14. Делать большие глаза - «удивление».
С помощью некоторых фразеологизмов с соматизмом глаз (глаза/очи) в русском языке описывают отношения между людьми, например:
1. Вырастать в глазах - когда кто-то замечает заслуги другого человека и проникается к нему уважением.
2. Смотреть другими глазами - «изменить мнение о человеке в лучшую сторону».
3. Глаза бы мои не видали (не видели) / глаза бы мои не глядели. Эти фразеологизмы используются для выражения значения пренебрежения, отвращения или усталости говорящего от кого-либо.
4. Положить глаз - «влюбиться». Фразеологизм используется, когда кто-то хочет сказать о симпатии к другому человеку.
5. Плевать в глаза - означает высшую степень презрения.
Встречаются в русском языке фразеологизмы с компонентом-соматиз-
мом глаз (глаза/очи), описывающие неопределенные лица, предметы или явления:
1. Бросаться в глаза - так говорят о ком-то или о чем-то ярком, неординарном, о том, что выделяется из подобных ему вещей или о ком-то, кто выделяется и обращает на себя внимание в каком-либо коллективе.
2. Как бельмо на глазу - «о ком-то или о чем-то чрезмерном, лишнем, неуместном».
Фразеологизмы, описывающие объективные физические характеристики окружающего пространства:
1. Хоть глаз выколи - «очень темно».
2. Куда ни кинь глазом [6] - «везде, всюду, повсеместно».
Проведенный анализ позволяет утверждать о высокой степени универсальности соматического компонента глаз (глаза/очи) в рассмотренных нами языках. Данный соматизм часто используется для выражения различных действий, описания характеристики действий, человека, отношений между людьми. Однако следует подчеркнуть, что существуют и уникальные особенности функционирования соматизма глаз (глаза/очи) в русском и бурятском языках. К примеру, в бурятском языке существуют фразеологизмы, которые описывают погоду, простор местности, ландшафта, чего нет в русском и китайском языках - возможно, это продиктовано исторической средой обитания кочевого народа в древности, которыми являлись бескрайние степи. Также уникальным для бурятского языка стало использование соматизма глаз (глаза/очи) для описания внешности человека и соматизма глаз (глаза/очи) в паре с соматизмом рот в значении «лицо».
Для русского языка уникальным стало описание физического и ментального состояний человека с помощью фразеологизмов, содержащих соматизм глаз (глаза/очи).
Для китайского языка характерно универсальное использование соматизма глаз (глаза/очи).
Библиографический список
1. Дашиева Д.Б. Изучение соматических фразеологизмов в современной русистике. Вестник Бурятского государственного университета. 2010; № 10: 70-73.
2. Сайфи Л.А. Концептуализация соматического образа человека в языке и дискурсивных практиках (на материале современного английского языка). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Уфа, 2008.
3. Вакк Ф.О. О соматических фразеологизмах эстонского языка. Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку 1968.
4. Готлиб О.М., Му Х. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3 500 выражений. Иркутск: Издательство ИГУ, 2019. Available at: https://gotlib.ru/dict/
5. Шагдаров Л.Д., Черемисов К.М. Буряад-ород толи. Бурятско-русский словарь: в 2 т. Улан-Удэ: Издательство ОАО «Республиканская типография», 2010; Т. 1. А-Н.
6. Войнова Л.А. и др. Фразеологический словарь русского языка. Москва, 1968.
References
1. Dashieva D.B. Izuchenie somaticheskih frazeologizmov v sovremennoj rusistike. Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta. 2010; № 10: 70-73.
2. Sajfi L.A. Konceptualizaciya somaticheskogo obraza cheloveka v yazyke i diskursivnyh prakiikah (na materiale sovremennogo anglijskogo yazyka). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2008.
3. Vakk F.O. O somaticheskih frazeologizmah 'estonskogo yazyka. Voprosy frazeologii i sostavleniya frazeologicheskih slovarej. Baku, 1968.
4. Gotlib O.M., Mu H. Kitajsko-russkij frazeologicheskijslovar'. Okolo 3 500 vyrazhenij. Irkutsk: Izdatel'stvo IGU, 2019. Available at: https://gotlib.ru/dict/
5. Shagdarov L.D., Cheremisov K.M. Buryaad-orod toli. Buryatsko-russkij slovar': v 2 t. Ulan-Ud'e: Izdatel'stvo OAO «Respublikanskaya tipografiya», 2010; T. 1. A-N.
