Научная статья на тему 'Проблема переводческой ошибки в ситуации синхронного перевода выступлений политических лидеров'

Проблема переводческой ошибки в ситуации синхронного перевода выступлений политических лидеров Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
837
171
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОШИБКА / ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / TRANSLATION / SIMULTANEOUS INTERPRETATION / TRANSLATION ERROR / DIPLOMATIC DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хорошева Наталья Владимировна, Банникова Анастасия Дмитриевна

Настоящая статья посвящена анализу переводческих ошибок, возникающих в процессе синхронного перевода встречи политических лидеров на высшем уровне. Материалом исследования послужила видеозапись встречи и пресс-конференции президента Российской Федерации В. В. Путина и президента Французской республики Э. Макрона от 19 августа 2019 года, сопровождавшихся синхронным переводом на французский и русский язык соответственно. В фокусе внимания авторов находились переводческие ошибки, ведущие в той или иной степени к искажению информации для реципиентов. Выявленные ошибки были отнесены к трем типам: ошибки передачи фактической информации и референциальных значений; ошибки, приводящие к искажению логики оригинала; ошибки, приводящие к стилистическим искажениям. Был сделан вывод, что при синхронном переводе вступительных речей большую степень искажения проявляли ошибки, связанные с некорректной передачей фактической и референциальной информации, а при переводе вопросов журналистов ошибки, связанные с искажением логики оригинала. Обнаружено, что фактические и логические ошибки возникают при некорректном использовании переводчиком различных переводческих трансформаций и приемов прежде всего, опущения и смыслового развития, а также при использовании «ложных друзей переводчика». Часть рассматриваемых ошибок интерпретируется в рамках принадлежности анализируемых текстов устных выступлений к сфере международных отношений как связанных с нарушением норм дипломатического дискурса. В целом синхронный перевод во многом подвержен возникновению переводческих ошибок в силу собственной специфики. При этом, по всей видимости, переводчик в сфере международных отношений имеет особый статус и дипломатические полномочия, позволяющие ему в отдельных случаях отклоняться от содержания оригинала с целью поддержания продуктивного межгосударственного диалога.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF TRANSLATION ERROR IN THE PROCESS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION OF POLITICAL SPEECHES

This article is devoted to the analysis of translation errors arising in the process of simultaneous interpreting of the summit of political leaders. The research material was a video of the meeting and press conference of the President of Russia Vladimir Putin and of the President of France Emmanuel Macron on August 19, 2019, accompanied by simultaneous interpretation into French and Russian, respectively. The authors focused on translation errors which in one way or another cause the distortion of the information in the text transmitted to recipients on the respective sides. Identified errors were assigned to three types: errors of the factual information aspect; errors leading to logic distortions of the original; errors leading to stylistic distortions. It was determined that in the simultaneous interpretation of introductory speeches, a large degree of distortion was caused by errors of the factual information aspect. At the same time, in the process of the interpreting of journalists’ questions, the majority of errors was associated with the distortion of the logic of the original text. It was found that factual and logical errors arise when the interpreter fails to use various translational transformations and techniques correctly first of all, omission and semantic development as well as when using the “false friends of a translator”. A select part of the errors was studied in the context of the original texts belonging to the field of international relations where the errors described break the norms of diplomatic discourse. In general, simultaneous interpretation is largely susceptible to the occurrence of translation errors due to its specific nature. At the same time, most likely, the interpreter in the field of international relations has a special status and diplomatic capabilities that allow him in some cases to deviate from the contents of the original in order to maintain a productive international dialogue.

Текст научной работы на тему «Проблема переводческой ошибки в ситуации синхронного перевода выступлений политических лидеров»

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

УДК 81-26'06.053. 56

Хорошева Наталья Владимировна

Кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой лингвистики и перевода,

Пермский государственный национальный исследовательский университет

614990, Россия, г. Пермь, ул. Букирева, 15

Тел. +7 (342) 2396306

E-mail: romanphyl@gmail.com

Банникова Анастасия Дмитриевна

Факультет современных иностранных языков и литератур,

Пермский государственный национальный исследовательский университет

614990, Россия, г. Пермь, ул. Букирева, 15

Тел. +7 (342) 2396306

E-mail: anastasiia.bannikova98@gmail.com

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОШИБКИ В СИТУАЦИИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА ВЫСТУПЛЕНИЙ ПОЛИТИЧЕСКИХ ЛИДЕРОВ

