Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ «ГЛАЗ» В КИТАЙСКОМ, РУССКОМ И БУРЯТСКОМ ЯЗЫКАХ'

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ «ГЛАЗ» В КИТАЙСКОМ, РУССКОМ И БУРЯТСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
175
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
семантика / соматизм / фразеологизм / китайский язык / русский язык / бурятский язык / лексема / глаз / semantics / somatism / phraseological units / Chinese language / Russian language / Buryat language / lexeme / eye

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т Б. Савинова, Т В. Тонтоева

Настоящая статья посвящена лингвокультурологическому анализу фразеологических единиц с соматизмом глаз (глаза/очи) в китайском, бурятском и русском языках. Соматизмы наряду с анималистическими компонентами являются наиболее частотными во фразеологических корпусах китайского, русского и бурятского языков. Соматический компонент глаз (глаза/очи) является одним из наиболее частотных соматизмов в рассматриваемых нами языках. В ходе исследования методами сплошной выборки, сравнительно-сопоставительного анализа, описательным методом и методом компонентного анализа выявлены и описаны универсальные и уникальные характеристики использования соматического компонента глаз (глаза/очи), специфичные для разных картин мира носителей языков, которые активно взаимодействуют на территории Байкальского региона, но при этом, несомненно, обладают большими мировоззренческими, культурными и ментальными традициями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT-SOMATISM “EYE” IN CHINESE, RUSSIAN AND BURYAT LANGUAGES

The work is dedicated to the linguoculturological analysis of phraseological units with eye somatism in Chinese, Buryat and Russian languages. Somamtisms along with animalistic components, are the most frequent in the phraseological corpus of the Chinese, Russian and Buryat languages. The considered somatism is one of the most frequent in the languages under consideration. In the course of the study, the methods of continuous sampling, comparative analysis identified and described the universal and unique characteristics of the use of the somatic component of the eye, characteristic of different worldviews of native speakers of these three different languages – Chinese, Russian and Buryat, who actively interact on the territory of the Baikal region – Republic of Buryatia, Zabaikalski Krai and Irkutskaya Oblast, but at the same time undoubtedly have great worldview, cultural and mental traditions’ differences.

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ «ГЛАЗ» В КИТАЙСКОМ, РУССКОМ И БУРЯТСКОМ ЯЗЫКАХ»

3. (ЛЕВ») 2020^3Я22В,®Ш.

Si Czin'pin: «Si Czin'pin posylaet telegrammu s vyrazheniem sochuvstviya, napravlennuyu prezidentu Francii 'Emmanyu'elyu Makronu v svyazi s pandemiej COVID-19 vo Francii». Zh'en'min'zhibao. 2020; 22 marta.

4. f+É. ття. 2021; № 2: 97-105.

Yuj Ch. Vazhnye izlozheniya Si Czin'pina o soobschestve edinogo zdravoohraneniya chelovechestva: vydvinutaya osnova, osnovnoe soderzhanie i znachenie. Issledovaniya D'en Syaopina. 2021; № 2: 97-105.

5. ni. (ш^-х^щптттш). 2020; № 12: 7-10.

Lyan H. Vazhnoe izlozhenie i issledovanie po sozdaniyu soobschestva edinogo zdravoohraneniya chelovechestva Si Czin'pina. Vestnik Cicikarskogo universiteta. Seriya: Filosofiya i obschestvennye nauki. 2020; № 12: 7-10.

6. шм. rnrnü. 2020; № 6: 53-58.

Yan Ch. Teoreticheskaya interpretaciya i mirovoe znachenie soobschestva edinogo zdravoohraneniya chelovechestva. Teoreticheskoe stroitel'stvo. 2020; № 6: 53-58.

7. i'WH. ШШШЯ. 2020; № 7: 91-94.

Van S. Soobschestvo edinogo zdravoohraneniya chelovechestva: logika sozdaniya, osnovnoe soderzhanie, prakticheskaya cennost'. Idejno-politicheskoe issledovanie, 2020; № 7: 91-94.

