Научная статья на тему 'Образ человека через призму соматического кода (на материале хакасского, бурятского и хантыйского языков)'

Образ человека через призму соматического кода (на материале хакасского, бурятского и хантыйского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
94
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
соматизмы / фразеологизмы / образ человека / хакасский язык / бурятский язык / хантыйский язык / somatisms / phraseological units / image of a person / the Khakass language / the Buryat language / the Khanty language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чертыкова Мария Дмитриевна, Цыренов Бабасан Доржиевич, Каксин Андрей Данилович

Статья посвящена сравнительному и семантико-когнитивному описанию образа человека в хакасском, бурятском и хантыйском языках на примере соматизмов лёгкие и печень, а также такой духовной субстанции как душа, как компонентов в структуре фразеологических единиц. Выявлено, что наиболее обширную сферу использования данных соматизмов в составе фразеологизмов показывает хакасский язык, где öкпе «лёгкие» и паар «печень» соотносятся с определёнными понятиями и ассоциациями. Но в бурятском и хантыйском языках данные соматизмы в составе фразеологизмов в меньшей мере порождают условия для символизации образа человека. К категории общих лингвокультурологических особенностей данных языков можно отнести тот факт, что в бурятском языке соматизм эльгэн «печень» воспринимается как основной выразитель родственных отношений и через него происходит ощущение родства. В этом отношении его значение соотносится с хакасским паар «печень», который тоже ассоциируется с кровными связями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HUMAN IMAGE THROUGH THE SOMATIC CODE (BASED ON THE MATERIAL OF THE KHAKASS, THE BURYAT AND THE KHANTY LANGUAGES)

The article is devoted to a comparative and semantic-cognitive description of the image of a person in the Khakass, Buryat and Khanty languages on the sample of such somatisms as lungs and liver, as well as such spiritual substance as the soul, as components in the structure of phraseological units. It has been revealed that the Khakass language shows the most extensive scope of using these somatisms as part of phraseological units, where öкпе «lungs» and паар «liver» correspond to certain concepts and associations. But in the Buryat and Khanty languages, these somatisms symbolyze less the image of a person as part of phraseological units. The category of general linguocultural features of these languages can be attributed to the fact that in the Buryat language, somatism эльгэн «liver» is perceived as the main exponent and feeling of kinship. In this regard, its meaning is related to the Khakass паар «liver», which is also associated with family ties.

Текст научной работы на тему «Образ человека через призму соматического кода (на материале хакасского, бурятского и хантыйского языков)»

УДК 811.512

doi 10.24411/2221-0458-2020-10035

ОБРАЗ ЧЕЛОВЕКА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ СОМАТИЧЕСКОГО КОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ХАКАССКОГО, БУРЯТСКОГО И ХАНТЫЙСКОГО ЯЗЫКОВ)*

Чертыкова М.Д.

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, Абакан

Цыренов Б. Д.

Институт монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской академии наук, Улан-Удэ Каксин А.Д.

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, Абакан

*Работа выполнена в рамках гранта РФФИ «Когнитивный и идеографический аспекты реконструкции образа человека по данным языков коренных народов Сибири (на примере хакасского, бурятского и хантыйского языков)» (№19-012-00080).

HUMAN IMAGE THROUGH THE SOMATIC CODE (BASED ON THE MATERIAL OF THE KHAKASS, THE BURYAT AND THE KHANTY LANGUAGES)*

M.D. Chertykova N.F.Katanov Khakass State University, Abakan B.D. Tsyrenov

Institute of Mongolian Studies, Buddhology and Tibetology, Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Ulan-Ude

A.D. Kaksin N.F.Katanov Khakass State University, Abakan *The work was supported by RFBR grant No. 19-012-00080

Статья посвящена сравнительному и семантико-когнитивному описанию образа человека в хакасском, бурятском и хантыйском языках на примере соматизмов лёгкие и печень, а также такой духовной субстанции как душа, как компонентов в структуре фразеологических единиц. Выявлено, что наиболее обширную сферу использования данных соматизмов в составе фразеологизмов показывает хакасский язык, где окпе «лёгкие» и паар «печень» соотносятся с определёнными понятиями и ассоциациями. Но в бурятском и хантыйском языках данные соматизмы в составе фразеологизмов в меньшей мере

порождают условия для символизации образа человека. К категории общих лингвокультурологических особенностей данных языков можно отнести тот факт, что в бурятском языке соматизм эльгэн «печень» воспринимается как основной выразитель родственных отношений и через него происходит ощущение родства. В этом отношении его значение соотносится с хакасским паар «печень», который тоже ассоциируется с кровными связями.

Ключевые слова: соматизмы; фразеологизмы; образ человека; хакасский язык; бурятский язык; хантыйский язык

The article is devoted to a comparative and semantic-cognitive description of the image of a person in the Khakass, Buryat and Khanty languages on the sample of such somatisms as lungs and liver, as well as such spiritual substance as the soul, as components in the structure of phraseological units. It has been revealed that the Khakass language shows the most extensive scope of using these somatisms as part of phraseological units, where окпе «lungs» and паар «liver» correspond to certain concepts and associations. But in the Buryat and Khanty languages, these somatisms symbolyze less the image of a person as part of phraseological units. The category of general linguocultural features of these languages can be attributed to the fact that in the Buryat language, somatism эльгэн «liver» is perceived as the main exponent and feeling of kinship. In this regard, its meaning is related to the Khakass паар «liver», which is also associated with family ties.

