Научная статья на тему 'Метафоричность творчества американской группы «The Doors» и способы передачи метафор в переводах песенных текстов на русский язык'

Метафоричность творчества американской группы «The Doors» и способы передачи метафор в переводах песенных текстов на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
794
139
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
метафора / метафоричность / песенный дискурс / песенная лирика / рок-поэзия / The Doors / перевод / переводческая трансформация. / metaphor / song discourse / lyrics / rock poetry / The Doors / translation / translation transformation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т Ю. Сомикова, М И. Абдыжапарова, Е В. Голубева

Предметом данного исследования является метафора как стилистическое средство создания образности в песенном дискурсе. Материалом исследования послужили песенные тексты американской рок-группы «The Doors» и их переводы на русский язык. Данное исследование имеет целью анализ метафор в творчестве американской группы «The Doors» и способов их перевода на русский язык. Для этого дается характеристика метафоры как стилистического средства создания образа, синтезируется определение метафоры, применимое для анализа тропа в песенном дискурсе, приводится обобщенная классификация переводческих трансформаций, созданная на основе имеющихся в переводоведении классификаций и подходящая для цели работы. Применяя данную классификацию, мы рассмотрели метафорический контекст творчества рок-группы «The Doors» и способы передачи метафор песенных текстов на русский язык в ходе сопоставительного анализа оригинала песенных текстов и их переводов. Выполненный анализ продемонстрировал двойную функцию метафор в песенном дискурсе. С одной стороны, в связи с нацеленностью на массовую аудиторию, апелляцией, в том числе, и к необразованной части этой аудитории, песенный дискурс отличает преобладание универсальных, традиционных, понятных большинству образов, несложные языковые средств их выражения. В то же время метафоры здесь особенно яркие, обладают большой силой эмоционального воздействия. С другой стороны, текст песен часто содержит второй смысловой пласт, обращенный к более утонченной аудитории, наполненный более сложными образами и метафорами. Исследование показало, что переводчикам в большинстве случаев удавалось воссоздать авторские метафоры на русском языке, а через них и первоначальные образы английских текстов, выбирая при этом оптимальный способ перевода, используя необходимую переводческую трансформацию. Лексические и лексико-грамматические трансформации, в особенности модуляция и генерализация, являются наиболее частыми трансформациями, применяемыми переводчиками проанализированных песен при передаче метафор на русский язык. Результаты данного исследования могут быть использованы для дальнейшего анализа песенного дискурса в культурологическом, стилистическом и переводческом аспектах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Т Ю. Сомикова, М И. Абдыжапарова, Е В. Голубева

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHORICITY OF THE DOORS LYRICS AND THE WAYS OF RENDERING METAPHORS IN RUSSIAN TRANSLATIONS

The research is focused on metaphor as a stylistic means to create imagery in the song discourse. The study material includes The Doors lyrics and their translations into Russian. The aim of this research is to study metaphors in The Doors lyrics and to analyze the ways used to render these metaphors into Russian. For this purpose we synthesized a definition of metaphor suitable to analyze tropes in the song discourse, gave an integrated classification of translation transformations compiled on the basis of the classifications existing in the theory of translation and suitable for the aim of this research. Applying this classification to the material of the research in the course of comparative analysis of the original lyrics and their Russian translations, we studied metaphors in The Doors lyrics and the ways these metaphors are rendered into Russian. The analysis revealed the double function of metaphors in the material analyzed. On the one hand, songs appeal to mass audience, including its low-educated part, hence, the song discourse is characterized by universal, traditional, common images, understandable to everyone, and simple means to express them. At the same time, metaphors in the analyzed texts are especially bright, with a strong emotional impact. On the other hand, the lyrics often have another semantic stratum appealing to more refined audience and containing more elaborate images and sophisticated metaphors. The research has shown that the translators managed to render most original images of the English song texts and expressing them metaphors into Russian choosing effective ways of translation, necessary translation transformations. Lexical and lexico-grammatical translation transformations, especially modulation and generalization are the most frequent transformations used by the translators of the analyzed songs to render metaphors into Russian. The results of this research can be used to further analyze the song discourse in the cultural, stylistic and translation aspects.