8. ФЯШШтШШ. 2021; № 41 (6): 382-386.

Van Yu., Fan' S., H'e C. Soobschestvo edinogo zdravoohraneniya chelovechestva: teoreticheskaya interpretaciya i put' realizacii. Upravlenie zdravoohraneniem v sel'skih rajonah Kitaya. 2021; T. 41, № 6: 382-386.

9. ffl.tm ШЖ#£¥т(Ш4Ш). 2021; № 19 (3): 60-64.

Van C., Lyu C. Sozdanie soobschestva edinogo zdravoohraneniya chelovechestva na fone pandemii koronavirusa. Vestnik medicinskogo universiteta Czin'chzhou. Seriya: Obschestvennye nauki. 2021; T. 19, № 3: 60-64.

10. ш 2020; № 4: 119-126.

Ci F. Soobschestvo edinogo zdravoohraneniya chelovechestva: koncepciya, rech' i dejstviya. Socialisticheskoe issledovanie. 2020; № 4: 119-126.

11. Я! ШйЯ. 2020; № 7: 34-40.

Van M. Nauchnoe soderzhanie, cennost' vremeni i put' sozdaniya soobschestva edinogo zdravoohraneniya chelovechestva. Sovremennyj mir. 2020; № 7: 34-40.

12. шщ,ят. (ш^-х^щптттш). 2020; № 8: 5-7.

Pen Ch., Chzhou C. Cennost', teoreticheskaya osnova i praktika soobschestva edinogo zdravoohraneniya chelovechestva. «Vestnik Cicikarskogo universiteta. Seriya: Filosofiya i obschestvennye nauki. 2020; № 8: 5-7.

Статья поступила в редакцию 12.07.23

УДК 811.58

Savinova T.B., Cand. of Sciences (Philology), senior lecture, Banzarov Buryat State University (Ulan-Ude, Russia), E-mail: tuyanasavinova@mail.ru

Tontoeva T.V., senior teacher, Banzarov Buryat State University (Ulan-Ude, Russia), E-mail: tontoeva@gmail.com

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT-SOMATISM "EYE" IN CHINESE, RUSSIAN AND BURYAT LANGUAGES. The work is dedicated to the linguoculturological analysis of phraseological units with eye somatism in Chinese, Buryat and Russian languages. Somamtisms along with animalistic components, are the most frequent in the phraseological corpus of the Chinese, Russian and Buryat languages. The considered somatism is one of the most frequent in the languages under consideration. In the course of the study, the methods of continuous sampling, comparative analysis identified and described the universal and unique characteristics of the use of the somatic component of the eye, characteristic of different worldviews of native speakers of these three different languages - Chinese, Russian and Buryat, who actively interact on the territory of the Baikal region - Republic of Buryatia, Zabaikalski Krai and Irkutskaya Oblast, but at the same time undoubtedly have great worldview, cultural and mental traditions' differences.

Key words: semantics, somatism, phraseological units, Chinese language, Russian language, Buryat language, lexeme, eye

Т.Б. Савинова, канд. филол. наук, доц., Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова, г. Улан-Удэ,

E-mail: tuyanasavinova@mail.ru

Т.В. Тонтоева, ст. преп., Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова, г. Улан-Удэ, E-mail: tontoeva@gmail.com

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ «ГЛАЗ» В КИТАЙСКОМ, РУССКОМ И БУРЯТСКОМ ЯЗЫКАХ

Настоящая статья посвящена лингвокультурологическому анализу фразеологических единиц с соматизмом глаз (глаза/очи) в китайском, бурятском и русском языках. Соматизмы наряду с анималистическими компонентами являются наиболее частотными во фразеологических корпусах китайского, русского и бурятского языков. Соматический компонент глаз (глаза/очи) является одним из наиболее частотных соматизмов в рассматриваемых нами языках. В ходе исследования методами сплошной выборки, сравнительно-сопоставительного анализа, описательным методом и методом компонентного анализа выявлены и описаны универсальные и уникальные характеристики использования соматического компонента глаз (глаза/очи), специфичные для разных картин мира носителей языков, которые активно взаимодействуют на территории Байкальского региона, но при этом, несомненно, обладают большими мировоззренческими, культурными и ментальными традициями.