Keywords: somatisms; phraseological units; image of a person; the Khakass language; the Buryat language; the Khanty language

Лингвокультурологический подход к исследованию соматизмов в современной лингвистике обосновывается на

необходимости осознания сложной природы взаимодействия двух систем: телесной антропологии и мироощущения человека. Термин «соматизм» в переводе с греческого «somаtos» обозначает «тело». В качестве соматизма выступает лексема, выражающая бытовое наименование частей тела и внутренних органов человека.

Обычно сюда же включают и компоненты душа, дух. Соматические единицы, как древнейший пласт лексики в любом языке, характеризуются семантической

устойчивостью и высокой частотностью употребления, что объясняется тем, что для человеческого сознания ощущение своего тела является самым доступным объектом для наблюдения и изучения. В корпусе фразеологии соматические фразеологизмы представляют собой обширную

семантическую группировку. Тем самым в рамках соматического пространства формируется образ человека, что является следствием архаического мышления и мироощущения языковой личности. Языковая концептуализация соматического кода, как номинаций (или знаков) мира смыслов, осуществляется через

физиологическую, социальную,

ментальную, эмоциональную ипостаси.

Целью нашей статьи является выявление и сравнительное семантико-когнитивное описание соматических единиц лёгкие и печень, а также такой духовной субстанции как душа, как компонентов в структуре фразеологических единиц в хакасском, бурятском и хантыйском языках. Данные языки являются представителями трёх разных языковых семей: тюркской, монгольской и финно-угорской. Обращая особое

внимание на образные и когнитивные стороны фразеологического корпуса с соматическими компонентами в рассматриваемых языках, мы нацелены выявить их общие и отличительные данные.

Как показывает наш материал наиболее распространённым компонентом -соматизмом в исследуемых языках является сердце, которое с семантико-когнитивных позиций описано нами в ещё неопубликованной статье «Фразеологические единицы с соматизмом «сердце» в

разноструктурных языках (на материале хакасского, бурятского и хантыйского языков)». В хакасском языке на втором месте по частотности является душа, невидимый, бестелесный орган внутри человека, который является одним из базовых сущностей в наивной картине мира. К этой же категории можно отнести дух, мысль. «Невидимые сущности вполне аналогичны обычным органам и субстанциям - так они имеют свои, чётко очерченные функции. Однако

представление о разных таких сущностях развито в языке в разной степени: некоторые из них обладают полным или почти полным набором свойств, характеризующих обычные органы (субстанции), а представление о других таких сущностях лишь намечено» [1, с. 19]. Понятие души в традиционном сознании всех народов представляется как место сосредоточения всех эмоций и чувств, сознательного и бессознательного. «Душа -это орган внутренней жизни человека, т. е. всего того, что не связано непосредственно ни с физиологией, ни с деятельностью интеллекта. Это средоточие внутреннего мира человека, его истинных чувств и желаний, всего жизненно важного для данной личности» [1, с. 22]. Из сказанного следует, что душа символизирует не только «орган чувств» и «орган желаний», но и «орган предчувствий», следовательно, душа

как бы абсолютный центр всего человеческого.

В хакасском языке душа обозначается лексемой код, однако она всегда употребляется с аффиксом принадлежности -нг. кдцн1. Фразеологизмы с данным компонентом образуют целое

семантическое гнездо, по нашим подсчётам, только глагольно-именных сочетаний насчитывается 13 единиц. Исходя из значений обозначаемых ими действий, мы выделили два синонимических ряда:

1. Синонимический ряд с общим значением «нравиться» составляют фразеологизмы:

коцнше ^р- «нравиться; букв. входить в [его] душу». Это наиболее распространённый глагольно-именной фразеологизм со значением «нравиться», которое дифференцируется в объектном отношении: Пазох ниме коцшце шрбин тур? (О, 24) - Что тебе опять не нравится? Палубаныц чахсы хырылып чуулганы мингц коцшме крген (О, 13) - Мне нравилась надраенная чистота палубы. Олар хайди тонан салганнары коцтме крбинче (Хч, 1997, № 171, 7) - Мне не нравится, как они одеты;

коцнше чат- «нравиться, быть по душе; букв. [его] лежать в душу». Шзшер дачаларда кун ирт1рчелер, че минщ андаг нимее коцшм чатпинча (Хо, 64) - Люди проводят дни на даче, но мне не нравится

такое дело. Андаг чуртас Торичаныц коцшне чатпаан (Хт, 95, 2, 55) - Такая жизнь была не по душе Ториче;

коцнше ал- «нравиться, быть удовлетворенным, предпочитать; букв. брать в [его] душу». Прокуратура сурынызын толдырарга тогыр

полыбысханын хыгырып алып, Андрей пу кирект1 коцшне албаан (Хч, 2001, 10, 3) -Прочитав, что он отказался выполнять предписание прокуратуры, Андрею это дело не понравилось. Прайзы аны истгп, коцшне алган паза аныц паарсастыг сдстер1не тацнаан (Чх, 18) - Все, слушая его, были удовлетворены, и удивлялись его доброжелательному голосу;

коцш тарт- «симпатизировать к чему-кому-л.; букв. тянуть [его] душу». Че трсг ахсын чаппас, чоохчы даа полза, хыстыц коцшн тартпинчатхан (Чх, 74) - Но у одного из них рот не закрывается, но, хоть он и разговорчивый, но девушка не симпатизировала ему.

