Научная статья на тему 'Политический дискурс как объект устного перевода (на материале речей российских и французских политиков)'

Политический дискурс как объект устного перевода (на материале речей российских и французских политиков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
630
158
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД / УСТНЫЙ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ОРАТОРСКИЙ ПОРТРЕТ / INTERPRETING / SIMULTANEOUS INTERPRETING / POLITICAL DISCOURSE / ORATORICAL PORTRAIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зигмантович Д.С.

Практика, теория и дидактика устного перевода показывают, что в речах политических деятелей содержатся элементы и особенности, которые оказывают влияние на процесс устного синхронного перевода: усложнение или упрощение его осуществления. Актуальность темы связана с растущей значимостью политической коммуникации, а также необходимостью в подготовке квалифицированных переводческих кадров. В статье развивается мысль о том, что структура устной политической речи и её специфика для устного перевода зависят от многих факторов, которые поддаются анализу, алгоритм которого и предложен в настоящей работе. Исследование проводится на материале аутентичных политических речей, с которыми в разное время и при разных обстоятельствах выступали российские и французские политики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Political Discourse as a Subject Matter of Interpreting of Speeches Delivered by Russian and French Politicians

Interpreting practice, theory and didactics demonstrate that speeches delivered by politicians have some elements and peculiarities that influence the process and mechanisms of simultaneous interpreting (SI). They can either facilitate or complicate it. This matter is of a high importance, and this fact is connected with a growing significance of political communication and the necessity to train qualified translators and interpreters. This article develops an idea that the structure of oral political discourse and its specific character for SI depend on various factors that can be analyzed. In this work, the author proposes a possible algorithm for analyzing different speeches. The study is based on authentic political speeches delivered at different times and on different occasions by Russian and French politicians.

Текст научной работы на тему «Политический дискурс как объект устного перевода (на материале речей российских и французских политиков)»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2016. № 3

МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА Д.С. Зигмантович,

аспирант Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова; e-mail: dashazigmantovich@mail.ru

ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС

КАК ОБЪЕКТ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

(на материале речей российских и французских политиков)

Практика, теория и дидактика устного перевода показывают, что в речах политических деятелей содержатся элементы и особенности, которые оказывают влияние на процесс устного синхронного перевода: усложнение или упрощение его осуществления. Актуальность темы связана с растущей значимостью политической коммуникации, а также необходимостью в подготовке квалифицированных переводческих кадров. В статье развивается мысль о том, что структура устной политической речи и её специфика для устного перевода зависят от многих факторов, которые поддаются анализу, алгоритм которого и предложен в настоящей работе. Исследование проводится на материале аутентичных политических речей, с которыми в разное время и при разных обстоятельствах выступали российские и французские политики.

Ключевые слова: устный перевод, устный синхронный перевод, политический дискурс, ораторский портрет.

Dana S. Zigmantovich,

Graduate Student at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: dashazigmantovich@mail.ru

POLITICAL DISCOURSE AS A SUBJECT MATTER OF INTERPRETING OF SPEECHES DELIVERED BY RUSSIAN AND FRENCH POLITICIANS

Interpreting practice, theory and didactics demonstrate that speeches delivered by politicians have some elements and peculiarities that influence the process and mechanisms of simultaneous interpreting (SI). They can either facilitate or complicate it. This matter is of a high importance, and this fact is connected with a growing significance of political communication and the necessity to train qualified translators and interpreters. This article develops an idea that the structure of oral political discourse and its specific character for SI depend on various factors that can be analyzed. In this work, the author proposes a possible algorithm for analyzing different speeches. The study is based on authentic political speeches delivered at different times and on different occasions by Russian and French politicians.

Key words: interpreting, simultaneous interpreting, political discourse, oratorical portrait.

С давних времён устный перевод играет важную роль для установления контактов между людьми, говорящими на разных языках. Особенно актуальным это стало в XX—XXI вв. в связи с активным развитием связей между государствами и произошедшими в этот период важными событиями. Сегодня проблемы различного характера обсуждаются и решаются не только на национальном, но и на международном уровне. Представители из разных стран принимают участие в саммитах, форумах и конференциях, взаимопонимание в ходе которых обеспечивается устными и, в частности, синхронными переводчиками. Практика этой разновидности переводческой деятельности достигает невероятных масштабов; вместе с этим растёт интерес к изучению механизмов устного синхронного перевода (далее — УСП) и необходимость в подготовке профессиональных переводческих кадров.

Процесс осуществления и результат синхронного перевода зависит не только от знаний и навыков переводчика, но и от оратора, который задаёт темп и режим обработки информации и её последующего воспроизведения на языке перевода. Вопрос зависимости УСП от особенностей речи говорящего начал интересовать исследователей ещё в середине XX в. К таким особенностям относятся: язык исходного сообщения, паузация, темп речи оратора, шум, отставание переводчика и т.д. [Gile, 2001: 42]. Эти и многие другие вопросы до сих пор сохраняют свою актуальность для теории устного перевода.

Стоит, однако, отметить, что на первых этапах синхронный перевод был лишь предметом описаний: никаких конкретных исследований или экспериментов не проводилось. Такой дескриптивный подход использовали преподаватели устного перевода и переводчики, которые размышляли о своей профессии, формулировали необходимые требования для успешного осуществления перевода, а также делились своими наблюдениями и опытом [ibid.; Pochhacker, 2004: 32].