Ключевые слова: семантика, соматизм, фразеологизм, китайский язык, русский язык, бурятский язык, лексема, глаз

На рубеже ХХ-ХХ1 веков актуализировались исследования, связанные с выявлением лингвокультурных особенностей разных языков, описанием их мировоззренческих особенностей, которые продиктованы семантическим многообразием фразеологической лексики в разных языках мира. Интересно сопоставление фразеологического материала русского, китайского и бурятского языков с компонентом-соматизмом глаз (глаза/очи), которое позволит раскрыть и описать общее и уникальное в картине мира носителей этих трех языков, которые активно взаимодействуют на территории байкальского региона. Актуальность исследования обусловлена тем обстоятельством, что исследования фразеологизмов с соматическими компонентами в разноструктурных языках представлены недостаточно, а сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-соматизмом глаз (глаза/очи) еще не становился предметом изучения в лингвокультурологическом аспекте.

Целью статьи является выявление и описание семантических полей фразеологических единиц с компонентом-соматизмом глаз (глаза/очи) в русском, бурятском и китайском языках, которые относятся к разным языковым семьям, а особенности хозяйственной деятельности, наивные представления о мире и условия окружающей среды трех народов в историческом контексте существенно отличаются друг от друга.

Для решения поставленной цели требуется реализовать следующие задачи:

- провести сплошную выборку русских, бурятских и китайских фразеологизмов с компонентом-соматизмом глаз (глаза/очи);

- описать лингвокультурологические особенности фразеологических единиц с компонентом-соматизмом глаз (глаза/очи);

- выявить универсальные и уникальные особенности в лингвокультурах русского, бурятского и китайского языков.

Научная новизна настоящего исследования обусловлена тем, что в нем впервые проводится сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц русского, бурятского и китайского языков с компонентом-соматизмом глаз (глаза/очи).

Теоретическая и практическая значимость исследования определяется возможностью использования результатов исследования в теоретических курсах по лексикологии, теории языка, фразеологии и страноведческих дисциплин.

Соматические фразеологизмы наряду с анималистическими фразеологизмами являются наиболее частотными во фразеологических корпусах китайского, русского и бурятского языков. Для более образной и точной передачи информации о произошедшем, об условиях окружающей среды, о здоровье и состоянии

своего организма, о внутренних переживаниях и чувствах, об отношении к миру и к окружающим, о взаимоотношениях между людьми человек часто использует названия частей своего тела, органов чувств и внутренних органов. Это объясняет частотность возникновения соматических фразеологизмов в разных языках. В этом контексте справедливо утверждение Б.Д. Дашиевой о том, что «сомати-ка, связанная с восприятием мира, его познанием и изменением и вызывающая ассоциации с жизненными процессами, чувствами, ощущениями, физическим и умственным трудом, обладает наибольшим диапазоном импликационных (ассоциативных) связей, следовательно, и наиболее значительной фразообразова-тельной активностью» [1, с. 71]. Сайфи Л.А пишет: «Широкие связи соматизмов с реалиями окружающего мира порождают условия для символизации функций различных частей тела, для образования сложной системы переносных значений у лексем данной группы и способствуют фразеологизации соматических словосочетаний» [2, с. 4].

Исследованием соматических фразеологизмов в конце ХХ - начале XXI вв. занимались следующие ученые: М.А. Хоссейн, Ю.А. Долгополов, С.П Алексеева, Д.С. Скранев, А.П Абрамова, И.А. Туркулец, Е.В. Николина, Пэ Цзиншэнь и др. Термин «соматизм» впервые ввел в научный оборот Ф.О. Вакк, который исследовал фразеологизмы эстонского языка [3].