Текст научной работы на тему «Метафоричность творчества американской группы «The Doors» и способы передачи метафор в переводах песенных текстов на русский язык»

УДК 81-139

Somikova T.Yu., Сегк1. of Sciences (Philology), senior lecturer, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: t_somikova@ugrasu.ru

Abdyzhaparova M.I., Сand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: t_somikova@ugrasu.ru

Golubeva E.V., BA student, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: ekaterina14@gmail.com

METAPHORICITY OF THE DOORS LYRICS AND THE WAYS OF RENDERING METAPHORS IN RUSSIAN TRANSLATIONS. The research is focused on metaphor as a stylistic means to create imagery in the song discourse. The study material includes The Doors lyrics and their translations into Russian. The aim of this research is to study metaphors in The Doors lyrics and to analyze the ways used to render these metaphors into Russian. For this purpose we synthesized a definition of metaphor suitable to analyze tropes in the song discourse, gave an integrated classification of translation transformations compiled on the basis of the classifications existing in the theory of translation and suitable for the aim of this research. Applying this classification to the material of the research in the course of comparative analysis of the original lyrics and their Russian translations, we studied metaphors in The Doors lyrics and the ways these metaphors are rendered into Russian. The analysis revealed the double function of metaphors in the material analyzed. On the one hand, songs appeal to mass audience, including its low-educated part, hence, the song discourse is characterized by universal, traditional, common images, understandable to everyone, and simple means to express them. At the same time, metaphors in the analyzed texts are especially bright, with a strong emotional impact. On the other hand, the lyrics often have another semantic stratum appealing to more refined audience and containing more elaborate images and sophisticated metaphors. The research has shown that the translators managed to render most original images of the English song texts and expressing them metaphors into Russian choosing effective ways of translation, necessary translation transformations. Lexical and lexico-grammatical translation transformations, especially modulation and generalization are the most frequent transformations used by the translators of the analyzed songs to render metaphors into Russian. The results of this research can be used to further analyze the song discourse in the cultural, stylistic and translation aspects.

Key words: metaphor, song discourse, lyrics, rock poetry, The Doors, translation, translation transformation.

Т.Ю. Сомикова, канд. фил. наук, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: t_somikova@ugrasu.ru

М.И. Абдыжапарова, канд. фил. наук, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: mabdyzhaparova@mail.ru

Е.В. Голубева, бакалавр, Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: ekaterina14@gmail.com

МЕТАФОРИЧНОСТЬ ТВОРЧЕСТВА АМЕРИКАНСКОЙ ГРУППЫ «THE DOORS» И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ МЕТАФОР В ПЕРЕВОДАХ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Предметом данного исследования является метафора как стилистическое средство создания образности в песенном дискурсе. Материалом исследования послужили песенные тексты американской рок-группы «The Doors» и их переводы на русский язык. Данное исследование имеет целью анализ метафор в творчестве американской группы «The Doors» и способов их перевода на русский язык. Для этого дается характеристика метафоры как стилистического средства создания образа, синтезируется определение метафоры, применимое для анализа тропа в песенном дискурсе, приводится обобщенная классификация переводческих трансформаций, созданная на основе имеющихся в переводоведении классификаций и подходящая для цели работы. Применяя данную классификацию, мы рассмотрели метафорический контекст творчества рок-группы «The Doors» и способы передачи метафор песенных текстов на русский язык в ходе сопоставительного анализа оригинала песенных текстов и их переводов. Выполненный анализ продемонстрировал двойную функцию метафор в песенном дискурсе. С одной стороны, в связи с нацеленностью на массовую аудиторию, апелляцией, в том числе, и к необразованной части этой аудитории, песенный дискурс отличает преобладание универсальных, традиционных, понятных большинству образов, несложные языковые средств их выражения. В то же время метафоры здесь особенно яркие, обладают большой силой эмоционального воздействия. С другой стороны, текст песен часто содержит второй смысловой пласт, обращенный к более утонченной аудитории, наполненный более сложными образами и метафорами. Исследование показало, что переводчикам в большинстве случаев удавалось воссоздать авторские метафоры на русском языке, а через них и первоначальные образы английских текстов, выбирая при этом оптимальный способ перевода, используя необходимую переводческую трансформацию. Лексические и лекси-ко-грамматические трансформации, в особенности модуляция и генерализация, являются наиболее частыми трансформациями, применяемыми переводчиками проанализированных песен при передаче метафор на русский язык. Результаты данного исследования могут быть использованы для дальнейшего анализа песенного дискурса в культурологическом, стилистическом и переводческом аспектах.