Затем изучение УСП осуществлялось так называемыми «scientifiques "extérieurs"», то есть «внешними исследователями». К числу таких «внешних исследователей» он относит психологов и психолингвистов, для которых перевод не является основной деятельностью. По большей части, эти исследования экспериментального типа осуществлялись в отсутствии сотрудничества с практикующими переводчиками [Gile, 1995: 203—204]. Впоследствии исследованием перевода начали заниматься и сами переводчики-синхронисты. К наиболее выдающимся представителям этого периода можно отнести психологов П. Олерона и Ю. Нанпона и переводчиц Д. Селес-кович и М. Ледерер (Франция), психолога Г. Барика (США), Э. Трис-

ман, Ф. Голдман-Эйслер и Д. Гервера (Великобритания), переводчицу и психолога И. Пинтер (в замужестве Курц) (Австрия) [Gerver, 1975: 120]. Свой вклад в теорию устного перевода внесла советская школа, представленная переводчиками, сотрудничающими с психологами: переводчики Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.В. Чернов, А.Ф. Ширяев, и психологи В.А Артёмов, И.А. Зимняя, В.П. Зинченко, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев и др. [Чернов, 1987: 14; Гарбовский, 2015: 11].

Сегодня ситуация значительно изменилась: под влиянием роста международных связей и развития технологий исследование устного перевода осуществляется в совершенно новых направлениях в тесном сотрудничестве практиков и теоретиков [Gile, 1995: 209]. К современным исследователям, в частности, относятся: Д. Жиль (Франция), Б. Мозер-Мерсер (Швейцария), Ф. Пёххакер (Австрия) и другие. Внимание уделяется изучению психологической составляющей, социальной, юридической, этической, дидактической и т.д.

Сегодня УСП оказывается востребованным в самых разных областях (таких, например, как экономика, медицина, военное дело, право, наука и технологии), однако в большей степени УСП оказывается важным для политики. Синхронные переводчики необходимы для осуществления эффективной коммуникации на крупных международных собраниях (или конференциях, откуда и название конференц-перевод или конференциальный перевод). УСП является неотъемлемой частью деятельности международных организаций (ООН, ШОС, Европарламент), где решаются важные вопросы, прежде всего, политической повестки дня. Такая связь в официальной форме сформировалась ещё на Нюрнбергском процессе (1945— 1946 гг.), положившем начало регулярной практике этого вида перевода и его оформлению в профессиональный вид деятельности [Гарбовский, 2007: 172; Матасов, 2008: 21]. Это важное событие повлекло за собой необходимость теоретических и практических исследований механизмов устного перевода сквозь призму различных дискурсов и аспектов.

Практика, теория и дидактика устного перевода показывают, что не все политические речи одинаково легко поддаются обработке в процессе УСП, поскольку существуют зависящие от типа речи закономерности усвоения информации. С одной стороны, речь может изначально быть предназначена для устного перевода (например, обращение политиков к Генеральной Ассамблее ООН), и, с другой стороны, речь может быть ориентирована исключительно на внутреннюю аудиторию (например, обращение президента к Федеральному Собранию). Это оказывает влияние на то, что в речах политиков содержатся определённые параметры, которые могут, с одной стороны, облегчить деятельность синхронных переводчи-

ков и способствовать успешности перевода и, с другой стороны, повлиять на усложнение процесса перевода и на его некачественный результат.

В рамках осуществляемого анализа к таким параметрам, которые оказываются релевантными для УСП, мы предлагаем отнести следующие: синтаксис исходного сообщения, скорость ораторов, особенности паузации и лексический состав. Разумеется, эти критерии могут значительно меняться в зависимости от оратора, его личного отношения к описываемой проблематике, а также типа речи и аудитории.

Для анализа индивидуальных характеристик ораторов, влияющих на процесс УСП, и создания речевых портретов сравнивались ориентированные на устный перевод речи политических деятелей России и Франции: бывшего и нынешнего президентов РФ — Д.А. Медведева и В.В. Путина, а также бывшего и нынешнего президентов Французской республики — Николя Саркози и Франсуа Олланда.

После отбора необходимых речей был разработан план анализа, который приводится ниже с соответствующими комментариями и примерами.

1. Синтаксис речей

Предложения со сложным синтаксисом, большим количеством союзов и связей переводчикам переводить непросто, поскольку их сложнее делить на смысловые отрезки. Как показывают проведённые исследования, в оперативной памяти информация хранится от 3 до 30 секунд в размере от 6 до 9 единиц [Miller, 1956; Lederer, 1986: 41; Чернов, 1987: 49]. Поэтому большую трудность представляет хранение в оперативной памяти информации, содержащейся в начале синтаксической конструкции. А переполнение этой памяти, в свою очередь, приводит к ошибкам и несогласованию частей предложения на языке перевода.

