таможни, поэтому тема борьбы с этим видом преступления является одной из наиболее обсуждаемых как на

страницах журнала, так и на различных конференциях и форумах. Можно выделить следующие наиболее часто встречающиеся профессиональные выражения: le trafic illicite de drogues, destruction de produits stupefiants, sensibiliser le public au probleme de la drogue, le role important de la douane, démontrer la mobilisation des administrations douanières en matière de lutte anti-drogue.

Тема «Le blanchiment d'argent» («Отмывание капиталов») также представляет интерес для профессиональных коммуникаций в таможенной сфере, так как незаконно добытые денежные средства часто перемещаются через границу. В данной тематике наиболее часто используются следующие профессиональные выражения: les passeurs de fonds illicites; les types d'infractions et d'activités criminelles telles que le trafic de stupéfiants, d'armes, de véhicules volés, d'objets d'art, de marchandises contrefaites, la fraude fiscale, les abus de biens sociaux; de l'ouverture des frontières, de la privatisation, des zones de libre échange, de la faiblesse de certains Etats, de l'existence de banques offshore, des transferts financiers électroniques et des techniques bancaires; Interpol; des représentants de la douane, des Unités de renseignements financiers, des autorités policières et autres services compétents de lutte contre la fraude; l'impact du blanchiment de l'argent sur l'économie; des politiques erronées; des fausses mesures statistiques; des taux de change et d'intérêt instables; des déclarations de revenu frauduleuses; la levée des impôts et la répartition des dépenses publiques; la concurrence déloyale d'entreprises.

Таким образом, изучение французского языка, владение профессиональной лексикой находятся во взаимной связи с профессиональными коммуникациями. Работа с профессионально ориентированной таможенной литературой, участие в профессиональных коммуникациях с зарубежными коллегами заставляют более тщательно относиться к вопросу изучения и использования профессиональной лексики и терминологии на иностранном языке, в том числе и на французском.

Владение одним из официальных языков ВТО, Евросоюза, использование его профессиональной лексики на практике предоставляет уникальные возможности быть полноценным участником межкультурных коммуникаций, международных процессов. Изучение и использование профессионального французского языка в области таможенного дела - залог высокого профессионализма, успешной деятельности, востребованности на современном рынке труда.

Литература

Дэйвид Виддоусон. [Электронный ресурс]. URL:

http://www2.adb.org/Projects/TradeFacilitation/russian/Documents/Managing-Risk. Таможенная стоимость. М., 2007.

OMD Actualités, N° 63, octobre 2010 / Éditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marché, 30 B-1210 Bruxelles Belgique

OMD Actualités. № 54, octobre 2007 / Éditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marché, 30 B-1210 Bruxelles Belgique

OMD Actualités. № 59, juin 2010 / Éditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marché, 30 B-1210 Bruxelles Belgique

OMD Actualités. № 60, octobre 2009 / Éditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marché, 30 B-1210 Bruxelles Belgique

OMD Actualités. № 62, juin 2010 / Éditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marché, 30 B-1210 Bruxelles Belgique

OMD Actualités. № 65, juin 2011 / Éditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marché, 30 B-1210 Bruxelles Belgique

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.