Большое количество фразеологизмов, содержащих в себе соматизм/иерог-лиф «глаз, глаза» Щ в китайском языке, описывают действия или характеристику действий человека:

1. REE (yanbaba) - с нетерпением, нетерпеливо,

2. Ш& (yanhong) - глаза лопаются от ярости, завидовать кому-то,

3. И (yänre) - прийти в ярость, озлобиться,

4. (yanzhengzheng) - [в растерянности] хлопать глазами,

5. ШШ (yankan) - безучастно относиться к кому-чему, равнодушно смотреть на кого-что,

6. Uftf (yänzhüzi) - беречь как зеницу ока,

7. ЙШ (baiyan) - косо смотреть на кого-что.

8. ШШШL (букв.: «в глазах рябит от хаоса красок») - пестрит в глазах; растеряться от обилия впечатлений.

9. 8ЙШЙ (caliang yanjlng) - открыть кому глаза.

10. (букв.: «три такта следуют за одним метром») - четко, ясно; схематично, шаблонно; аккуратно и пунктуально; последовательно и систематично.

Некоторые фразеологизмы с соматизмом глаз (глаза/очи) в китайском языке описывают отношения между людьми:

1. йЖ#Ш (букв.: «сдвигать брови, двигать глазами») - строить глазки; перемигиваться; корчить рожи; строить куры.

2. ^ШЯЖ (букв.: «вытаращить глаза и поднять брови») - строить из себя, нарочно напускать на себя какой-то вид; позерство.

3. (букв.: «брови приходят, глаза уходят») - обмениваться взглядами, стрелять глазами, строить глазки.

4. ЩШШШШ (букв.: «смотреть друг на друга глазами Будды») - доброжелательно относиться, смотреть друг на друга глазами Будды.

Небольшая часть китайских фразеологизмов с соматизмом глаз (глаза/очи) дает характеристику человеку:

1. Шв№№ (букв.: «взор светлый, руки быстрые») - ловкий, искусный, умелый; в руках дело горит; сноровистый; ухватистый; проворный.

2. Ж! (lengyän) - холодный взор. Данный фразеологизм используется для описания надменного, высокомерного, хладнокровного человека [4].

В бурятском языке соматический компонент глаз «нюдэн» часто употребляется с суффиксом множественного числа, обозначая при этом оба глаза и называя парный орган «нюдэнууд». В бурятском языке соматизм глаз (глаза/очи) тоже часто используется для описания действия или его характеристики:

1. Нюдэ хараха (букв.: «смотреть в глаза кому-то») - заискивать, протежировать.

2. Нюдэ адуулха (букв.: «наблюдать за чьим-либо взглядом») - заискивать, стараться угождать кому-либо.

3. Нюдэ амаа хурсадхаха (букв.: «заострять свои глаза») - злобно смотреть.

4. Нюдее узуурлэхэ - смотреть острым (или колючим) взглядом, смотреть с ненавистью.

Как и в китайском языке, в бурятском языке фразеологические единицы с соматическим компонентом глаз (глаза/очи) описывают отношения между людьми.

1. Нюдэ амандам бу узэгдэ - не показывайся мне на глаза. (Пренебрежительное отношение, нетерпимость).

2. Нюдэ амандамни бу харагдагты - не показывайтесь мне на глаза. (Пренебрежительное отношение, нетерпимость).

3. Нюдэ балай этигэхэ - верить вслепую. (Доверие).

4. Нюдэ амаа эрбэгэнуулхэ - стрелять глазами. (Флирт, заигрывания).

Некоторые бурятские фразеологизмы с соматизмом глаз (глаза/очи) характеризуют человека:

1. Нюдэ хурсатай хун (букв.: «человек с острыми глазами») - умный человек.

2. Нюдэндее галтай (букв.: «с огнем в глазах») - находчивый [человек].

Также в бурятском языке соматизм глаз (глаза/очи) часто встречается во фразеологизмах, описывающих погодные условия, ландшафт местности:

1. Нюдэ харахагуй hалхин - (такой сильный) ветер, что и смотреть нельзя.

2. Нюдэ хадхама харанхы - темнота, хоть глаз выколи.

3. Нюдэ алдама - (букв. «такой, что глаза можно потерять») - беспредельный, бескрайний (простор).