Настоящая статья посвящена анализу переводческих ошибок, возникающих в процессе синхронного перевода встречи политических лидеров на высшем уровне. Материалом исследования послужила видеозапись встречи и пресс-конференции президента Российской Федерации В. В. Путина и президента Французской республики Э. Макрона от 19 августа 2019 года, сопровождавшихся синхронным переводом на французский и русский язык соответственно. В фокусе внимания авторов находились переводческие ошибки, ведущие в той или иной степени к искажению информации для реципиентов. Выявленные ошибки были отнесены к трем типам: ошибки передачи фактической информации и референциальных значений; ошибки, приводящие к искажению логики оригинала; ошибки, приводящие к стилистическим искажениям. Был сделан вывод, что при синхронном переводе вступительных речей большую степень искажения проявляли ошибки, связанные с некорректной передачей фактической и референциальной информации, а при переводе вопросов журналистов - ошибки, связанные с искажением логики оригинала. Обнаружено, что фактические и логические ошибки возникают при некорректном использовании переводчиком различных переводческих трансформаций и приемов - прежде всего, опущения и смыслового развития, а также при использовании «ложных друзей переводчика». Часть рассматриваемых ошибок интерпретируется в рамках принадлежности анализируемых текстов устных выступлений к сфере международных отношений как связанных с нарушением норм дипломатического дискурса. В целом синхронный перевод во многом подвержен возникновению переводческих ошибок в силу собственной специфики. При этом, по всей видимости, переводчик в сфере международных отношений имеет особый статус и

дипломатические полномочия, позволяющие ему в отдельных случаях отклоняться от содержания оригинала с целью поддержания продуктивного межгосударственного диалога.

Ключевые слова: перевод, синхронный перевод, переводческая ошибка, дипломатический дискурс

Введение

Синхронный перевод - это наиболее сложный вид устного перевода, при котором переводчик транслирует информацию одновременно с оратором, при этом отступление от речи говорящего не может составлять более нескольких секунд. В процессе синхронного перевода задействованы различные когнитивные механизмы: механизм восприятия и понимания, механизм обработки поступающей информации, механизм вероятностного прогнозирования, механизм переключения между языками, механизм выработки варианта перевода, механизм синхронизации [Балаганов, Князева, 2020]. Синхронисты должны одновременно поддерживать в сознании две языковые системы в активном состоянии, распределяя внимание между пониманием и порождением, варьируя его в зависимости от возникающих сложностей при выполнении перевода [Lambert, 2004, р. 297]. Подобная ситуация практически неизбежно увеличивает вероятность появления в переводе ошибок.

В сфере международной дипломатической коммуникации ошибка синхронного перевода может иметь очень серьёзные последствия для мирового сообщества, поэтому подробное изучение и типологизация переводческих ошибок в рамках данного типа дискурса представляются весьма актуальными. В качестве предмета нашего исследования выступают переводческие ошибки, возникающие в процессе синхронного перевода в дипломатическом дискурсе. Цель исследования - выявление и анализ ошибок в синхронном переводе на двух языках встречи политических лидеров на высшем уровне. Материалом анализа послужила видеозапись встречи и пресс-конференции президента Российской Федерации В. В. Путина и президента Французской республики Э. Макрона от 19 августа 2019 г. в г. Брегансон (Франция), сопровождавшихся синхронным переводом на французский и русский язык соответственно. Общая длительность анализируемого видео составила 45 минут 52 секунды. В качестве методов исследования использовались дискурсивный, лингвостилистический и лексико-семантический анализ.

Основная часть

В связи со спецификой перевода как многоаспектного явления, которое приобретает разные формы и работает с устными и письменными текстами самых различный стилей, жанров и ситуаций, вопрос о типологии ошибок в переводе и их классификации остаётся актуальным уже не первое десятилетие [Илюхин, 2001; Комиссаров, 2001; Куниловская, 2013; Латышев, 2005; Минченков, 2008; Миньяр-Белоручев, 1996; Михайлова, Фомин 2017; Швейцер, 1988].