2. Синонимический ряд с общим значением «быть в хорошем настроении» составляют фразеологизмы:

коцш чазал- «веселеть; букв. [его] душа излечиваться». Че турче поларынац аныц Нинанац Зоя, хатхырызып ала тогынчатханнарын кдрт, коцш чазалыбысхан (О, 26) - Но вскоре, видя, как, смеясь работают Нина и Зоя, ему стало легче (веселее);

коцш чары- «быть в хорошем настроении, становиться веселым, бодрым; букв. [его] душа светиться». Хандыра осюрт алгам огород тамахтарын, оларны корт, кдцтм чараан (Хт, 49) - Я здорово вырастил овощи. Смотря на них, мне было весело. Имч1 агаа укол ид1б1скен. Инейектщ саа шр1б1скен. Код дее чараан (Чх, 42) - Врач ей сделал укол. У бабульки сил прибавилось. И настроение поднялось. Иртен мангуста одыра тускен, туг1н тырбайтабысхан, кунге хурудынган. Аныц кдцт чарыбысхан (П-о, 262) - Утром мангуста села, распушила [свою] шерсть, сушилась на солнце. Ей стало весело;

коцнш кoдiр- «поднимать его настроение, дух, ободрить, развеселить; букв. поднимать [его] душу». Иртен тогысха. Анзын сагысха кир килзе, Курдейнщ кдцш кддiрiле тусче (Хч, 1997, № 7, 8) - Утром - на работу. Как только вспомнит об этом, у Курдея поднимается настроение. Алиман мингц кдцтм кддiрiлзiн, мит тогынзын, чуртазын тт сагынган (Д, 110) - Алиман хотел, чтоб у меня был хороший настрой, чтоб я работал и жил.

3. Далее следуют фразеологизмы с различной эмоциональной семантикой:

коцш тол- «удовлетворяться чем-л., быть довольным; букв. [его] душа заполняться». Улуг алгысреспублика кгнгнде хакас ибт тургыс салып, хакас чонныц

кдцтн толдырган к1з1лерге (Хч, 2000, 131, 6) - Большая благодарность людям, поставившим в республиканском центре хакасскую юрту и тем самым удовлетворившим хакасский народ;

коцнш толдыр- «быть довольным удовлетверённым; букв. заполнять [его] душу». Че чиит поэзия сагам тстщ кдцнiбiстi толдыр полбинча (Кч, 54) - Но молодая поэзия пока не может удовлетворить нас. Данный фразеологизм отличается от предыдущего каузативным характером, что отражается и на их семантике;

коцнш часхар- «букв. успокаивать [его] душу; успокаивать, утешать». Кдцтм часхарарга сагынзам, Агбан хастада чор килчем (Хч, 2001, 5, 7) - Если хочу успокоить себя, [обычно] хожу вдоль реки Абакан. Аныц кдцнт ол наа книгалар, тетрадьтар часхарчалар (Ит, 134) - Его успокаивают эти новые тетради и книги.

4. Семантика последних трёх фразеологических единиц имеет

отрицательный оттенок:

коцш тус- «портиться настроение; букв. [его] душа упала; быть не в духе». Тура алнында пабамныц адын кор салып, кдцтм тус парган (Хч, 2000, № 164, 7) -Увидев возле дома лошадь отца, у меня упало настроение. Коргндеске кортген соонда коп к1з1н1ц кдцт тус парча (Хч, 2001, 10, 6) - У многих людей при виде

себя в зеркале падает настроение. Данный фразеологизм состоит в антонимических отношениях с коцнш кодiр- «букв. поднимать [его] душу; поднимать его настроение, дух, ободрить, развеселить»;

коцш хал- «что-л. становиться противным, надоесть; букв. [его] душа осталась». Мин нинче хатап Ырерге чоохтап парим, коцтлерщ халыбысты, неке (Зп Шп, 91) -Я сколько раз вам повторяю, вам уже надоело наверно;

коцш хорылдыр- «задеть за живое; букв. очищать [его] душу», соотв. русск. «душу переворачивать». Даниярныц ырлары коцншт хорылдырыбысханнар (Д, 30)- Песни Данияра взбудоражили мою душу.

Как видим, в структуре всех фразеологизмов соматизм коцш «[его] душа» используется в притяжательной форме, чего требует его сочетаемость с глаголом в зависимости от контекста. Гораздо реже отмечается его употребление в им. п., например, коо чох «без настроения» [2, с. 231-232].