6. Vojnova L.A. i dr. Frazeologicheskij slovar'russkogo yazyka. Moskva, 1968.
Статья поступила в редакцию 10.07.23
УДК 81-26 347.78.03
Simutova O.P., Cand. of Sciences (Philology), Head of Department of German Philology and Methods of German Language Teaching, Orenburg State University
(Orenburg, Russia), E-mail: simutova-o@rambler.ru
THE SPECIFICITY OF THE TRANSLATION OF EMOTIVOUS VOCABULARY IN SONG TEXTS OF GERMAN ROCK PERFORMERS. The article studies translation and features of the transfer into Russian of emotive vocabulary in the lyrics of modern German-speaking rock performers "Eisbrecher", "Oomph!" on the material of texts taken from specialized open Internet resources "Lyrsene" and "Linguistic laboratory 'Amalgama'". The object of the study is the emotive vocabulary in the musical and poetic texts of German-speaking rock performers and its translation into Russian. The article attempts to consider ways of transferring emotive vocabulary, where the main difficulty is to preserve the emotional-evaluative component to achieve the adequacy of the translation and preserve the pragmatic impact on the recipient. As a result of the study, the most frequent transformations were identified: lexical, categorical-morphological, syntactic. In some cases, the translator resorted to dictionary correspondence.
Key words: emotive vocabulary, emotion, lexical transformation, syntactic transformation, categorical-morphological transformation
О.П. Симутоеа, канд. филол. наук, доц., зав. каф. немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка,
Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: simutova-o@rambler.ru
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКИ В ПЕСЕННЫХ ТЕКСТАХ НЕМЕЦКИХ РОК-ИСПОЛНИТЕЛЕЙ
Статья посвящена исследованию особенностей перевода на русский язык эмотивной лексики в текстах песен современных немецких рок-коллективов Eisbrecher, Oomph! на материале текстов, взятых из специализированных открытых интернет-ресурсов «Lyrsene» и «Лингволаборатория «Амальгама»». Объектом исследования является эмотивная лексика в музыкально-поэтических текстах немецкоязычных рок-исполнителей и ее перевод на русский язык. В статье предпринята попытка рассмотреть способы передачи эмотивной лексики, где основной трудностью является сохранение эмоционально-оценочного компонента для достижения адекватности перевода и сохранения прагматического воздействия на реципиента. В результате исследования были определены наиболее частотные трансформации: лексические, категориально-морфологические, синтаксические. В отдельных случаях переводчик прибегал к словарному соответствию.
Ключевые слова: эмотивная лексика, эмоция, лексическая трансформация, синтаксическая трансформация, категориально-морфологическая трансформация
Музыкально-поэтические тексты являются специфическим материалом, способствующим более быстрому и легкому усвоению иностранного языка, получению при этом колоссального удовольствия. В частности, устойчивые и крылатые выражения, молодежный сленг гораздо легче запоминаются благодаря
повторам, специфическому ритму, интонации и музыкальному сопровождению. Качественный перевод при этом играет значительную роль. Что касается перевода немецкоязычных рок-текстов, здесь необходимо еще учитывать передачу эмоционального состояния и оценку автора в момент сотворения произведения
и воссоздание эквивалентного перевода с целью воздействия на реципиента. Песенные тексты вызывают определенные трудности ввиду необходимости адекватной передачи эмотивной лексики на язык перевода. Исходя из этого, можно говорить о том, что актуальность исследования обусловлена общенаучным интересом к проблеме перевода эмотивной лексики в музыкально-поэтических рок-текстах с немецкого языка на русский.
Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода эмотив-ной лексики в текстах песен современных немецкоязычных рок-коллективов Eisbrecher, Oomph! с немецкого языка на русский. Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи: выявить переводческие трансформации, используемые при передаче эмотивной лексики в текстах песен рок-коллективов Eisbrecher, Oomph! с немецкого языка на русский.
Научная новизна заключается в комплексном подходе к рассмотрению вопроса передачи на русский язык эмотивной лексики в текстах песен современных немецкоязычных рок-исполнителей.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов проведенного исследования в преподавании разделов по теории перевода, основам теории иностранного языка, а также спецкурсов, посвященных проблемам перевода текстов песенного жанра.