Анализ материала показал, что Ф. Олланд, и Н. Саркози используют в своих речах большое число длинных и сложных предложений. В большинстве случаев это сложноподчинённые предложения с различными связями (причины, следствия, уступки и т.д.), что вполне закономерно для речи. У российских политиков наблюдается следующая ситуация: В.В. Путин и Д.А. Медведев отдают предпочтение простым, но распространённым предложениям. Сложноподчинённые и сложносочинённые предложения тоже есть, но их меньше. Одновременно с этим синтаксис у Д.А. Медведева намного сложнее, чем у других анализируемых ораторов, что создаёт дополнительные трудности в восприятии поступающей информации.

В речах французских политиков часто встречаются так называемые выделительные конструкции (фр. mise en relief), необходимые для расстановки соответствующего логического ударения (см. табл. 1).

Таблица 1

Выделительные конструкции в речах французских политиков

Примеры

Франсуа Олланд La première, c'est la menace du fanatisme qui nourrit les violences [Hollande, 2012]; C'est ce même esprit qui m'a animé avec la chancelière Merkel pour trouver une solution pour l'Ukraine [Hollande, 2016].

Николя Саркози C'est à l'échelle planétaire qu'il faut maintenant poser et résoudre les problèmes du monde [Sarkozy, 2007]; C'est cette coordination qui a permis d'éviter que la crise se prolonge. Et donc c'est cette coordination qu'il faut approfondir [...] [Sarkozy, 2011].

Помимо этого, французские политики используют ряд других конструкций, которые позволяют им добиться нужного воздействия на аудиторию. В частности, сюда относятся риторические вопросы и восклицательные предложения, которые придают высказываниям дополнительную эмоциональность. У российских политиков эти конструкции встречаются реже.

Анализ материала также показал, что одной из наиболее употребительных конструкций у Н. Саркози является анафорическая конструкция. Ни у одного другого политика такие конструкции не встречаются так часто (см. табл. 2).

Таблица 2

Анафорические конструкции в речах Николя Саркози

Примеры

Николя Саркози Je veux dire au nom de la France que cette crise ne sera résolue que si la fermeté et le dialogue vont de pair. Je veux dire, au nom de la France, qu'à la volonté de puissance qui sans cesse menace de rompre l'équilibre si fragile de la paix, [...]. Je veux dire au nom de la France qu'il n'y aura pas de paix dans le monde sans le respect de la diversité, [...] [Sarkozy, 2007]; Ce n'est pas la peine d'être hypocrite, ce n'est pas la peine de nous lancer dans les petits jeux diplomatiques ou politiques. Ce n'est même pas la peine que je vous inflige un discours grandiloquent à 87 jours de Copenhague [Sarkozy, 2009].

Анализ показал, что все четыре политика используют трёхчаст-ные конструкции (синтаксический ряд, состоящий из трёх однородных членов предложения), составные элементы которого могут относиться к общей тематике или быть объединены общей семой. Чаще всего подобного рода конструкции встречаются у Франсуа Олланда, однако они используются и остальными политиками (см. табл. 3).

Таблица 3

Трёхчастные конструкции в речах французских и российских политиков

Примеры

Франсуа Олланд La situation [...] est insupportable, inadmissible, inacceptable, [...] [Hollande, 2012]; Aucune mer, aucun mur, ne pourra protéger un pays de ce drame, de cette tragédie, de ce fléau qui s'appelle attentat, attaque, agression [Hollande, 2016].

Николя Саркози Contre les égoïsmes, contre les fanatismes, contre la haine, nous avons le devoir de renouveler l'appel [...] [Sarkozy, 2007]. L'alliance, la compréhension, la convergence entre la première économie d'Europe et la deuxième économie d'Europe [Sarkozy, 2012].

В.В. Путин Не допустить [...] возрождения варварских идеологий, проповедующих насилие, агрессию и расовое превосходство [Путин, 2005]; Это, прежде всего, вопрос свободы, свободного выбора своей судьбы для каждого человека, для народа, для государства [Путин, 2015].

Д.А. Медведев Не декларации, не призывы, не демагогия, а именно чёткие юридические рамки, [...] [Медведев, 2009]; Состоявшаяся встреча [...] была конкретной, предметной, насыщенной [Медведев, 2010б].

При переводе трёхчастных конструкций синхронистам не всегда обязательно передавать каждый компонент. В тех случаях, когда элементы конструкции объединены одной семой, переводчик может воспользоваться механизмом компрессии, о котором писал Г.В. Чернов [Чернов, 1987], и передать лишь один из них. Этот шаг позволит сэкономить несколько секунд для восприятия и обработки последующей информации. Приведём следующий пример из об-

ращения Ф. Олланда к Генеральной Ассамблее ООН в 2012 году: "La situation [...] est insupportable, inadmissible, inacceptable". В дословном переводе фраза будет выглядеть следующим образом: «Данная ситуация [...] невыносима, неприемлема, недопустима». Из предложенного варианта перевода очевидно, что все три слова являются синонимами (общая сема «недопустимости»), поэтому в УСП из соображений экономии времени необязательно передавать все три слова. Возможен следующий вариант, который будет таким же корректным и приемлемым, как предыдущий: «Данная ситуация [...] недопустима». Получается, что вместо трёх слов переводчик произносит лишь одно и, тем самым, облегчает нагрузку на память и экономит несколько секунд для обработки последующей поступающей информации.