В бурятском языке соматизм сэдьхэл «душа» часто выступает в паре со словом зурхэн «сердце». Они образуют единое понятие «душа»: зурхэ сэдьхэл, сэдьхэл зурхэн, которые чаще всего употребляются в речи в форме безличного притяжа-ния и в меньшей степени - личного притяжения первого лица единственного числа. В

бурятско-русском словаре сэдьхэл в третьем значении переведено как: «<...>; 3) душа; психика; перен. сердце» [3, с. 206]. В таком парном виде они участвуют в образовании практически идентичных по значению фразеологических единиц. Например:

зурхэ сэдьхэлээ хулгуулхэ «взбудоражиться; букв. сердце, душу [свою] приводить в движение»: Иигэжэ зурхэ сэдьхэлээ хулгуулэн ябаад, Алексей бии шадалаараа гYйhввр гYйгввд, тYPYYШын томо хандагайда арба метр дYтэ гYйжэ ябашаба (Бз) - Разволновавшийся Алексей, бежал-бежал и добежал до первого крупного лося на десяток метров.

зурхэ сэдьхэлээ буляалгаха «быть захваченным, влюбиться; букв. сердце, душу [свою] отобранным быть»: Ямар тиимэ XYндэ бодолдо зурхэ сэдьхэлээ буляалгааб? (Х^ - Какая же такая тяжелая мысль грызёт его душу?

сэдьхэл зурхее буляалгаха «быть захваченным, влюбиться; букв. душа, сердце [своё] отобранным быть»: Иимэ Yнэн сэхэ YгэнYYдые улад зон нааршаан, сэдьхэл зурхвв буляалгаа, тиигэжэ шэнэ тYPYYлэгшэ Иунгагдаа бэлэй (Тх) - Народ, с удовольствием послушав такие прямые и честные слова, полюбил [его], так был избран новый председатель.

сэдьхэл зурхее угэхэ «влюбиться; букв. душу, сердце отдать»: Сэдьхэл зурхее угвв hэм (Мз) - Душу свою [я] отдал.

Данное парное образование участвует в образовании фразеологизмов с собственными эксклюзивными глаголами. При этом между компонентами могут внедряться слова, не связанные с ними, но раскрывающие или уточняющие их значение. Например:

зурхэ сэдьхэлээ ниилуулхэ «влюбиться / пожениться; букв. сердце, душа соединить»: Ябаха дээрээ: «Ши бидэ хоёр зурхэ сэдьхэлээ ниилуулжэ шадахагYйлди даа, биш таба-зургаан жэл соо hамга абахагYйб. Ьурахам» (Г) - Уходя: Мы с тобой не сможем соединить наши души, я [ещё] лет пять-шесть не женюсь. Буду учиться.

зурхэ сэдьхэлээ мэруулнэ «мучиться душевными муками; букв. сердце, душа глодать»: Элдэб жэжэ hэжэгтэ зурхэ сэдьхэлээ мэруулнэб? (Тнх) - Что же мучается разными мелкими сомнениями?

зурхэ сэдьхэлээ замаглажархиха «замкнуться; букв. сердце, душа, замкнуть»: Зурхэ сэдьхэлээ бухэ гэгшын суургаар замаглажархиhан мэтэ гансата дуугай, уруу духа болошоо hэн (Ум) - Затих и загрустил, будто закнул душу [свою] на очень крепкий замок.

зурхэ сэдьхэлээ тамалха «мучиться, терзаться мучениями; букв. сердце, душу

мучить»: Боди Yбгэн гэр бYлэдвв иимэ гашуудал абаашажа ябахадаа, зурхэ сэдьхэлээ яаха аргагYй тамална (У) -Когда дед Боди нес домой такую горестную весть (букв. горесть), измучил [свою] душу.

Слово сэдьхэл «душа», таким образом, по своей способности участвовать в образовании фразеологизмов в целом не отличается от слова зурхэн «сердце», тем не менее, в Электронном корпусе бурятского языка наблюдаются некоторые эксклюзивные для сэдьхэл сочетания, которые мы склонны относить к авторским, например:

сэдьхэл хагдарха «состариться (душой); букв. душа увянуть, жухнуть»: Аляа сэдьхэлни хагдаршоо гY? (Ь) -Игривая душа моя увяла?

сэдьхэлээ бадаруулха «просветиться; букв. душу [свою] разжечь»: Теэд XYн гээшэмнай мунхагтаа диилдэжэ, эрдэм бэлигээр ухаан сэдьхэлээ бадаруулангуй Yлэхэдвв, юунhээшье муухай арьяатан болодог hэмнэй (Хи) - Но человек, задавленный своим невежеством, не осветивший душу [свою] знанием, становится страшным зверем.

Как видим, в хакасском языке фразеологизмы с компонентом коцш «[его] душа» и в бурятском языке фразеологизмы с соматизмом сэдьхэл «душа» в паре с зурхэн «сердце», в основном, выражают

положительные эмоциональные

переживания и состояния.

В хантыйском языке в значении «душа» употребляется многозначное слово лыл «душа; дыхание; дух; живость». Значение «душа» оно приобретает, как правило, в контексте речи, разговора об эмоциональных переживаниях человека: Нявремлам ки йама вдллат, лылэм каш -Если дети мои хорошо живут, душа моя спокойна; Па сялта ма хул велты хоята тывсум. Ийцк - там ма лылэм (Ст, 9) -Ведь я рыбаком родился. Вода - это моя душа; Уй ки тайсан - ар хул веллан, щирн па лылэн кдса йил - Удачливый ты - много рыбы наловишь, тогда и душа твоя воспарит; Лылэнан така вдла, щирн вдлупсы пантэн ант вдтшалэн - Душой будь крепок, тогда жизненный путь не потеряешь. В сочетании с глаголом ман-«идти» обозначает сильную степень страха: пупи шиваласум - лылем иса манас «медведя увидел - душа у меня ушла в пятки». Однако данное выражение считается калькированным с русского языка, как и в хакасском языке чуреем табанымзар ойлабысхан «[моё] сердце убежало в пятки». Или же вместо лексемы чурек «сердце» может быть использована лексема хут хут (-ды) 1) религ. дух (умершего человека); 2) миф. душа (живого человека) [ХРС, 2006: 869-870]. хут табанзар тус-«букв. душа спускается к пяткам».