В нашем исследовании использовался комплекс методов исследования, таких как поисковый, метод сплошной выборки, метод анализа теоретических источников, описательно-аналитический, статистический.
Исследование эмоционально окрашенной лексики всегда вызывало интерес лингвистов. Среди известных ученых, занимавшихся данной проблемой, следует упомянуть труды Л.Г. Бабенко [1], В.И. Шаховского [2], М.Д. Городниковой [3]. Песенный текст как объект лингвистического исследования рассматривался в работах О.И. Максименко [4], И.В. Нефёдова [5], Э.Ю. Пилюте [6], И.Д. Соболева [7] и др.
Эмоции являются способом оценки значения предмета или явления для конкретного участника коммуникации, а также способом получения информации о состоянии сознания и психики говорящего [8].
В отличие от эмоциональности, существующей на психологическом уровне, эмотивность считается лингвистической категорией. По мнению В.И. Шаховского, эмотивность - это «имманентное свойство, выражение эмоционального состояния, переживаний и чувств через особые языковые средства - эмотивы» [2]. При этом понятие «эмотивность» он рассматривает в узком смысле и считает, что эмотивная лексика - это слова, с помощью которых выражается определённая эмоция, переживаемая говорящим. Л.Г Бабенко [1], напротив, определяет эмо-тивность как категорию, рассматривающую все способы выражения эмоций.
В данной статье были изучены особенности перевода эмотивной лексики в немецких рок-текстах на русский язык и выявлены переводческие трансформации, использованные при переводе. В процессе работы над эмпирической частью исследования мы опирались на классификацию переводческих трансформаций, разработанную Л.К. Латышевым [9], в которой он выделяет категориально-морфологические, синтаксические, лексические, глубинные трансформации, а также антонимический перевод и конверсные трансформации. Вследствие того, что одна трансформация при переводе встречается редко, мы использовали классификацию, разработанную Л.С. Бархударовым [10], которая помогла представить более подробный анализ. Для определения значения лексических единиц был использован русскоязычный толковый словарь Т.Ф. Ефремовой [11] и немецкоязычный словарь DUDEN [12]. В качестве материала для анализа были подобраны немецкие рок-тексты, для которых характерно обилие эмоционально окрашенной лексики, используемой для реализации авторской идеи [13], отобранные из специализированных интернет-ресурсов «Лингволаборатория «Амальгама»» [14] и «Lyrsene» [15].
Рассмотрим на конкретных примерах отрывки из песенных текстов рок-группы Eisbrecher и их переводы. Одним из отобранных нами текстов является песенный текст Nein Danke. Для более глубокого понимания текста следует указать его главную мысль: открытый конфликт лирического героя, отсутствие у него намерений поиска компромисса; протест, выражаемый против доминирования другой личности над собой. Для данного текста характерен высокий уровень экспрессивности, что отражено в лексическом наполнении текста:
Doch mein Kopf hält einfach Но я уже просто не в состоянии
nicht den Mund. молчать!
Halt. Stop. Nein, Danke! Стой, остановись. Нет уж, спасибо!
Halt. Stop. Стой, остановись!
Ich sag ja, du sagst nein, Я соглашаюсь, ты отказываешься.
Warum muss das immer sein? Почему не может быть иначе?
Nein, Danke. Нет уж, спасибо!
В данном примере прослеживается связь экспрессии и эмоциональности. Экспрессивность в данном отрывке текста выражена с помощью синтаксических конструкций - коротких простых односоставных предложений, парцелляции и отрицания. На высокую степень эмоционального воздействия текста указывает употребление повелительной формы глагола, а также отсутствие при ней смягчения (bitte). Эмотивность в приведенном текстовом отрывке на лексическом уровне выражена в строках doch mein Kopf hält einfach nicht den Mund и ich sag ja, du sagst nein, warum muss das immer sein? При переводе предложения Doch mein Kopf hält einfach nicht den Mund применена глубинная трансформация в сочета-
нии с лексической: подлежащее mein Kopf в переводном варианте текста было заменено действующим лицом я. Исходное выражение den Mund halten имеет значение still sein, schweigen, но принадлежит к разговорной речи. В русском переводе выбрана литературная лексическая единица. В данном случае можно было бы подобрать более адекватный варианта перевода - держать рот на замке. Однако при переводе было добавлено усиление посредством слова уже, придающего высказыванию большую эмоциональность. При переводе строки Halt. Stop. Nein, Danke! также была добавлена частица уж, подчеркивающая отрицание и, следственно, заложенную в отрывок эмоцию. При переводе вопроса Warum muss das immer sein? был применен антонимический перевод: Почему не может быть иначе? Вариант без использования трансформации мог бы выглядеть следующим образом: Почему всё всегда должно быть так? В дополнение к антонимическому переводу использовалась лексическая трансформация, а именно - значение долженствования глагола müssen передается через модальность возможности.