Вместе с этим, в ходе анализа были найдены вставные конструкции: ораторы, начиная раскрывать ту или иную мысль и не представив её до конца, вставляют в речь новое высказывание, которое косвенным образом связано с основной мыслью. Чаще всего такие конструкции используются Ф. Олландом (см. табл. 4). В таблице приводится фраза из выступления на экономическом форуме в Баку: вставная конструкция состоит из 11 единиц. Очевидно, что подобного рода предложения создают дополнительные трудности для переводчиков при восприятии исходного сообщения.

Таблица 4

Вставные конструкции в речах Франсуа Олланда

Пример

Франсуа Олланд Vous avez en tout cas, pendant les deux jours o j'tais l — j'ai pu le constater un temps radieux [Hollande, 2014]

Данный этап анализа показал, что синтаксис имеет немаловажное значение для УСП. Ненагруженные предложения позволяют синхронисту применять механизмы прогнозирования и компрессии в тех случаях, когда это необходимо и возможно [Чернов, 1987]. Помимо этого, упрощённый и однообразный синтаксис (в случае с анафорическими конструкциями у Н. Саркози) значительно облегчает деятельность переводчиков.

2. Скорость ораторов

Логично, что скорость восприятия и переработки поступающей информации зависит от возможностей человеческого мозга. Именно этот фактор является одним из ключевых в УСП. Оратор, произ-

нося свою речь в определённом темпе, задаёт для переводчика скорость, с которой происходит деятельность по переработке информации [Ширяев, 1979; Чернов, 1987; Gerver, 1975].

Эксперимент, проведённый американским психологом Д. Герве-ром, позволил установить, что наиболее оптимальным для синхрониста является темп речи в 100—120 слов в минуту. Увеличение этого порога, соответственно, затрудняет задачу переводчика [Gerver, 1975: 122]. Практика и наблюдения показывают, что у начинающих переводчиков быстрый темп оратора приводит к заметному увеличению скорости перевода: переводчик ускоряется вслед за оратором, что приводит к смысловым ошибкам, пропускам значимой информации и нечёткости речи. Что касается опытных переводчиков, то они пытаются сохранять свой темп за счёт использования компрессии.

В результате анализа материала был сделан вывод о том, что и у французских, и у российских политиков скорость речи относительно неоднородна. Практически в каждой речи, за исключением ряда случаев, отмечается тенденция к ускорению, что вполне характерно для устной речи в целом.

Сравнение выступлений французских ораторов на международных экономических форумах (Н. Саркози посетил Давос, а Ф. Ол-ланд — Баку) позволило установить следующее: Н. Саркози говорит со средней скоростью в 104—105 слов в минуту, и увеличение темпа речи произошло лишь дважды — на 6 и 8 минутах (до 129 и 128 слов, соответственно); Ф. Олланд первые три минуты выступал относительно ровно — 108 слов в минуту, однако, начиная с 4 минуты, начал заметно изменять скорость, достигнув 130 слов в минуту, и сохранил эту динамику до конца своего выступления [Sarkozy, 2011; Hollande, 2014].

В целом, сравнительный анализ показал, что средний темп речи Н. Саркози медленнее, чем у Ф. Олланда, но оба политика стремятся к поддержанию равномерного темпа речи на протяжении своих выступлений, однако иногда временные рамки и излишняя эмоциональность приводят к увеличению скорости. Разумеется, переводчик должен быть готов к таким изменениям.

На международных встречах российские политики выступают в медленном темпе: в редких случаях их скорость превышает 120 слов в минуту. В частности, сравнение выступлений политиков на совместных пресс-конференциях по итогам двусторонних переговоров показали следующее: на пресс-конференции с Р. Эрдоганом темп В.В. Путина составил около 96 слов в минуту (ускорение произошло лишь к концу речи от 84 до 112 слов в минуту). Д.А. Медведев на

пресс-конференции с Н. Саркози говорил довольно быстро, особенно с 3 по 5 минуту (133, 125 и 127 слов в минуту, соответственно), а средняя скорость составила порядка 119 слов в минуту. Стоит подчеркнуть, что оба политика, достигая ускорения, возвращаются к своему среднему темпу, чего не наблюдается у французских ораторов [Медведев, 2010а; Путин, 2014].

Таким образом, на международных встречах политики, как правило, стремятся выступать в относительно медленном и среднем темпе, чтобы не затруднять деятельность синхронистов.

3. Паузация речей

Исследования, проводимые в ХХ столетии французскими психологами П. Олероном и Ю. Нанпоном, показали, что отставание синхрониста от оратора является переменной категорией, которая зависит, в частности, от паузации исходного сообщения. Они выявили следующую закономерность: в случаях, когда оратор говорит быстро и без пауз, время отставания переводчика увеличивается. Синхронист пытается сократить это отставание, в результате чего появляются ошибки, слышны хезитации и самоисправления. И, напротив, когда оратор расставляет в речи паузы, переводчик успевает передавать всю информацию и на стабильном уровне поддерживает отставание [01егоп, №проп, 1965/2002: 43—50].

В ходе анализа были выделены паузы различной продолжительности — короткой, средней и длинной. Схематично это выглядит следующим образом: / — короткая пауза (до 0,5 секунд), // — средняя пауза (до 2 секунд), /// — длинная пауза (более 2 секунд). Основное внимание уделялось логичности проставления пауз: выделение смысловых отрезков, однородных членов, союзов и т.д.