Польшада лагерьдец тискенде, аныц табызын ис салзох, арыгли худым табанымзар тус чдр1б1счец (Чч, 12) -Когда в Польше сбежал из лагеря, как только слышал его голос, сильно пугался.

В хакасском языке фразеологизмы с компонентом хут обозначают сильную степень страха:

хут сых «букв. душа выходит». Олар Жанатастагы предпринимател ьлернщ хуттарын сыгар турганнар (Хч, 1999, 148, 3) - Они держали в страхе предпринимателей Жанатаса. Кдрзе ле, хыринзар ала пуга пазып одыр. Атучахтыц худы сых парир (Х, 29) - Увидев, что к нему приближается бык, он от страха стоял как вкопанный;.

хут чарыл- «букв. душа раскалывается». Пайагы чатпах оолахты миннец хости одыртчалар. Ок, худым чарыл парган (Чч, 59) - Того мальчика посадили рядом со мной. Ох, и напугался же я. В целом же, семантика всех фразеологических образований с компонентами коцш «[его] душа» и хут «дух, душа» имплицирует

дифференциальный признак «жизненная сила, энергия, который в определённых жизненных условиях и ситуациях прибавляется или утрачивается». Известно, что понятие души и духа в традиционных культурах многих народов неразрывно связано с религиозным, потусторонним

миром. В данном случае в хакасском языке используется лексема хут «дух, душа», например, уреен к1з1н1ц худы «душа умершего человека», худы чорче «ходит [его] призрак».

Соматизм окпе «лёгкие» в хакасском традиционном понимании символизирует орган злости и раздражения. Фразеологизмы с данным компонентом используются для описания кратковременного нахождения субъекта в состоянии злости и раздражения. Это следующие фразеологические единицы: окпе тур-«букв. лёгкие стоят», окпе чарыл- «букв. лёгкие раскалываются», окпе тазых- «букв. лёгкие переливаются через край», окпе «слр- «букв. легкие набухают», окпе ть^ыл- «букв. лёгкие теснятся», окпе хайна- «букв. лёгкие кипят», окпезш читлр- «букв. доставить [свои] лёгкие». Примеры: Пекишке, дкпез1 хайнап, столдац хазанагын хапхан, «ма, ч1» тт хырызынып, пес кистгне тасти пирген (Хчкчн, 207) - Пекишке, разозлясь, схватил котелок со стола, ругаясь «на, ешь», бросил его за печку. Хачан Сакай Мойнахты сутнец азырап сыхханда, хоосханыц улам на дкпез1 чарылган (Х, 10) - Когда Сакай стал поить Мойнаха молоком, кошка стала злиться еще больше. Пайачахтыц, оларны кор салганда, иргмш од1рген ирлжтер тт, дкnезi тыгыл килген (Хч, 2001, 6, 7) - Когда Пайачах увидела их,

разнервничалась, мол, дьяволы, убившие моего мужа.

Существительное окпе «лёгкие» может употребляться самостоятельно в местном падеже (с аффиксом -де), в исходном падеже (с аффиксом -нец) или же с аффиксом обладания (-л1г) для обозначения нахождения субъекта в состоянии злости и ярости: Абам оцныг дкпеде полбас (А, 173) - [Мой] отец наверно сильно рассержен. Пусть меня знают, еще не то корерлер, - дкпезтец хычанча Сирой (Хч, 2001, 8, 8) - Пусть меня знают, еще не то увидят, - со злостью угрожает Сирой. Улуг дкпелк хыгырча: «Удурлап сыгар сыын пар ба? Ур1п сыгар адай пар ба?» (фолькл.) - В большой ярости бросает клич: «Есть ли марал, который не побоится выйти мне навстречу? Есть ли собака, которая встретит меня с лаем?»

В отличие от хакасского языка «лёгкие» в бурятском языке не участвуют в выражении эмоциональных переживаний. Глагол уушхарха «успокоиться», в котором часто видят корень уушха- «лёгкие», восходит к корню уу- «просторный, широкий; обширный»: Удаа дараа уушхаржа, нам гэжэ, урдынгаа шэнги, урин илдамаар эхилжэ, ввр вврынгвв ябадалые Yнэн ЗYрхэнhвв хвврэлдэнэ (Бс) -Постепенно успокоившись, «придавив» дыхание, как и прежде, начали мило

рассказывать о своих похождениях друг другу. В хакасском языке соматизм окпе «лёгкие» также участвует в выражении значения «успокоиться»: окпе тус- «букв. падать лёгкие» и окпе пазын- «букв. лёгкое давить» обозначают «успокаиваться; подавить гнев, раздражение, обиду». Соххан соонда окпезi тус парган (Хт, 45) -После того, как его побил, он успокоился.