Минимальными единицами синхронного перевода являются очень короткие сегменты текста, с содержанием которого переводчик зачастую не знаком заранее, поэтому одним из ключевых навыков для успешной реализации целей синхронного перевода является способность переводчика к прогнозированию и вычленению прагматической составляющей текста, производимого оратором. В таких условиях вероятны ошибки и неточности

в переводе, а компенсирование собственных ошибок становится одной из функций переводчика-синхрониста. Как утверждает И. С. Алексеева, в этом переводчику помогает ввод коррегирующей информации, который требует определенного времени, но, задействуя это время, переводчик может отстать от оратора и потерять нить высказывания и понимание логики производимого оратором текста [Алексеева, 2004, с. 17].

Переводчик, работающий с дипломатическим дискурсом должен учитывать все языковые особенности данного типа дискурса, которые включают в себя «наличие речевых клише, фразеологизмов, заимствованной лексики, неологизмов и так далее» [Волкова, 2011, с.256], а также обладать знаниями в области истории, культурологии, международных отношений и других областей, чтобы успешно реализовать перевод текста дипломатического дискурса.

Отрывок встречи, анализируемый нами, представляет собой заявление для прессы, предшествующее переговорам, и ответы на вопросы журналистов. У каждой из сторон был свой переводчик-синхронист, как это принято на международных встречах высокого уровня. Немаловажными факторами при выборе материала для данного исследования являлись не только важность события, которое было объектом перевода, но также критика качества перевода данных переговоров со стороны СМИ, получившая широкий общественный резонанс. В фокусе нашего исследования находились переводческие ошибки, ведущие в той или иной степени к дезинформации реципиентов. Выявленные ошибки были отнесены к трем типам: ошибки передачи фактической информации и референциальных значений; ошибки, приводящие к искажению логики оригинала; ошибки, приводящие к стилистическим искажениям.

При анализе материала встречи президентов В. В. Путина и Э. Макрона мы учитываем в нём наличие двух смысловых блоков: вводной части - вступительных речей президентов и основной части - ответов на вопросы прессы. Данное деление необходимо учитывать, потому что вступительные речи президентов - это чаще всего заранее подготовленный дипломатическими службами материал, к которому политический переводчик может иметь доступ. Даже если у него нет полного текста речи президента, основные моменты для обсуждения ему так или иначе известны заранее, и у него есть больше возможностей для подготовки. В свою очередь общение президентов с прессой - это регулируемый, но не всегда подготовленный процесс. Он отличается большей степенью неожиданности как для участников переговоров, так и для переводчиков, именно поэтому вероятность переводческой ошибки возрастает. Особенно важным становится корректный перевод вопросов прессы, потому что ошибки на этом уровне могут изменить всю логику хода встречи. Более того, общение с прессой переносит встречу из поля дипломатического дискурса в политический медийный дискурс, и подобное смещение может затруднить работу переводчика и привести к ошибкам.

По своему прагматическому содержанию и потенциальным последствиям ошибки передачи фактической информации и референциальных значений, имеющих прагматическую ценность, можно считать наиболее серьезными в дипломатической сфере. В ситуации анализируемого нами дискурса любое искажение информации переводчиком вносит неясность в межгосударственную коммуникацию.

Примеры подобных ошибок мы можем наблюдать уже на этапе анализа вступительных речей президентов. Так, переводчик допускает ошибку при переводе прецизионной информации: В следующем году мы намечаем провести во Франции так называемую серию мероприятий в рамках так называемых русских сезонов - это 270 мероприятий практически во всех департаментах Франции, во всех крупных городах Франции / L'année prochaine, nous pensons organiser toute une série d'événements culturels dans le cadre des Saisons russes. Il s'agit de 170 événements qui se dérouleront presque dans toutes les grandes villes, dans tous départements français. Переводчик не прибегает ни к генерализации, ни к «округлению» данного числового показателя, ни к использованию маркеров приблизительности. Причиной данной ошибки может служить сближение выражений «Il s'agit de 170 événements», прозвучавшего в переводе, и «Il s'agit de 270 /de deux cent.../ événements», но это не оправдывает ошибки переводчика.

Еще одна переводческая ошибка: Le libéralisme politique, c'est l'Europe des Lumières. / Политический либерализм нас отводит к той самой Европе эпохи Возрождения. В данном варианте переводчик неверно передал эпоху. L'Europe des Lumières - это Европа эпохи Просвещения, но в силу стрессовой ситуации или иных обстоятельств переводчик выбрал неправильный референт, и подобная ошибка в итоге может усложнить восприятие реципиента и создать ложное представление о появлении института политического либерализма, к которому отсылают в ходе обсуждения президенты РФ и Франции.