В случае с Ф. Олландом расстановка пауз вызвала ряд сложностей: в большинстве случаев политик дробит свои выступления и остановки делает неравномерно (что можно объяснить его эмоциональностью). Н. Саркози выдерживает относительную логичность, так же как и российские политики (за исключением ряда случаев).

Все четыре политика всегда выделяют логическими паузами обращения в самом начале своих выступлений. В том, что касается паузации однородных членов предложения, здесь тоже удалось выявить схожую тенденцию: ораторы практически во всех речах ставят паузы между однородными членами предложения. За редким исключением они произносят их без остановки (см. табл. 5).

Таблица 5

Паузация однородных членов предложения в речах французских и российских политиков

Примеры

Франсуа Олланд Je viens parler au nom de valeurs universelles / que la France / a toujours proclamées [...]: // la liberté, / la sûreté, / la résistance à l'oppression. // [Hollande, 2012]; [...] son développement // peut être entravé / par / le dérèglement climatique, / les migrations, / les conflits, / les guerres, / le terrorisme. // [Hollande, 2016].

Николя Саркози Les problèmes que nous avons à résoudre / sont si difficiles, / si complexes, / si multiples / [...] [Sarkozy, 2011]; L'alliance, / la compréhension, / la convergence / entre la première économie d'Europe / et la deuxième économie d'Europe. / [Sarkozy, 2012].

В.В. Путин [...] и опыт, / и авторитет ООН, / и её высшая легитимность / позволяют ей играть / незаменимую, поистине уникальную роль [...] [Путин, 2005]; Мы работаем в области / металлургической промышленности, / автомобилестроения, / лёгкой промышленности [Путин, 2014].

Д.А. Медведев Не декларации, не призывы, / не демагогия, / а именно чёткие юридические рамки [...] [Медведев, 2009]; А это, на мой взгляд, / прежде всего, просто / наши люди — здоровые люди, / чистая энергия, / интеллектуальные сети, / электронные услуги, / удобный транспорт, / доступное жильё и качественное образование, / благоприятная среда для всех / и, конечно, прежде всего для детей, / для инвалидов, / для наших старших поколений [Медведев, 2011].

Следующим шагом стал анализ необоснованной паузации отдельных слов (сюда не относятся случаи, в которых выделение тех или иных единиц обусловлено проставлением логического ударения). Наиболее часто подобная тенденция наблюдается у Ф. Ол-ланда. В приведённых в табл. 6 примерах видно, что отдельными паузами у него обособляются предлог pour, союз qui, а также причастие прошедшего времени violé. При анализе речей Н. Саркози не встретилось ни одного случая, где политик выделял отдельными паузами артикли, прилагательные, местоимения или предлоги. У Д.А. Медведева, как и у Ф. Олланда, встречаются случаи, когда отдельными паузами выделяются наречия, союзы, местоимения,

существительные и т.д. У В.В. Путина подобного рода паузация может также иногда встречаться, но таких случаев крайне мало (см. табл. 6).

Таблица 6

Паузация отдельных слов в речах французских и российских политиков

Примеры

Франсуа Олланд Je suis venu, M. le Président, pour cette visite / pour / évoquer de grandes questions politiques, [...] [Hollande, 2014]; Cela veut dire le cessez-le-feu, / qui est / toujours menacé, / qui / a été plusieurs fois / violé, / [Hollande, 2015].

В.В. Путин Но с учётом растущих потребностей / Турции / мы / готовы не только расширить [...] [Путин, 2014].

Д.А. Медведев Это [...] возможность / для нашей страны получить / те / объекты, которые, [...]. [Медведев, 2010а].

Подобного рода нелогичные паузы, расставляющиеся около отдельной единицы, зачастую приводят к неправильной расстановке акцентов и смысловых приоритетов в высказывании, что, в свою очередь, нарушает выстраивание верных смысловых ориентиров для переводчика.

Другой этап анализа паузации — разделение паузами терминов и словосочетаний. Сюда относятся следующие случаи: паузация между основным и вспомогательным глаголами, глаголом и инфинитивом, существительным и прилагательным, существительным и существительным и т.д. У Ф. Олланда подобные примеры можно найти практически в каждой из его речей: "l'Assemblée / des Nations unies", "à laquelle d'ailleurs plusieurs pays / européens" [Hollande, 2012]; "sa sécurité / énergétique" [Hollande, 2014].

У Д.А. Медведева также нашлось несколько случаев подобного рода паузации терминологии, но их меньше, чем у предыдущего оратора: «угроза срыва Целей / развития тысячелетия», «первая / проблема» [Медведев, 2009]. Н. Саркози и В.В. Путин стремятся не разбивать термины и понятия. Однако иногда нарушение такой тенденции может встретиться.

И последний блок анализа в паузации: распределение нагрузки между паузами. Паузация в УСП тесно связана с возможностями оперативной памяти. Выше уже упоминалось о том, что объём оперативной памяти составляет от 7 до 9 единиц [Miller, 1956; Lederer, 1986: 41; Чернов, 1987: 49]. Соответственно, оптимальным для восприятия информации и перевода является отрезок речи от паузы до паузы примерно в 7—9 слов, что соответствует вместимости

оперативной памяти и её способности перерабатывать определённые объёмы информации во избежание дополнительных трудностей и речевых помех.