В переведенном тексте сохраняется оригинальное членение предложений, парцелляция и простые синтаксические конструкции. Следует отметить, что в русском переводе усиление эмотивности достигается введением в текст большего количества восклицательных знаков, чем в оригинальном тексте.
Далее обратимся к песенному тексту Supermodel. В выбранном тексте эмо-тивность тесно связана с оценочностью: эмоции лирического героя, восхищение и поклонение женскому телу выражаются через положительную оценку, передаваемую большим количеством эпитетов (например, samt, seidig).
Blaue Augen, blondes Haar, Голубые глаза, белокурые волосы, Samt und seidig wunderbar. Бархатные и шелковистые, чудесные, Luxuskörper, hart gestählt. Роскошное тело, закалённое. Hier kommt das Supermodel, Появляется супермодель, Kraftmaschine, Энергетическая машина,
Hirnruine mit Passion! Разрушающая свой мозг со страстью.
В приведенном отрывке положительная оценка, а вместе с ней и эмоция восхищения заключены в композитах Luxuskörper, Supermodel, Kraftmaschine и Hirnruine. В русском языке словообразование по модели словосложения используется реже, чем в немецком, поэтому при переводе была применена синтаксическая трансформация: одна лексическая единица исходного текста была заменена сочетанием слов в переведенном тексте. При переводе словосочетания blondes Haar использована категориально-морфологическая трансформация: единственное число имени существительного заменено на множественное в целях соблюдения речевых норм языка перевода. При переводе строки Hier kommt die Supermodel применено опущение: в тексте перевода отсутствует соответствие наречию «hier». Вследствие опущения не происходит искажение содержания, поскольку данная информация является избыточной в переведенном тексте, возможно ее восстановление из контекста.
Все композиты приведенного отрывка текста (кроме Kraftmaschine) являются неологизмами, созданными автором текста. На русский язык они были переведены с помощью калькирования. Для композита Kraftmaschine существует словарное соответствие двигатель, но в тексте перевода оно не используется, поскольку композит употреблен в переносном значении. Однако выбранный вариант перевода недостаточно благозвучен для песенного текста и нарушает его эстетическую функцию. В данном случае допустимо отхождение от оригинальной лексемы и применение трансформации. Например, используя лексическую трансформацию, ввести в текст словосочетание сильная энергия, имеющее ту же семантику, но большую эстетичность. При переводе все эпитеты были сохранены, что важно при переводе песенных текстов.
В песенном тексте Besser также важна эмоциональная составляющая. Весь текст отражает негативные эмоции лирического героя, возникающие от страдания по любви: грусть, оцепенение и отвращение к бывшему возлюбленному. В первом фрагменте изображаются грусть и оцепенение:
Es ist besser du gehst. Будет лучше, если ты уйдёшь.
Besser du gehst jetzt. Лучше тебе уйти прямо сейчас.
Du bist was mich krank macht, Ты - то, что меня делает больным, mich zerstört und ruiniert. разрушает и опустошает.
Es ist besser du gehst, Будет лучше, если ты уйдёшь.
Besser du gehst jetzt. Лучше тебе уйти прямо сейчас.
При переводе предложения Es ist besser du gehst был использован прием добавления для усиления эмоции отчуждения (если ты уйдёшь). В русском языке придаточные предложения вводятся при помощи союза, опущение которого без утраты части содержания зачастую невозможно. Первое и второе предложения имеют похожую структуру, однако при переводе второго предложения глагол в форме настоящего времени был заменен на инфинитив уйти, что позволяет выделить применение в данном фрагменте категориально-морфологической трансформации. В этом же отрывке применена лексическая трансформация: глагол ruinieren имеет значение разорять, на его основе был подобран синонимичный вариант перевода опустошать. Данное переводческое решение удачно, поскольку сохраняет благозвучность переведенного текста. Рассмотрим еще один отрывок из данного песенного текста: Ich pack dich mit deinem Koffer Я провожу тебя за дверь voller Lügen vor die Tür. с чемоданом, полным лжи.