4. Нюдэ алдама, заха хизааргуй тала - бескрайняя равнина.

Часто соматизм глаз (глаза/очи) в бурятском языке встречается во фразеологизмах, описывающих внешность человека:

1. Нюдэндэ урин басаган - приятная на вид девочка.

2. Нюдэндэ дулаан - миловидный, приятный на вид.

3. Нюдэндэ хуйтэн - (букв.: «холодный для глаз») неприятный на вид.

4. Бэлтэгэр нюдэтэй - пучеглазый, лупоглазый.

5. Нюдэрхуу - глазастый, большеглазый.

Стоит отметить, что для бурятского языка характерно парное применение слов «глаза» и «рот» - нюдэ аман - в значении «лицо», чего нет в китайском и русском языках. Однако и в бурятском, и в русском языках встречаются такие фразеологизмы, как «бросаться в глаза» - (бур.) «нюдэндэ дайралдаха», «не верить своим глазам» - «нюдэндее этигэн ядаха» [5], которые нет в китайском языке.

Фразеологизмы с соматизмом глаз (глаза/очи) довольно часто наблюдаются в русском языке, а соматический компонент глаз обладает высоким фра-зообразующим потенциалом. Для фразеологических единиц русского языка с соматизмом глаз (глаза/очи) характерна высокая экспрессивность и образность.

Часто соматизм глаз (глаза/очи) встречается в русском языке во фразеологизмах, выражающих действия и характеристику действий человека:

1. За глаза. Данный фразеологизм используется, когда кто-то заочно, в отсутствие кого-либо говорит о нем неприятные вещи.

2. Фразеологизм «в глаза», напротив, используется в значении «говорить начистоту», «говорить прямо».

3. С глазу на глаз - означает «проводить время или беседовать наедине».

4. Не казать глаз - «не приходить, не навещать».

5. Не отрывать глаз - «пристально и внимательно смотреть».

6. Не упускать из глаз / не мочь оторвать глаз - «внимательно, неотрывно, пристально смотреть на кого-то».

7. Ради [для] прекрасных глаз / за красивые глаза / за прекрасные глаза-«делать что-то для кого-то из-за симпатии к кому-либо, бескорыстно».

8. С безумных глаз - «делать что-то в состоянии крайнего возбуждения, необдуманно».

9. С пьяных глаз - «делать что-то в нетрезвом состоянии».

10. Высмотреть все глаза - «внимательно, пристально смотреть, ждать».

11. Замазывать глаза - «обманывать, лукавить, оправдываться».

12. Закрывать глаза - «не принимать что-то во внимание, относиться снисходительно».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. Отводить глаза - «стыдиться, стесняться».

14. Пялить глаза - «откровенно кого-то рассматривать из любопытства».

15. Лезть в глаза - «надоедать».

16. Мозолить глаза - «постоянно мельтешить перед кем-то».

17. Строить глазки - «заигрывать, флиртовать».

18. Глазом не моргнул - «не сомневаться, не колебаться».

Среди фразеологических единиц с компонентом-соматизмом глаз (глаза/ очи) встречаются фразеологизмы, описывающие ментальное и физическое состояние человека:

1. Выплакать все глаза - «много и долго плакать, быть подавленным».

2. Глаза на лоб лезут. Данный фразеологизм используется для выражения значения большого удивления, неожиданности.

3. Глаза на мокром месте. Так говорят о человеке, который вот-вот расплачется и имеет особенность плакать из-за незначительных поводов.

4. Глаза не осушаются - «подавленное состояние, когда кто-либо не перестает плакать».

5. Глаза [зубы] разгорелись - «у кого-то появилось непреодолимое желание, страстно захотелось чего-то».

6. Глаза слипаются [закрываются] - «кому-то очень сильно хочется спать».

7. Фразеологизм «прятать глаза» используется, когда говорят о человеке, который испытывает чувство стыда, вины, неудобства и не может смотреть в глаза другим людям.

8. Не верить своим глазам. Данный фразеологизм выражает состояние глубокого удивления.