В некоторых ситуациях переводчик, применяя переводческие трансформации, в частности, приём смыслового развития, упускает важную информацию: ...благодаря инициативе Президента Франции у нас кроме традиционных наших направлений сотрудничества развивается и диалог общественности - «Трианонский диалог». / ...grâce à l'initiative du Président français, en outre des axes traditionnels de notre coopération, nous avons aussi le dialogue des sociétés civiles qui se développe très activement. В случае дипломатического перевода замена устоявшегося специального политического темина «Трианонский диалог» перифрастическим переводом - серьезное упущение.

Учитывая нацеленность дипломатического дискурса на установление межгосударственного сотрудничества, считаем следующий пример переводческой ошибки нарушающим цели сближения государств: Ещё генерал де Голль высказал эту мысль по существу, когда сказал о Европе от Лиссабона до Урала. Но Россия простирается до Тихого океана, это всё пространство европейской культуры. / C'était encore le général de Gaulle qui a avancé cette idée, quand il a mentionné à l'époque l'Europe de Lisbonne à l'Oural. Mais en fait, la Russie a son territoire qui ne s'arrête pas à l'Oural, c'est jusqu'à l'océan Pacifique. Cela constitue toujours l'espace de la culture russe. Это важно понимать. Говоря о европейском пространстве, В. В. Путин подчеркивает культурную принадлежность к нему России. Это было сказано в контексте обсуждения проблемы интеграции России в Европу и важности данного процесса. В переводе, заменяя пространство европейской культуры пространством русской культуры, переводчик не транслирует интенции интеграции и сотрудничества, имеющие большое политическое значение.

Другим примером ошибки может стать неточная передача значения выражения un allié solide в следующем случае: M. le président Poutine, considérez-vous la France comme un allié plus solide qu'auparavant ? Plus solide, par exemple, que lors du dernier quinquennat? /Господин

Президент Путин, рассматриваете ли Вы Францию как солидного партнёра, более солидного, чем в ходе предыдущего пятилетнего мандата? Данная ситуация - пример использования так называемых «ложных друзей переводчика», которые встречаются даже в переводе профессионалов высокого уровня. В контексте дипломатического дискурса выражение un allié solide - устойчивое выражение, клише, которое переводится на русский язык как надёжный партнёр. Выбирая прилагательное солидный, имеющее в русском языке переносное значение «важный, представительный», переводчик искажает содержание высказывания. А учитывая то, что данный пример мы наблюдаем в переводе вопроса журналиста, такая ошибка могла привести к неправильной трактовке вопроса и изменению хода встречи политиков.

Одним из самых показательных примеров ошибочного перевода, искажающего фактическую информацию и привлекшего внимание со стороны средств массовой информации, является следующий: Et une question subsidiaire: un accident nucléaire a eu lieu la semaine dernière sur la plateforme militaire de Nyonoksa. On évoque des prélèvements radioactifs élevés dans les villes alentour. / И недавно произошёл ядерный инцидент в Сибири. Говорят о высоком уровне радиоактивности в воздухе. Реакция на данный вопрос президента В. В. Путина вызвала большой резонанс: «Надо с географией разобраться. В Сибири не было никаких инцидентов. Если Вы имеете в виду в Северном море, то это другой регион Российской Федерации». Таким образом, президент В. Путин сразу же вносит ясность в ситуацию, начинает свою речь с безличного императивного предложения, выражающего необходимость - надо разобраться, поправляя французского журналиста и не подозревая, что на самом деле вина за это искажение лежит на переводчике. Более того, если следить за ходом данной встречи, именно эта переводческая ошибка и реакция на неё становятся неким переломным моментом переговоров. После этого вопроса риторика президентов становится более жесткой, и из интенционального поля подчеркнутого сотрудничества президенты переходят к обсуждению конкретных событий и различий между странами.