Es ist besser du gehst. Будет лучше, если ты уйдёшь.
Komm nicht zu nah, Не подходи слишком близко,
Bleib mir vom Leib, Держись от меня подальше,
Fass mich nicht an. Не прикасайся ко мне.
При переводе данного фрагмента применена лексическая трансформация: глагол packen в исходном тексте удачно включен в игру слов, он, в сочетании с одушевленным предметом - одним из лирических героев текста, образует переносное значение и прямое значение - с неодушевленным предметом - чемоданом. Значение исходного глагола упаковать в результате лексической трансформации развилось до проводить, поскольку перевод прямым значением в данном контексте неуместен.
В этом же предложении используется прием опущения: в переведенном тексте отсутствует соответствие местоимению dein. Это обусловлено речевыми нормами языка перевода. Опущенную информацию позволяет восстановить из контекста фрагмент я провожу тебя. При переводе данного предложения применяется прием перестановки: лексическая единица за дверь перенесена с конца предложения в середину. Категориально-морфологическая трансформация была применена к словосочетанию vor die Tür. Исходное значение до двери трансформировалось в значение за дверь путем замены предлога. Это существенное изменение в тексте, подчеркивающее эмоцию отвращения: лирический герой не может находиться с другим лирическим героем в одном помещении и стремится отгородиться, избавиться от него. На этом основании произведенная замена уместна. При переводе устоявшегося словосочетания vom Leibe bleiben (согласно словарю DWDS, имеет значение einen vom Leibe halten) была произведена функционально-адекватная замена на русский вариант с похожей семантикой (держись от меня подальше). Замена была применена для воссоздания художественности и экспрессивности в переведенном тексте. По отношению к глаголу anfassen было выбрано одно из словарных соответствий - прикасаться, однако данный выбор не в полной мере отражает эмоцию отторжения лирического героя: данный контекст требует более экспрессивного глагола, например, трогать или хватать.
Рассмотрим особенности перевода эмотивной лексики на материале песенных текстов немецкой рок-группы Oomph! В песенном тексте Die Schlinge показана эмоция оцепенения, безразличия: лирическому герою кажется, что исправить обстоятельства невозможно, а будущее уже предрешено: Oh ich kann nicht mehr! О, я больше не могу!
Mein Schicksal ist besiegelt. Моя судьба предрешена.
Dein Fluch schwebt genauso Твое проклятье висит надо мной
Wie der Galgen über mir. Так же, как и виселица.
Эмоцию безнадежности можно почувствовать с первой строки: Oh ich kann nicht mehr. При этом в исходном тексте эмоция была сознательно усилена путем добавления в начало предложения междометия oh. Оно было сохранено в тексте перевода, что позволило воссоздать эмоцию и в переведенном тексте. При переводе предложения Mein Schicksal ist besiegelt его структура была воспроизведена на русском языке; при переводе глагола besiegeln была применена лексическая трансформация: вместо словарного соответствия окончательно решен в значении решенный без дальнейших изменений, пересмотра и отмен выбрана лексическая единица предрешен в значении решенный заранее. В последних двух строках в исходном тексте встречается сравнение: dein Fluch wie der Galgen. Оно придает тексту художественность, а также показывает воображаемую тяжесть, последствие проклятия и воспроизводится в тексте перевода. При переводе данного предложения был использован прием перестановки: в переведенном тексте часть предложения надо мной перемещена с конца предложения в его середину, оставляя на последнем месте вторую часть сравнительного оборота. Данная перестановка позволяет усилить эмотивную функцию сравнения, поскольку информация, находящаяся в конце предложения, воспринимается реципиентом лучше.