Рассмотрим примеры из табл. 7. В выступлении Ф. Олланда в самом начале наблюдается резкое изменение числа единиц между паузами, что, в свою очередь, является дополнительной помехой для синхронистов. Помимо этого, паузация в начале синтаксической конструкции располагается крайне неравномерно. У Н. Саркози расстановка пауз стабильная. Резких изменений нет, что облегчает деятельность синхронистов (такая тенденция поддерживается им во всех речах). У В.В. Путина паузация выстраивается также стабильно (исключений мало), а увеличение числа единиц нельзя назвать резким. Стабильность паузации у Д.А. Медведева варьируется от речи к речи. Случаев большого количества единиц между паузами у него, как и у Ф. Олланда, большинство. В примере из табл. 7 видно, что у политика наблюдается резкое изменение числа единиц между паузами — от 1 до 18.

Таблица 7

Число единиц между паузами в речах французских и российских политиков

Примеры

Франсуа Олланд C'est la première fois que nous organisons dans un lieu, il est vrai lui-même exceptionnel, / cette / rencontre entre des chefs d'entreprise / qui veulent / développer leurs relations, / amplifier leur coopération, / multiplier leurs investissements. // - 15,/ 1 / 5 / 2 / 3,/ 3,/ 3.// [Hollande, 2014].

Николя Саркози Les problèmes que nous avons à résoudre / sont si difficiles, / si complexes, / si multiples / que nous devons absolument / nous abstenir // de tout malentendu / ou de toute réaction idéologique. // (28) - 7 / 3,/ 2,/ 2 / 4/ 2 // 3 / 5.// [Sarko-zy, 2011].

В.В. Путин Уже в новых исторических условиях / и опыт, / и авторитет ООН, / и её высшая легитимность / позволяют ей играть / незаменимую, поистине уникальную роль / в вопросах глобальной политики, / экономического / и гуманитарного сотрудничества. / — 5 / 2,/ 3,/ 4 / 3 / 4 / 4,/ 1 / 3./ [Путин, 2005].

Д.А. Медведев Но это символ доверия, / символ доверия между нашими странами, / а с другой стороны, / возможность / для нашей страны получить / те / объекты, которые, допустим, сегодня у нас отсутствуют и которые мы хотели бы создавать в кооперации с другими странами. / — 4,/ 5,/ 4,/ 1 / 4 / 18./ [Медведев, 2010а].

Таким образом, правильная и логическая паузация оказывает влияние на полное и точное воспроизведение информации в УСП. Извлечение информации происходит на основании смысловых опорных пунктов, неправильная расстановка которых может привести к неверному распознаванию смысла. У синхрониста появляются паузы хезитации, молчание и пропуски важной информации.

Анализ показал, что логичная и стабильная паузация соблюдается двумя ораторами из четырех: Н. Саркози и В.В. Путиным. В большинстве случаев политики делают соответствующие чёткие остановки перед основными идеями, после или перед союзами, в рядах однородных членов. Однако бывают отклонения от этой тенденции, но этого сложно избежать в непрерывном потоке речи. В случае с Д.А. Медведевым и Ф. Олландом ситуация несколько иная: паузы могут появляться в хаотичном порядке, что приводит к неравномерному распределению единиц между знаками паузации.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Лексический состав

Основным аспектом анализа тут стала оценка метафоричности и насыщенности речей образами.

Во французском политическом дискурсе в отношении лексического состава речей, с которыми президенты выступают на международных встречах, можно сказать, что метафоричность в них практически отсутствует (за исключением ряда случаев). Несколько метафор и ярких образов были найдены у Н. Саркози, чьи речи обычно отличаются эмоциональностью, которая достигается за счёт паралигвистических средств и художественной выразительности языка. Рассмотрим следующий пример: "La France est convaincue que l'ONU est le seul remède que nous ayons à dresser contre l'aveuglement et la folie qui parfois s'emparent des hommes" [Sarkozy, 2007]. В данном случае ООН сравнивается с лекарством от порочных качеств современного мира — слепоты и безумия. Таким образом оратор пытается добиться негативного отношения аудитории к описываемой ситуации и превознести роль ООН.

Русский политический дискурс традиционно отличается многообразием лексических средств. Здесь преобладает оценочная лексика с отрицательной эмоционально-экспрессивной оценкой и необычные метафоры. В.В. Путин известен тем, что в своих речах использует яркие сравнения и резкие слова, однако наблюдения показали, что в подавляющем большинстве случаев в его ориентированных на УСП речах ярких метафор или образов, которые могли бы представлять сложность для перевода, использовалось мало. Приведём пример из его первого обращения к Генеральной Ассамблее

ООН: «В этой связи именно ООН и Совет Безопасности должны быть [...] координатором по урегулированию застарелых региональных конфликтов, на которых «паразитируют» террористы и экстремисты всех мастей» [Путин, 2005]. Политик использует глагол с явной негативной коннотацией. Целью такого приёма является эмоциональное воздействие на аудиторию и создание у неё соответствующего образа о террористах и экстремистах, которые уподобляются здесь паразитам, живущим за счёт общества и пользующимся бедами и страданиями народов. Однако сложности при УСП это выражение не представляет, глагол «паразитируют» можно заменить глаголом «используют».