В хантыйском языке слово турах «лёгкие» не участвует в структуре фразеологизмов, а употребляется обычно в прямом, физиологическом, смысле. При этом форма единственного числа может обозначать как в целом данный орган (лёгкие), так и одну из его половин (одно лёгкое). Примеры: Тамащ оща мувн вдлты йам, турах тата кена лалтал - На этой заповедной земле жить хорошо, лёгкие здесь дышат легко; Там турах пелкем хутащ иса щи каши - Это лёгкое (эта половина лёгких) у меня что-то постоянно болит; Мевал сайн ханнэхд турахцан тайл, йам пелак па пува пелак - В грудной клетке у человека два лёгких, правое и левое; Айлта ндмлта вдща, турахцалана антал йицк питл - Слегка поверху плыви, как бы в лёгкие вода не попала; Лув хувн турах мош эвалт йамалтыйс - Он давно от болезни лёгких (от туберкулеза) излечился.

Соматизм паар «печень» в хакасском национальном сознании ассоциируется с понятием самого тяжёлого чувства - горя,

тоски, боли, соответственно, и глаголы, сочетающиеся с данным соматизмом, относятся к семантической категории разрушения: тугел- «истощаться», хуру-«сохнуть», хайыл- «плавиться», сыста-«ныть, саднить», что свидетельствует о представлении хакасов, что от сильных (чаще негативных) эмоций может разрушаться печень, причём, иногда в конкретном физическом плане: Паланы гди тыц ылгатпацар, паары хайылар - Не заставляйте ребенка так сильно плакать, а то [его] печень будет таять.

Как показывают примеры, печень может истощаться не только от горя, но и от несчастной любви, разлуки, тоски по любимым, родным людям. Аннац чарылызып, агаа паарым тугенген (Д, 56) -После разлуки с ним, я сильно тосковала. Орекеннщ городтагы оолгына пичелеп, паары хурупча - Старушка сильно переживает о сыне, находящемся в городе. Галя хайда-да ирее кдрче, анзын сагынза, Паскирнщ паары хайылча (Чх, 120) - Где-то Галя страдает, как только Паскир подумает об этом, он сильно тоскует.

Однако не все фразеологизмы с компонентом паар «печень» обозначают негативные эмоции. Например,

фразеологизм паары кос- «букв. печень сдвинуться» в зависимости от мотивации может быть нейтрален к обозначению эмоции, в текстах он обычно характеризует

чрезмерность и интенсивность

эмоционального действия. Другой фразеологизм паарFа пазын- «букв. давить на [свою] печень» обозначает лишь положительные эмоции (милосердие, сострадание, мягкосердечие).

Об этом свидетельствует фрагмент из толкования значения слова паар, представленного в Хакасско-русском словаре: паары ачирFа а) испытывать тревогу, беспокойство, душевные страдания; б) жалеть (сочувствовать) кому-л.; паар козжкенче хатхырарFа сильно смеяться; умирать со смеху; паар коскенче ылFирFа сильно плакать; паарFа пазынарFа ласкать, обнимать кого-л.; паарт! сиип парарFа западать в душу; паар сыстирFа беспокоиться тревожиться; паары тугенерге переживать, скучать по кому-л.; жалеть кого-л.; сочувствовать кому-л. (букв. печень сохнуть); паарым ачыпча сердце щемит; аннац чарылызып, паарым тугенген расставшись с ним [я] cильно скучал; паар хараларFа быть в состоянии, близком к изжоге; паары хайылар^а переживать о ком-л.; паары хурирFа скучать, тосковать о ком-л. [4, с. 332-333].

В бурятском языке соматизм эльгэн «1.1) печень; 2) употр. с последующим зурхэн или hанаан либо же без них перен. сердце; душа» [3, с. 660] воспринимается как основной выразитель родственных

отношений и соотносится с «душой», именно через него чувствуют родство по крови: эльгээр дутэ родной, близкий по крови (букв. печенью близкий), эльгээрээ мэдэхэ чувствовать родственника (букв. знать печенью [своей]). Примечательно, что данное слово употребляется в паре со словами садан 2) родственник [5, с. 137] и ураг родственник, родня, свойственник (по жене) [5, с. 301]: - Бидэнэр эльгэн садан болосон... - гэжэ Санджи баталан хэлэнэ (Тх) - Мы стали родственниками... -подтверждает Санджи. ...хоёр худанар тYрэ хуримаа Yни хада наяруулаад, татаа hаа таhаршагYй ураг эльгэн болохо байгаа бшуу (Бд) .вы бы, два свата, давно бы отгрохали свадьбу, да стали бы родственниками. Также глаголы и прилагательные, образованные от этого слова, носят в себе значение близости, родственности: эльгэлхэ привязываться, быть родным, чувствовать родство, эльгэмсэг проявляющий родственные чувства [5, с. 660], склонный к родственной привязанности, например: Юрэдвв, эдэнэр бэе бэеэ хаража эльгэлбэд (У) - Наконец, эти двое встретились и осознали родство душ. Следует отметить, в хакасском языковом сознании также печень может быть очагом родственных чувств, о чём свидетельствует выражение паарымнац сыххан палам «[мой] родной ребёнок; букв. ребёнок, появившийся из [моей] печени».