Высокая эмоциональная напряженность достигается, в том числе, повторами. Рассмотрим это на примере отрывка из песни Labyrinth:
Links, rechts, gradeaus - Налево, направо, прямо -
Du kommst hier nicht mehr raus. Ты отсюда больше не выберешься. Links, rechts, gradeaus - Налево, направо, прямо -
Du kommst hier nicht mehr raus. Ты отсюда больше не выберешься. В песенном тексте рассматривается проблема безысходности, проводится ее скрытое сравнение с лабиринтом, откуда невозможно найти выход. В данном случае неважно, какой будет выбран путь (на это указывает ряд однородных членов предложения: links, rechts, gradeaus), выход все равно не будет найден. На это указывает предложение Du kommst hier nicht mehr raus. Бесконечный цикл безысходности в тексте показан с помощью повтора. Однако в русском тексте эмоция усилена путем лексической трансформации: глагол rauskommen в двуязычном словаре имеет словарное соответствие выходить, но в переведенный текст включен глагол выбираться, имеющий значение прилагая усилия, преодо-
левая что-либо выйти, выехать. От глагола выйти его отличает наличие трудности, преодоление которой необходимо для достижения результата. Использование лексической трансформации позволяет передать эмоцию безысходности более точно.
Следующий песенный текст, Alles aus Liebe, посвящен любви: Alles aus Liebe zu ihr, Все ради любви к ней,
Alles und mehr wird passier'n, Все и даже больше, Ich will mich verletzen, Я буду мучиться,
will alles wagen, рисковать всем,
Grausame Schmerzen werd' ich. Вытерплю любую боль. ertragen
Лирический герой готов на самопожертвование во имя любви: в тексте три раза повторяется слово alles, отражающее глубину эмоции героя, а также вводится фраза alles und mehr wird passieren, при переводе которой был использован прием опущения: сказуемое wird passier'n было опущено в целях адаптации текста для русскоязычной аудитории. В строке Ich will mich verletzen, will alles wagen была применена лексическая трансформация: глагол wollen со значением твердого намерения переведен глаголом быть в значении будущего времени для того, чтобы передать целеустремленность лирического героя и его уверенность в своих чувствах. В этом же предложении лексическая трансформация использована при переводе лексической единицы sich verletzen, имеющей словарное соответствие пораниться, получить травму. Она переведена глаголом мучиться, что отражает значение самого глагола, однако не в сочетании с действующим лицом я. В тексте перевода не передано значение самоповреждения, причинения боли самому себе. В последней строке был употреблен эпитет grausam, относящийся к имени существительному Schmerz. При его переводе была использована лексическая трансформация: в тексте перевода присутствует не словарное соответствие ужасный, страшный, а лексическая единица любой, выведенная на основе контекста. Использование трансформации передает готовность лирического героя идти на любые жертвы ради любви.
В песенном тексте Keine Luft mehr большое значение для передачи эмоций имеют эллипс, повтор и синтаксический параллелизм:
Keine Hand breit für dich! К тебе не протянутся руки!
Keine Macht mehr für dich! У тебя больше нет власти!
Keine Chance mehr für dich! У тебя больше нет шансов!
Nicht ein Fuß breit für dich! Больше ни шагу к тебе!
Все строки построены по модели «отрицательная частица - подлежащее -обстоятельство - личное местоимение с предлогом für dich, сказуемое отсутствует, однако подразумевается глагол-связка sein. Синтаксический параллелизм в переведенном тексте соблюдается только во второй и третьей строках. При переводе первого предложения эллипс в переведенном тексте воспроизведен не был, поскольку в данном контексте невозможно опущение глагола протянуть, поскольку он критически важен для понимания значения предложения. В исходный текст вводится метонимия keine Hand, где под рукой понимаются люди. Средство выразительности в переводе было воссоздано. При переводе была использована категориально-морфологическая трансформация: единственное число Hand заменено на множественное - руки, что усиливает эмоцию отторжения. При переводе второй и третьей строки был применен перевод с помощью словарного соответствия, при этом синтаксический параллелизм в переведенном тексте был воссоздан. Однако структура предложений по сравнению с оригинальным текстом была изменена: дополнение - обстоятельство - сказуемое - дополнение. При переводе четвертой строки был применен прием опущения: лексическая единица breit отсутствует в переведенном тексте, так как опущенное слово возможно установить по контексту. В совокупности с опущением была применена лексическая трансформация: имя существительное Fuß (нога) трансформировалось в шаг под влиянием контекста. В переведенном тексте была сохранена оригинальная пунктуация: восклицательные знаки в конце предложений выражают экспрессию, заложенную в исходный текст.