9. В глазах темнеет - означает, что кому-то становится дурно, плохо, нехорошо от усталости, из-за плохого самочувствия.

10. Фразеологизм «свет померк в глазах» имеет значение, что все стало не мило; разочарование.

11. Ни в одном глазу - означает быть в трезвом состоянии после употребления алкогольных напитков.

12. Глаза не открываются - «состояние большой усталости, утомления».

13. Глаза открылись - «прозрение».

14. Делать большие глаза - «удивление».

С помощью некоторых фразеологизмов с соматизмом глаз (глаза/очи) в русском языке описывают отношения между людьми, например:

1. Вырастать в глазах - когда кто-то замечает заслуги другого человека и проникается к нему уважением.

2. Смотреть другими глазами - «изменить мнение о человеке в лучшую сторону».

3. Глаза бы мои не видали (не видели) / глаза бы мои не глядели. Эти фразеологизмы используются для выражения значения пренебрежения, отвращения или усталости говорящего от кого-либо.

4. Положить глаз - «влюбиться». Фразеологизм используется, когда кто-то хочет сказать о симпатии к другому человеку.

5. Плевать в глаза - означает высшую степень презрения.

Встречаются в русском языке фразеологизмы с компонентом-соматиз-

мом глаз (глаза/очи), описывающие неопределенные лица, предметы или явления:

1. Бросаться в глаза - так говорят о ком-то или о чем-то ярком, неординарном, о том, что выделяется из подобных ему вещей или о ком-то, кто выделяется и обращает на себя внимание в каком-либо коллективе.

2. Как бельмо на глазу - «о ком-то или о чем-то чрезмерном, лишнем, неуместном».

Фразеологизмы, описывающие объективные физические характеристики окружающего пространства:

1. Хоть глаз выколи - «очень темно».

2. Куда ни кинь глазом [6] - «везде, всюду, повсеместно».

Проведенный анализ позволяет утверждать о высокой степени универсальности соматического компонента глаз (глаза/очи) в рассмотренных нами языках. Данный соматизм часто используется для выражения различных действий, описания характеристики действий, человека, отношений между людьми. Однако следует подчеркнуть, что существуют и уникальные особенности функционирования соматизма глаз (глаза/очи) в русском и бурятском языках. К примеру, в бурятском языке существуют фразеологизмы, которые описывают погоду, простор местности, ландшафта, чего нет в русском и китайском языках - возможно, это продиктовано исторической средой обитания кочевого народа в древности, которыми являлись бескрайние степи. Также уникальным для бурятского языка стало использование соматизма глаз (глаза/очи) для описания внешности человека и соматизма глаз (глаза/очи) в паре с соматизмом рот в значении «лицо».

Для русского языка уникальным стало описание физического и ментального состояний человека с помощью фразеологизмов, содержащих соматизм глаз (глаза/очи).

Для китайского языка характерно универсальное использование соматизма глаз (глаза/очи).

Библиографический список

1. Дашиева Д.Б. Изучение соматических фразеологизмов в современной русистике. Вестник Бурятского государственного университета. 2010; № 10: 70-73.

2. Сайфи Л.А. Концептуализация соматического образа человека в языке и дискурсивных практиках (на материале современного английского языка). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Уфа, 2008.

3. Вакк Ф.О. О соматических фразеологизмах эстонского языка. Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968.

4. Готлиб О.М., Му Х. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3 500 выражений. Иркутск: Издательство ИГУ, 2019. Available at: https://gotlib.ru/dict/

5. Шагдаров Л.Д., Черемисов К.М. Буряад-ород толи. Бурятско-русский словарь: в 2 т. Улан-Удэ: Издательство ОАО «Республиканская типография», 2010; Т. 1. А-Н.

6. Войнова Л.А. и др. Фразеологический словарь русского языка. Москва, 1968.

References

1. Dashieva D.B. Izuchenie somaticheskih frazeologizmov v sovremennoj rusistike. Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta. 2010; № 10: 70-73.