Имеются также устойчивые выражения эльгэн нухэр «близкий друг; букв. печень друг»: Аяар эндэ ерээд, эды зэргэ олон жэлэй Yнгэрhэн хойно багынгаа эльгэн нYXэртэй ушаршаhандал адли байба (Тнх) - Когда [я] приехал сюда спустя столько лет, кажется, что я встретил близкого друга; эльгэн болохо (букв. печень стать) и эльгэтэй болохо «букв. с печенью стать; влюбиться, иметь чувства к кому-л.»: Тэрэ басаганай намда эльгэтэй болоЫге хаанаhаа мэдэhэнээ одоол намдаа хэлэ... (Тнх) - Наконец, [ты] мне скажи, откуда узнал, что у той девушки есть ко мне чувства.

Наиболее употребительно выражение эльгэн нимгэн «букв. печень тонкая» в разных формах, обозначающее «добросердечие», «доброту», «нежность»: Юрэдвв, эхэнэр XYнэй эльгэн нимгэн даа (У) Да, женщины добросердечны. Эхэ XYнэй эльгэн нимгэн даа, тYрэhэн YPиингвв хойноЫо ямаршье сагта голоо табин зобохо (Н) Мать [всегда] добросердечна, всегда беспокоится о родимом ребёнке до конца жизни, жертвуя собой;

эльгэндээ тэбэрихэ «к душе прижимать; букв. к печени [своей] обнимать»: Урихан шарайеш / Элихэн hананам, / Эльгэндээ тэбэринэм (Хз) Милое личико [твоё] / Ясно [я] помню / К душе [своей] прижимаю. Лексема эльгэн «печень» в не меньшей степени, чем зурхэн

«сердце» участвует в выражении интимных чувств, любви, но и, в то же время, в сочетании с другими словами, выражают понятие «душа», например: Тэрэшни эсэгэдээл адли ород эльгэтэй, саашаа haHaamaü амитан байха (Зз) У этого, как и у его отца, русская душа, и он думает о дальнейшем [о русских] (Прим. говорится о визите сына главного тайши (управляющего) хоринских бурят Бадана Туракина к Петру I).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В хантыйском языке соматизм мухэЛ «печень» редко участвует в образовании фразеологизмов, обычно он выступает в паре с соматизмом сам «сердце», например, самЛы-мухэЛЛы «бессердечный; букв. без сердца-печени». В целом, в хантыйской фразеологии в качестве компонентов чаще встречаются такие соматизмы, как «... дх «голова», Лафж «плечо», käЛi, wdr «кровь», jos «рука», kor «нога», nаЛдm «язык» [6, с. 21].

Выводы

Нами рассмотрены фразеологические единицы с соматизмами лёгкие и печень, а также приближенной к ним соматической субстанцией душа в хакасском, бурятском и хантыйском языках. В результате анализа нашего материала, мы пришли к следующим выводам:

- хакасская лексема köö, (которая обычно употребляется с аффиксом принадлежности -нг. к0цнг) является

распространённым элементом в

образовании фразеологизмов. Из тринадцати таких глагольно-именных образований, расположенных по общим семантическим признакам по трём синонимическим рядам, десять единиц выражают положительные эмоциональные переживания и состояния человека, а остальные три - с отрицательной семантикой. В бурятском языке соматизм сэдьхэл «душа» обычно выступает в паре со словом зурхэн «сердце» и выражают единое понятие «душа». Данное парное образование также выражает положительные эмоциональные переживания и состояния. Думается, что в хакасском и бурятском традиционном мировидении душа воспринимается как спокойная сущность внутри человека, реагирующая, в основном, на внешние положительные факторы. Душа не может страдать и испытывать боль, как, например, в русском языке душа плачет, душа разрывается, душу рвёт на части и т.д. В хантыйском же языке лексема лыл «душа; дыхание; дух; живость» является многозначной и потому мы не можем описывать её в контексте упомянутых нами хакасских и бурятских фразеологических единиц;

- соматизм окпе «лёгкие» в хакасском традиционном понимании символизирует орган злости и раздражения. Также существительное окпе «лёгкие» может

употребляться самостоятельно и выражать сильную степень злости и ярости. В отличие от хакасского языка «лёгкие» в бурятском языке не участвуют в выражении эмоциональных переживаний. Глагол уушхарха «успокоиться», в котором часто видят корень уушха- «лёгкие», восходит к корню уу- «просторный, широкий; обширный». В хантыйском языке слово турах «лёгкие» также не участвует в структуре фразеологизмов, а употребляется обычно в прямом, физиологическом, смысле;

- соматизм паар «печень» в хакасском языке соотносится с понятием самого тяжёлого чувства - горя, тоски, боли, также он может таять от горя, несчастной любви и т.д. В бурятском языке соматизм эльгэн «печень» воспринимается как основной выразитель родственных отношений и через него происходит ощущение родства. В этом отношении его значение соотносится с хакасским паар «печень», который тоже ассоциируется с кровными связями. В хантыйском же языке мухэЛ «печень» редко встречается в составе фразеологических единиц.