В заключение следует отметить, что передача эмотивной лексики в текстах песенного жанра является непростой задачей для переводчика ввиду того, что необходимо сохранить эмоционально-оценочный компонент и адаптировать текст для иноязычной аудитории, чтобы достичь эквивалентного уровня прагматического и эмоционального воздействия на реципиента. На основе проведённого анализа мы пришли к выводу, что зачастую переводчик использует комплексный подход, так как не всегда является возможным передать значение слова или словосочетания только с помощью одной трансформации. Наиболее частотными оказались лексические трансформации (30,2%), категориально-морфологические трансформации (17,9%), синтаксические трансформации (11,3%). Все эпитеты были переведены словарным соответствием.
В перспективе дальнейших исследований мы продолжим заниматься проблемой передачи эмотивной лексики в поэтических текстах.
Библиографический список
1. Бабенко Л.Г Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Издательство Уральского университета, 1989.
2. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: монография. Москва: Гнозис, 2008.
3. Городникова М.Д. Ономасиологические словари как источник изучения экспрессивной лексики и фразеологии. Вопросы романо-германской и славянской лексикографии. Минск, 1976: 35-45.
4. Максименко О.И., Подрядова В.В. Поликодовый музыкальный поэтический дискурс. Теория языка. Семиотика. Семантика. Москва, 2013; № 4: 27-37.
5. Нефёдов И.В., Огрызко Е.В. Текст и рок-текст как художественный феномен Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. Москва, 2015; № 2-1: 256-263.
6. Пилюте Э.Ю. Немецкоязычная и русскоязычная рок-поэзия: проблемы типологии. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Калининград, 2010.
7. Соболев И.Д. Лингвопрагматический потенциал текстов современных немецкоязычных песен (стиль рок). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2019.
8. Ульянова М.А. Категория эмотивности как лингвистическое понятие и основные подходы к ее изучению. Актуальные вопросы современной науки. Новосибирск, 2011; № 18: 237-248.
9. Латышев Л.К. Технология перевода. Москва: Академия, 2005.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: ЛКИ, 2008.
11. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка. Available at: https://gufo.me/dict/efremova
12. Словарь немецкого языка. Available at: https://www.dwds.de
13. Халина Е.Н., Симутова О.П. Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики в песенных текстах немецких рок-исполнителей. Вопросы современных научных исследований. Саратов, 2022: 618-623.
14. Лингволаборатория «Амальгама». Перевод песен. Available at: https://www.amalgama-lab.com/songs
15. Тексы песен и тексты их перевода. Available at: https://lyrsense.com/de
References
1. Babenko L.G. Leksicheskie sredstva oboznacheniya 'emocij v russkom yazyke. Sverdlovsk: Izdatel'stvo Ural'skogo universiteta, 1989.
2. Shahovskij V.I. Lingvisticheskaya teoriya 'emocij: monografiya. Moskva: Gnozis, 2008.
3. Gorodnikova M.D. Onomasiologicheskie slovari kak istochnik izucheniya 'ekspressivnoj leksiki i frazeologii. Voprosy romano-germanskoj i slavyanskoj leksikografii. Minsk, 1976: 35-45.
4. Maksimenko O.I., Podryadova V.V. Polikodovyj muzykal'nyj po'eticheskij diskurs. Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. Moskva, 2013; № 4: 27-37.
5. Nefedov I.V., Ogryzko E.V. Tekst i rok-tekst kak hudozhestvennyj fenomen Aktual'nye problemy gumanitarnyh iestestvennyh nauk. Moskva, 2015; № 2-1: 256-263.
6. Pilyute 'E.Yu. Nemeckoyazychnaya irusskoyazychnaya rok-po'eziya: problemy tipologii. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kaliningrad, 2010.
7. Sobolev I.D. Lingvopragmaticheskjpotencial tekstov sovremennyh nemeckoyazychnyh pesen (stil'rok). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2019.
8. Ul'yanova M.A. Kategoriya 'emotivnosti kak lingvisticheskoe ponyatie i osnovnye podhody k ee izucheniyu. Aktual'nye voprosy sovremennoj nauki. Novosibirsk, 2011; № 18: 237248.