2. Sajfi L.A. Konceptualizaciya somaticheskogo obraza cheloveka v yazyke i diskursivnyh prakiikah (na materiale sovremennogo anglijskogo yazyka). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2008.

3. Vakk F.O. O somaticheskih frazeologizmah 'estonskogo yazyka. Voprosy frazeologii i sostavleniya frazeologicheskih slovarej. Baku, 1968.

4. Gotlib O.M., Mu H. Kitajsko-russkij frazeologicheskijslovar'. Okolo 3 500 vyrazhenij. Irkutsk: Izdatel'stvo IGU, 2019. Available at: https://gotlib.ru/dict/

5. Shagdarov L.D., Cheremisov K.M. Buryaad-orod toli. Buryatsko-russkij slovar': v 2 t. Ulan-Ud'e: Izdatel'stvo OAO «Respublikanskaya tipografiya», 2010; T. 1. A-N.

6. Vojnova L.A. i dr. Frazeologicheskij slovar'russkogo yazyka. Moskva, 1968.

Статья поступила в редакцию 10.07.23

УДК 81-26 347.78.03

Simutova O.P., Cand. of Sciences (Philology), Head of Department of German Philology and Methods of German Language Teaching, Orenburg State University

(Orenburg, Russia), E-mail: simutova-o@rambler.ru

THE SPECIFICITY OF THE TRANSLATION OF EMOTIVOUS VOCABULARY IN SONG TEXTS OF GERMAN ROCK PERFORMERS. The article studies translation and features of the transfer into Russian of emotive vocabulary in the lyrics of modern German-speaking rock performers "Eisbrecher", "Oomph!" on the material of texts taken from specialized open Internet resources "Lyrsene" and "Linguistic laboratory 'Amalgama'". The object of the study is the emotive vocabulary in the musical and poetic texts of German-speaking rock performers and its translation into Russian. The article attempts to consider ways of transferring emotive vocabulary, where the main difficulty is to preserve the emotional-evaluative component to achieve the adequacy of the translation and preserve the pragmatic impact on the recipient. As a result of the study, the most frequent transformations were identified: lexical, categorical-morphological, syntactic. In some cases, the translator resorted to dictionary correspondence.

Key words: emotive vocabulary, emotion, lexical transformation, syntactic transformation, categorical-morphological transformation

О.П. Симутоеа, канд. филол. наук, доц., зав. каф. немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка,

Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: simutova-o@rambler.ru

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКИ В ПЕСЕННЫХ ТЕКСТАХ НЕМЕЦКИХ РОК-ИСПОЛНИТЕЛЕЙ

Статья посвящена исследованию особенностей перевода на русский язык эмотивной лексики в текстах песен современных немецких рок-коллективов Eisbrecher, Oomph! на материале текстов, взятых из специализированных открытых интернет-ресурсов «Lyrsene» и «Лингволаборатория «Амальгама»». Объектом исследования является эмотивная лексика в музыкально-поэтических текстах немецкоязычных рок-исполнителей и ее перевод на русский язык. В статье предпринята попытка рассмотреть способы передачи эмотивной лексики, где основной трудностью является сохранение эмоционально-оценочного компонента для достижения адекватности перевода и сохранения прагматического воздействия на реципиента. В результате исследования были определены наиболее частотные трансформации: лексические, категориально-морфологические, синтаксические. В отдельных случаях переводчик прибегал к словарному соответствию.

Ключевые слова: эмотивная лексика, эмоция, лексическая трансформация, синтаксическая трансформация, категориально-морфологическая трансформация

Музыкально-поэтические тексты являются специфическим материалом, способствующим более быстрому и легкому усвоению иностранного языка, получению при этом колоссального удовольствия. В частности, устойчивые и крылатые выражения, молодежный сленг гораздо легче запоминаются благодаря

повторам, специфическому ритму, интонации и музыкальному сопровождению. Качественный перевод при этом играет значительную роль. Что касается перевода немецкоязычных рок-текстов, здесь необходимо еще учитывать передачу эмоционального состояния и оценку автора в момент сотворения произведения

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.