Другой показательной ситуацией, которая также привлекла внимание СМИ, стал перевод той части встречи президентов, где они обсуждают акции «жёлтых жилетов». Описывая имеющуюся у российской стороны информацию об этих протестных выступлениях, президент В. В. Путин называет конкретные цифры и даёт указание на источник данных: Мы все знаем события, связанные с так называемыми желтыми жилетами, в ходе которых, как нам кажется, по нашим подсчётам, погибло 11 человек, 2500 — получили ранения, 2000 полицейских в том числе. Переводчик часть этой информации игнорирует, а другую - явно искажает: Vous savez tous que pendant les manifs des gilets jaunes, il y avait plusieurs dizaines de personnes qui avaient été blessées, il y avait aussi des policiers qui avaient été blessés. Учитывая серьёзность ситуации и её актуальность на момент встречи, можно сказать, что подобное искажение показателей количества жертв неприемлемо. Более того, игнорируя источник таких данных, переводчик дискредитирует российскую сторону переговоров.

Следующий тип ошибок приводит к нарушению логики и формального содержания ИТ в переводе. Часто такие ошибки становятся причинами определенных противоречий и деформации целостности оригинала в переводе.

Так же, как и в случае с первым типом ошибок, начнём анализ с рассмотрения вступительных речей президентов. Рассмотрим данный фрагмент: A Saint-Pétersbourg, à Istanbul, nous avons lancé ensemble des opérations humanitaires mais je dois bien le dire notre préoccupation aujourd'hui qui est profonde sur la situation qui est vécue à Idlib. / В Санкт-Петербурге и в Стамбуле мы положили начало некоторым гуманитарным операциям, разработали новые инициативы. Сегодня мы очень озабочены тем, что происходит в Идлибе. В данном случае, переводчик добавляет предложение о разработке новых инициатив, чего не было в оригинале, и, более того, смещает тема-рематические акценты, разбивая одно распространенноё предложение с противлением «mais». И если в речи Э. Макрона обозначен приоритет ситуации в Идлибе над глобальной проблемой гуманитарных операций в актуальной политической повестке, то в переводе мы этого не обнаруживаем.

В данном контексте можно рассматривать и следующий вариант перевода: Люди, которые, к сожалению, пострадали и погибли, безусловно, выполняли важнейшую государственную функцию. Все они будут представлены к государственным наградам Российской Федерации. / C'est vrai qu'il y a eu, malheureusement, des morts. Les gens qui étaient en train d'exercer leur service militaire, qui étaient en train de travailler. Sans doute, on va, à titre posthume, leur donner des décorations parce que... leur vie était perdue. В речи В. В. Путина мы прослеживаем следующую логику: президент высказывает сожаление о смерти людей, но подчёркивает важность государственной функции, которую они выполняли, и за эту самоотдачу на государственной службе они будут представлены к наградам. В переводе же ситуация интерпретируется таким образом: эти люди получат награды потому, что они погибли. Данная интерпретация ошибочна и искажает восприятие военных государственных реалий.

Подобное прослеживается и в другом примере: On aura beaucoup d'autres sujets mais ces crises seront au coeur de notre discussion parce que la France a à préparer le prochain G7, compte-tenu de notre présidence et parce que la Russie a un rôle absolument incontournable sur chacune de ces crises. C'est pourquoi je souhaitais pouvoir échanger avec le président Poutine sur ces sujets / Эти кризисы будут, конечно, главной темой нашей сегодняшней дискуссии, поскольку во Франции через несколько дней будет проходить саммит «Большой семёрки», в течение которого мы также будем обсуждать данные темы. Именно поэтому я и хотел обсудить эти темы с господином Путиным в преддверии данного саммита. Опуская часть предложения о значительной роли России в геополитических кризисах, переводчик также нарушает тема-рематическое членение высказывания. В результате реципиент перевода связывает важность двустороннего обсуждения кризисов именно с проведением саммита «Большой семерки», а не со значительной в данных условиях ролью России, не принимающей участие в саммите.

В общем смысле опущение как один из приёмов компрессии - это та переводческая трансформация, которая в некоторых случаях может очень серьёзно изменить ход переговоров и нарушить логику говорящих.