У Д.А. Медведева практически в каждой речи для УСП присутствуют яркие образы, передача которых может стать барьером для синхрониста, у которого нет времени на длительные размышления. В качестве доказательства приведём несколько примеров: «удавка на шее коррупционеров должна сжиматься постоянно и неумолимо» или «выдавливать всех, кто плюёт на закон» [Медведев, 2011]. Очевидно, что быстрый подбор варианта перевода вызывает определённые сложности.

Таким образом, наблюдения показали, что за исключением нескольких случаев рассматриваемый тип речи, как правило, не содержит трудных для перевода образов или метафор. Единственная сложность, с которой может столкнуться синхронист, заключается в знании терминологии или недостаточном багаже экстралингвистических знаний.

Анализ материала показал, что речи могут отличаться друг от друга и на лексическом уровне с точки зрения метафоричности, и наполненности реалиями. Выступления президентов на международных встречах в меньшей степени содержат в себе сложные для передачи метафоры. Соответственно, это упрощает деятельность синхрониста.

Таким образом, проведённое исследование позволяет нам прийти к следующему выводу: в речах политиков действительно содержатся определённые параметры (в нашем случае к ним относятся синтаксис сообщения на языке оригинала, скорость оратора, паузация речи и лексический состав), которые оказывают влияние (положительное или отрицательное) на процесс и результат устного перевода. Можно сказать, что успешность и простота перевода в политическом дискурсе, как и в других дискурсах, зависят как от самого переводчика (его компетенции и навыков), так и от оратора (его индивидуальных и речевых характеристик).

Знание особенностей речей ораторов, особенностей интонации, паузации речи и других параметров может значительно облегчить

деятельность устного переводчика, сократить процент ошибок и пропусков и помочь достичь максимально точной передачи смысла. Однако стоит помнить о том, что влияние на перевод могут оказать и такие факторы, как обстоятельства, в которых произносится речь, личное отношение оратора к описываемой проблематике, качество оборудования, подготовка аудитории и т.д. Немаловажную роль играет компетенция, навыки и знания синхрониста (лингвистические и экстралингвистические). Вместе с этим, знание стратегий и используемых механизмов, характерных для политических текстов, облегчают процесс перевода и позволяют максимально полно сохранить коммуникативный эффект текста оригинала. Изучение индивидуальных манер политического деятеля в представлении речей играет важную роль для перевода и представляет собой перспективную область для последующих исследований и для дидактики устного перевода.

Список литературы

Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Московского университета, 2004. 544 с. Garbovsky, N. Teorija perevoda [The Theory of Translation], Moscow: Izd-vo

Moskovskogo universiteta, 2004, 544 p. (in Russian). Гарбовский Н.К. Российская школа перевода: традиции и вызовы XXI века // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2013. № 4. С. 36-50.

Garbovsky, N.K. Rossijskaja shkola perevoda: tradicii i vyzovy XXI veka [Russian School of Translation and Interpretation: Traditions and New Challenges], Vestnik Moskovskogo universiteta, Seria 22, Teorija perevoda, 2013, No 4, pp. 36-50 (in Russian). Матасов Р.А. Синхронный перевод на Нюрнбергском процессе // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 2. С. 18-34.

Matasov, R.A. Sinkhronnyi perevod na Nurnbergskom processe [Simultaneous Interpretation at the Nuremberg Trial], Vestnik Moskovskogo universiteta. Seria 22, Teorija perevoda, 2008, No 2, pp. 18-34 (in Russian). Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные

отношения, 1978. 256 с. Chernov, Helium. Teorija i praktika sinkhronnogo perevoda [Theory and Practice of Simultameous Interpretation], Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenija,

1978. 256 p. (in Russian).

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат,

1979. 183 с.

Shiryaev, Anatoly. Sinkhronnyj perevod. Deyatelnost sinkhronnogo perevodchika i metodika prepodavanija sinkhronnogo perevoda [Simultaneous Interpretation. Simultaneous Interpreter and Methodology of Teaching Simultaneous Interpretation], Moscow: Voenizdat, 1979. 183 p. (in Russian).

Gerver, D. A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation, Meta: Translators' Journal, vol. 20, No 2, 1975, pp. 119—128. (https://www.erudit. org/revue/meta/1975/v20/n2/002885ar.pdf)

Gile, D. Évolution de la recherche empirique sur l'interprétation de conférence, TTR: traduction, terminologie, rédaction, Vol. 8, No 1, 1995, pp. 201—228. (http://www.erudit.org/revue/ttr/1995/v8/n1/037202ar.pdf)

Gile, D. Conference and simultaneous interpreting, Mona Baker (ed.), Rout-ledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Rout-ledge, 2001, pp. 40-45.

Lederer, M. Implicite et explicite, Danica Seleskovitch et Marianne Lederer (eds.), Interpréter pour traduire. 2-e éd. Paris: Didier Érudition, 1986, pp. 37-71.

Miller, G. The Magical Number Seven, Plus or Minus Two, The Psychological Review, vol. 63, 1956, pp. 81-97.