Таким образом, наиболее обширную сферу использования соматизмов лёгкие и печень, а также такой духовной субстанции как душа в составе фразеологизмов показывает хакасский язык. Такая богатая картина фразеологизмов с соматизмами -

наименованиями внутренних органов наблюдается во всех тюркских языках. Каждый соматизм в мировидении определённого этноса является отправной точкой целого комплекса образов, мироощущений, ассоциаций и понятий. В

Библиографический список

1. Урысон, Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира : аналогия в семантике / Е. В. Урысок ; РАН. Институт русского языка имени В. В. Виноградова. -Москва : Языки славянской культуры, 2003. - 224 с. - (Studia philologica). - Текст : непосредственный.

2. Чертыкова, М. Д. Фразеосочетания по типу коцш+глагол с семантикой эмоции в хакасском языке / М. Д. Чертыкова. - Текст : непосредственный // Мир науки, культуры, образования : научный журнал. - 2013. - №2 (39). - С. 230-233.

3. Шагдаров, Л. Д. Бурятско-русский словарь. Том 1. / Л. Д. Шагдаров, К. М. Черемисов. -Москва : Бэлиг, 2006. - 636 с. - Текст : непосредственный.

4. Хакасско-русский словарь = Хакас-орыс сбспк / О. П. Анжиганова, Н. А. Баскаков, М. И. Боргояков, А. И. Инкижекова-Грекул, Д. Ф. Патачакова, О. В. Субракова, П. Е. Белоглазов, З. Е. Каскаракова, А. С. Кызласов, Р. Д. Сунчугашев, М. Д. Чертыкова. - Новосибирск : Наука, 2006. -1114 с. - Текст : непосредственный.

5. Шагдаров, Л. Д. Бурятско-русский словарь. В двух томах. Том I. А-Н. Том II. О-Я / Л. Д. Шагдаров, К. М. Черемисов ; научный редактор кандидат филологических наук Б. Д. Цыренов. - Улан-Удэ : БНЦ СО РАН, 2010. - 708 с. - Текст : непосредственный.

6. Рябчикова, З. С. Соматическая лексика хантыйского языка : автореферат кандидата филологических наук ; 10.02.02 / Рябчикова Зоя Степановна ; Российский государственный педагогический

результате нашего исследования мы отмечаем разные роли рассмотренных соматизмов в описании образа человека, в частности, его социально-психологического состояния, в хакасском, бурятском и хантыйском языках.

университет имени А. И. Герцена. - Санкт-Петербург, 2008. - 28 с. - Текст : непосредственный.

References

1. Uryson E. V. Problemy issledovaniya yazykovoj kartiny mira: Analogiya v semantike [Issues of the study of language picture of the world: Anthology in semantics]. Russian Academy of Sciences. Institute of the Russian Language named after V.V.Vinogradov. Moscow, Languages of Slavic Culture Publ., 2003, 224 p. (Studia philologica). (In Russian)

2. Chertykova M.D. Frazeosochetaniya po tipu коцш +glagol s semantikoj emocii v hakasskom yazyke [Phrasal combinations коцш + Verb type with the semantics of emotions in the Khakass Language]. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. Nauchnyj zhurnal [The World of Science, Culture, Education. Scientific Journal]. 2013, no.2 (39), p. 230-233. (In Russian)

3. Shagdarov L.D., Cheremisov K.M. Buryatsko-russkij slovar' [Buryat Russian Dictionary]. Moscow, Belig Publ., 2006, vol. 1, 636 p. (In Russian)

4. Anzhiganova O.P., Baskakov N.A., Borgoyakov M.I. and others. Hakassko-russkij slovar' = Hakas-orys sostik [Khakass Russian Dictionary]. Novosibirsk, Nauka Publ., 2006, 1114 p. (In Russian)

5. Shagdarov L.D.and Cheremisov K.M. Buryatsko-russkij slovar'. V dvuh tomah [Buryat Russian Dictionary. In 2 volumes]. Ulan-Ude, Buryat Scientific Center SB RAS, 2008, 2010, 636p.+708p. (In Russian)

6. Ryabchikova Z.S. Somaticheskaya leksika hantyjskogo yazyka: avtoref.diss.kand.filol.n. [Somatic lexis in the Khanty language. Diss.Cand.Pholol.Sci.]. Saint-Petersburg, 2008, 28 p. (In Russian)

Чертыкова Мария Дмитриевна - доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института гуманитарных исследований и саяно-алтайской тюркологии Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, Абакан.

Цыренов Бабасан Доржиевич - доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской академии наук, Улан-Удэ.

Каксин Андрей Данилович - доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института гуманитарных исследований и саяно-алтайской тюркологии Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, Абакан.

Maria D. Chertykova - Doctor of Philology, Leading Researcher at the Institute of Humanitarian Researches and the Sayan-Altai Turkic Studies, Khakass State University named after N.F. Katanov, Abakan.

Babasan D. Tsyrenov - Doctor of Philology, Leading Researcher at the Institute of Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies, Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Ulan-Ude.

Andrey D. Kaksin - Doctor of Philology, Leading Researcher at the Institute of Humanitarian Researches and the Sayan-Altai Turkic Studies, Khakass State University named after N.F. Katanov, Abakan.

Статья поступила в редакцию 29.05.2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.