Анализируя перевод других вопросов прессы, можно также рассмотреть следующий пример: Господин Макрон, Вы сейчас сказали, что в ходе этого саммита можете согласовать условия проведения саммита уже в «нормандском формате» встречи четырёх

лидеров. При этом Вы, Владимир Владимирович, не раз говорили о том, что для проведения такого саммита нужны необходимые предпосылки. / M. Macron, vous venez de dire que lors de ce sommet, il est possible que vous pourrez négocier des conditions du sommet en format Normandie, donc une rencontre des quatre leaders. Mais il a été dit plusieurs fois que pour organiser un sommet de ce genre, il faut avoir des conditions. В оригинале журналист обращается к российскому и французскому президентам по вопросу проведения встречи «Нормандской четверки», подчеркивая для каждого из них определенный аспект, связанный с проведением этой встречи. Более того, обращаясь к В. В. Путину, он говорит «вы не раз говорили...», отсылая к его прошлым выступлениям. В переводе же эта часть вопроса полностью деперсонализируется, и комментарии российского президента по поводу условий организации встречи приобретают обобщенное значение. Таким образом, в переводе вопроса не было сделано акцентов на интересующие журналиста моменты и была нарушена логика вопросов, что отразилось на ответах президентов.

Рассмотрим ошибки, приводящие к стилистическим искажениям. В некоторых моментах при переводе на русский язык мы наблюдаем деперсонализацию высказываний, но в ином ключе по сравнению с тем, что мы рассматривали выше: C'est aussi pour nous l'opportunité de revisiter cette situation, de pouvoir échanger et de pouvoir aussi préparer des rendez-vous à venir, et en lien étroit avec le président Zelensky et la chancelière Merkel nous aurons à considérer l'opportunité, ce qui est mon souhait, d'un nouveau sommet en format Normandie dans les prochaines semaines. / Так что мы сможем об этом поговорить, подготовить будущие встречи, и вместе с господином Зеленским, Владимиром Путиным и госпожой Меркель мы постараемся рассмотреть возможность созыва «нормандского формата» через несколько недель.

В этом и подобных случаях Э. Макрон пытается подчеркнуть не только государственный, но и свой личный интерес (mon souhait) в установлении отношений с Россией. Подобная форма призвана способствовать сближению президентов и установлению более тесных связей. Нейтрализация, которую допускает переводчик, нивелирует интенциональное значение высказывания президента. Впрочем, это можно объяснить, учитывая различия двух языков и культур и нормы российского дипломатического дискурса, где в речи главы государства не принято говорить от первого лица и высказывать личные намерения.

Подобные сдвиги мы наблюдаем и в следующем примере: C'est pourquoi la France, et je l'assume, s'est tant battue pour qu 'on trouve une solution utile, pertinente au sein du Conseil de l'Europe qui permet à la Russie d'y retrouver sa place. / Именно поэтому Франция приложила все усилия для того, чтобы Россия вернулась в лоно Совета Европы. В данном случае нейтрализуется тот эффект, при котором реципиент мог бы воспринять нацеленность всего государства на сотрудничество еще и как личный, может быть даже эмоциональный, интерес президента. Подобную нейтрализацию можно наблюдать на протяжении всего перевода речи французского президента.

Со стилистической точки зрения, интерес вызывает и следующий фрагмент перевода: Merci Monsieur le Président, cher Vladimir, d'être aujourd'hui à Brégançon, d'avoir pris ce temps, d'avoir pris la peine. Je suis très heureux que nous puissions ainsi échanger. / Спасибо, господин Президент, спасибо, дорогой Владимир, за то, что ты приехал в Брегансон сегодня, за то,

что ты выделил на это время. И я очень рад твоему присутствию здесь. Спасибо. В оригинале речи Э. Макрона, не было указаний на местоимение «ты», но именно так переводчик позволил себе в данной ситуации перевести обращение с благодарностью к президенту В. Путину. Возможно, маркером для этого переводчик посчитал обращение «cher Vladimir», но в русскоязычном поле обращение к президенту во время встречи на высшем уровне на «ты» при переводе неприемлемо, тем более, если такого обращения не было зафиксировано в исходном тексте.

Заключение

В целом при переводе двух блоков встречи В. В. Путина и Э. Макрона перед переводчиками стояли разные задачи. Если при переводе вступительных речей большую степень искажения проявляли ошибки, связанные с некорректной передачей фактической и референциальной информации, то при переводе вопросов журналистов - ошибки, связанные с искажением логики оригинала. Часть рассматриваемых нами ошибок интерпретируется в рамках принадлежности анализируемых устных выступлений к сфере дипломатии и связаны с нарушением норм дипломатического дискурса. В иных обстоятельствах данные примеры не рассматривались бы в качестве ошибок в рамках выделенной нами классификации.