9. Latyshev L.K. Tehnologiya perevoda. Moskva: Akademiya, 2005.
10. Barhudarov L.S. Yazyk i perevod. Moskva: LKI, 2008.
11. Efremova T.F. Tolkovyjslovar'russkogo yazyka. Available at: https://gufo.me/dict/efremova
12. Slovar' nemeckogo yazyka. Available at: https://www.dwds.de
13. Halina E.N., Simutova O.P. Osobennosti perevoda 'emocional'no okrashennoj leksiki v pesennyh tekstah nemeckih rok-ispolnitelej. Voprosy sovremennyh nauchnyh issledovanij. Saratov, 2022: 618-623.
14. Lingvolaboratoriya «Amal'gama». Perevod pesen. Available at: https://www.amalgama-lab.com/songs
15. Teksy pesen i teksty ih perevoda. Available at: https://lyrsense.com/de
Статья поступила в редакцию 10.07.23
УДК 81
Soloveva O.N., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Orenburg State Pedagogical University (Orenburg, Russia), E-mail: o.soloff2013@yandex.ru
WORKING WITH VERB CLASSES IN PRACTICAL CLASSES AT A UNIVERSITY. In modern Russian studies, a problem of studying the verb remains relevant. Scholars are still interested in its grammatical categories. This study is aimed at studying the class of the verb. The topic associated with this characteristic of the verb remains controversial, so the number of groups of verbs, as well as their order, remain conditional. The paper considers theoretical material and views of Russianists on the problem of studying classes of verbs, gives interpretations of the basic concepts (verb, classes of verbs), provides examples of exercises for working with classes of verbs in practical classes at a university (tasks for determining classes of verbs, for the formation of forms of verbs, test tasks, filling in tables, compiling phrases, tasks for finding and correcting errors, etc.), as well as the prospects for research on the problem of studying the grammatical categories of the verb.
Key words: verb, verb classes, productive class, non-productive class, infinitive stem, present/future tense stem, isolated verbs
О.Н. Соловьева, канд. филол. наук, ст. преп., Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург,
E-mail: o.soloff2013@yandex.ru
РАБОТА С КЛАССАМИ ГЛАГОЛОВ НА ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЯХ В ВУЗЕ
В современной русистике проблема изучения глагола остается актуальной. Ученые до сих пор проявляют интерес к его грамматическим категориям. Данное исследование направлено на изучение класса глагола. Тема, связанная с данной характеристикой глагола, остается спорной, поэтому количество групп глаголов, а также их порядок остаются условными. В работе рассмотрен теоретический материал и взгляды русистов на проблему изучения классов глаголов, даны интерпретации основных понятий (глагол, классы глаголов), приведены примеры упражнений для работы с классами глаголов на практических занятиях в вузе (задания на определение классов глаголов, на образование форм глаголов, тестовые задания, заполнение таблиц, составление словосочетаний, задания на нахождение и исправление ошибок и др.), а также обозначены перспективы исследования по проблеме изучения грамматических категорий глагола.
Ключевые слова: глагол, классы глаголов, продуктивный класс, непродуктивный класс, основа инфинитива, основа настоящего/будущего времени, изолированные глаголы
Проблема изучения глагола в школе и в вузе является одной из самых сложных. Школьники и студенты сталкиваются с трудностями определения морфологических особенностей данной части речи. Известно, что глагол обладает большим количеством грамматических характеристик. В морфологическом анализе глагола, который предлагается в школьных учебниках, отсутствуют такие категории, как залог и класс. При изучении данных категорий в вузе возникают трудности, т. к. проблема их интерпретации остается нерешенной. На сегодняшний день эта проблема не теряет своей актуальности из-за столкновения различных позиций ученых.
Новизна состоит в том, что в исследовании предлагается система упражнений, которую можно использовать для освоения темы «Классы глаголов» на практических занятиях в вузе.
Цели и задачи исследования:
1. Кратко рассмотреть теоретический материал и позиции ученых по проблеме изучения классов глаголов.
2. Продемонстрировать систему упражнений, направленных на изучение и освоение студентами классов глаголов.
3. Проанализировать ошибки студенческих работ при выполнении ими предложенных упражнений.
4. Обозначить перспективы исследования по проблеме изучения грамматических категорий глагола.
Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в разработке и демонстрации системы упражнений, необходимых для работы с классами глаголов в вузе. Упражнения могут быть использованы преподавателями высшей школы при изучении грамматических категорий глагола.