Oléron, P., Nanpon, H. Research into simultaneous translation (translated by Ruth Morris), 1965, Franz Pochhacker and Miriam Shlesinger (eds.), The interpreting studies reader. London and New York: Routledge, 2002, pp. 43-50.

Pochhacker, F. Introducing Interpreting Studies, Franz Pochhacker. London and New York: Routledge, 2004, 264 p.

Источники

Медведев Д.А. Выступление на 64-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН [Электронный ресурс]. 2009. URL: http://kremlin.ru/events/president/ transcripts/5552

Medvedev, D.A. Vystuplenije na 64 sessii General'noj Assambleji OON [Address to the 64st Session of the UN General Assembly]. 2009, available at: http:// kremlin.ru/events/president/transcripts/5552 (in Russian).

Медведев Д.А. Пресс-конференция по итогам российско-французских переговоров [Электронный ресурс]. 2010а, URL: http://kremlin.ru/events/ president/transcripts/7006

Medvedev, D.A. Press-konferencija po itogam rossijsko-francuzskih peregovorov [Press conference on the results of Russian-French talks]. 2010a, available at: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/7006 (in Russian).

Медведев Д.А. Пресс-конференция по итогам саммита Россия — Евросоюз [Электронный ресурс]. 2010б. URL: http://kremlin.ru/events/president/ transcripts/7932

Medvedev, D.A. Press-konferencija po itogam sammita Rossija—Jevrosojuz [News Conference following EU-Russia Summit]. 2010b, available at: http:// kremlin.ru/events/president/transcripts/7932 (in Russian).

Медведев Д.А. Дмитрий Медведев выступил на заседании Петербургского международного экономического форума [Электронный ресурс]. 2011. URL: http://kremlin.ru/events/president/news/11601

Medvedev, D.A. Dmitrij Medvedev vystupil na zasedanii Peterburgskogo mezh-dunarodnogo jekonomicheskogo foruma [Dmitry Medvedev spoke at the St Petersburg International Economic Forum], 2011. URL: http://kremlin. ru/events/president/news/11601 (in Russian).

Путин В.В. Выступление на 60-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН [Электронный ресурс]. 2005. URL: http://kremlin.ru/events/president/ transcripts/23172

Putin, V.V. Vystuplenije na 60 sessii General'noj Assambleji OON [Putin's address to the 60th Session of the UN General Assembly] [Jelektronnyj resurs]. 2005, available at: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/23172 (in Russian).

Путин В.В. Совместная пресс-конференция с Президентом Турции Ред-жепом Тайипом Эрдоганом [Электронный ресурс]. 2014. URL: http:// kremlin.ru/events/president/news/47126 Putin, V.V. Sovmestnaja press-konferencija s Prezidentom Turcii Redzhepom Tajipom Jerdoganom [Joint press conference with President of Turkey o Recep Tayyip Erdogan]. 2014. availabl at: http://kremlin.ru/events/president/news/ 47126 (in Russian).

Путин В.В. 70-я сессия Генеральной Ассамблеи ООН [Электронный ресурс]. 2015. URL: http://kremlin.ru/events/president/news/50385 Putin, V.V. 70 sessija General'noj Assambleji OON [Putin's address to the 70th Session of the UN General Assembly]. 2015, available at: http://kremlin.ru/ events/president/news/50385 (in Russian). Hollande, F. Discours du Président de la République à l'occasion de la 67ème Assemblée générale des Nations unies. 2012, available at: http://www.elysee. fr/declarations/article/discours-du-president-de-la-republique-a-l-occasion-de-la-67eme-assemblee-generale-des-nations-unies/ Hollande, F. Discours du président de la République lors du forum économique de Bakou. 2014, available at: http://www.elysee.fr/declarations/article/discours-du-president-de-la-republique-lors-du-forum-economique-de-bakou/ Hollande, F. Conférence de presse conjointe avec Angela Merkel. 2015 available at: http://www.elysee.fr/conferences-de-presse/article/conference-de-presse-conjointe-avec-angela-merkel/ Hollande, F. Discours de François Hollande à la 71ème Assemblée générale de

l'ONU. 201 available at: http://www.voltairenet.org/article193404.html Sarkozy, N. 62ème Session de l'Assemblée Générale des Nations Unies. Discours de S.E. M. Nicolas Sarkozy, Président de la République Française. 2007, available at: http://www.un.org/webcast/ga/62/2007/pdfs/france-fr.pdf Sarkozy, N. Discours de m. Le président de la République au Sommet Climat des Nations Unies. 2009, available at: http://www.un.org/fr/climatechange/ summit2009/pdf/france.pdf Sarkozy, N. Intervention de Nicolas Sarkozy à Davos. 2011, available at: http:// marcdhere.over-blog.com/article-intervention-de-nicolas-sarkozy-a-davos-66016235.html

Sarkozy, N. Conférence de presse conjointe de M. Nicolas Sarkozy, Président de la République, et Mme Angela Merkel, Chancelière de la République fédérale d'Allemagne, sur les mesures de soutien à la Zone euro, la taxe sur les transactions financières, la TVA sociale et sur la situation de l'entreprise Seafrance, à Berlin. 2012, available at: http://discours.vie-publique.fr/notic-es/127000059.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.