В целом синхронный перевод в силу собственной специфики во многом подвержен появлению в нём переводческих ошибок. При этом, по всей видимости, переводчик в сфере международных отношений имеет особый статус и дипломатические полномочия, позволяющие ему в отдельных случаях отклоняться от содержания оригинала с целью поддержания продуктивного межгосударственного диалога.

Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Санкт-Петербург; Москва: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия». 2004. 352 с.

2. Балаганов Д. В., Князева Е. Г. Психолингвистические основы синхронного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. № 3. C. 192-197.

3. Волкова Т. А. Методика анализа дискурса в моделировании перевода дипломатических текстов // Политическая лингвистика. 2011. № 3. С. 17-24.

4. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода). Дисс. ... к. филол. н. Москва, 2001. 223 с.

5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Москва: Изд-во «ЭТС», 2001. 424 с.

6. Куниловская М. А. Классификация переводческих ошибок и их электронная разметка в brat // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 16. Т. 1. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2013. С. 59-71.

7. Латышев Л. К. Технология перевода. Москва: Академия, 2005. 320 с.

8. Минченков А. Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка). Дисс. ... д. филол. наук. Санкт-Петербург, 2008. 319 с.

9. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. Москва: Московский лицей, 1996. 208 с.

10. Михайлова Е. Е., Фомин А. Г. Ошибки в процессе синхронного перевода // Вестник Кемеровского государственного университета. 2017. № 1 (69). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ oshibki-v-protsesse-sinhronnogo-perevoda (дата обращения: 01.02.2020).

11. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. Учебное пособие. Москва: Наука, 1988. 214 с.

12. Lambert S. Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation // Meta. 2004. Vol. 49. № 2. URL: https://pdfs.semanticscholar.org/a16b/ 14d8a05ea3d929514b8b18d73fd3997a4c54.pdf?_ga=2.50527594.219970244.1587971973-2009831524.1587971973 (дата обращения: 03.04.2020).

Источники материала

1. http://kremlin.ru/events/president/news/61336 (видео и транскрипт встречи на русском языке) (дата обращения: 01.04.2020).

2. https://www.elysee.fr/emmanuel-macron/2019/08/20/declaration-de-presse-demmanuel-macron-president-de-la-republique-avec-vladimir-poutine-president-de-la-federation-de-russie (видео и транскрипт встречи на французском языке) (дата обращения: 01.04.2020).

Khorosheva N. V.

PhD (Philology), Head of the Department of Linguistics and Translation, Perm State University

Bannikova A. D.

Faculty of Modern Foreign Languages and Literatures, Perm State University

THE PROBLEM OF TRANSLATION ERROR IN THE PROCESS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION OF POLITICAL SPEECHES

This article is devoted to the analysis of translation errors arising in the process of simultaneous interpreting of the summit of political leaders. The research material was a video of the meeting and press conference of the President of Russia Vladimir Putin and of the President of France Emmanuel Macron on August 19, 2019, accompanied by simultaneous interpretation into French and Russian, respectively. The authors focused on translation errors which in one way or another cause the distortion of the information in the text transmitted to recipients on the respective sides. Identified errors were assigned to three types: errors of the factual information aspect; errors leading to logic distortions of the original; errors leading to stylistic distortions. It was determined that in the simultaneous interpretation of introductory speeches, a large degree of distortion was caused by errors of the factual information aspect. At the same time, in the process of the interpreting ofjournalists' questions, the majority of errors was associated with the distortion of the logic of the original text. It was found that factual and logical errors arise when the interpreter fails to use various translational transformations and techniques correctly - first of all, omission and semantic development - as well as when using the "false friends of a translator". A select part of the errors was studied in the context of the original texts belonging to the field of international relations where the errors described break the norms of diplomatic discourse. In general, simultaneous interpretation is largely susceptible to the occurrence of translation errors due to its specific nature. At the same time, most likely, the interpreter in the field of international relations has a special status and diplomatic capabilities that allow him in some cases to deviate from the contents of the original in order to maintain a productive international dialogue.

Keywords: translation, simultaneous interpretation, translation error, diplomatic discourse

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.