Ключевые слова: метафора, метафоричность, песенный дискурс, песенная лирика, рок-поэзия, The Doors, перевод, переводческая трансформация.

Развитие личности в целом и формирование ее отдельных компонентов невозможно сегодня без взаимодействия с культурами других стран. Одной из самых распространенных и влиятельных форм взаимодействия разных культур в настоящее время является музыкальное искусство, особенно искусство песни. Проблема восприятия англоязычного песенного творчества в нашей стране на сегодняшний день состоит в том, что смысловая структура песен, составляющие ее ткань образы и способы их выражения, сам язык не всегда или не до конца понятны российским слушателям. Это связано с исторически сложившейся ситуацией культурной изоляции российского общества (идеологически и финансово обусловленной), следствием которой является малая осведомленность о мировой культуре в целом и о культуре развитых англоязычных стран в частности, а также низкий уровень владения английским языком как основным языком международного общения. Сегодня благодаря развитию информационных технологий и, что особенно важно, их доступности большинству россиян лавинообразно растет интерес российского общества к культуре других стран во всем ее разнообразии, в особенности к песенному дискурсу, так как за счет относительной простоты формы, наличия понятного представителям разных национальностей музыкального компонента, апелляции к самым разным социальным слоям общества данная составляющая часть мировой культуры является на сегодня самым массовым способом приобщения к культурному наследию разных стран, особенно популярным среди молодежи. В то же время исторически накопленный опыт критического анализа достижений мировой культуры в России отличается ограниченностью и не лишен идеологических перекосов.

Актуальность темы данной работы, таким образом, обусловлена тем, что, с одной стороны, в настоящее время англоязычный песенный дискурс является важным, а для многих молодых людей и главным способом приобщиться к

англоязычной культуре, с другой стороны, на сегодняшний день не хватает исследований, способных в полной мере удовлетворить растущий интерес российского общества, особенно молодежи, к англоязычному песенному искусству. Повышенная метафоричность песенного текста значительно осложняет процесс понимания его смысла слушателем и перевода текста на иностранный язык, что определяет актуальность выбранного аспекта изучения материала, в качестве которого для исследования были выбраны тексты песен англоязычного рока, одного из наиболее богатых в плане образности музыкальных направлений, а именно песенные тексты американской группы «The Doors» и переводы этих текстов на русский язык.

Целью исследования является анализ метафор в творчестве американской группы «The Doors» и способов их перевода на русский язык. Поэтапно осуществить заявленную цель позволяет выполнение следующих задач: 1) охарактеризовать метафору как стилистическое средство создания образа; 2) обобщить описанные теоретиками переводоведения классификации переводческих трансформаций, на основе чего дать классификацию, отвечающую цели исследования, т.е. выделить основные способы перевода метафоры в художественном тексте; 3) проанализировать метафорический контекст творчества группы «The Doors» и способы передачи метафор на русский язык; 4) выполнить количественные подсчеты и обобщить результаты исследования.

Метафора как языковое явление занимает умы ученых с античных времен и в последнее время является одним из центральных предметов изучения в сфере разработки искусственного интеллекта. В основе метафоры всегда находится некий семантический сдвиг, перенос лексического значения, который рассматривался разнонаправленными группами ученых как украшение речи, способ развития языка, когнитивный механизм и т.д. В настоящее время существует разделе-

ние между узким и расширенным пониманием метафоры. Одни ученые трактуют метафору широко, как любой перенос названия с одного предмета (явления, действия, признака) на другой на основе любого их сходства, другие ограничивают этот перенос, исключая из метафор переносы, основанные на объективной связи сравниваемых явлений, и переносы, вводимые в текст с помощью маркеров сравнений (как, будто и др.), низводя тем самым метафору до стилистического средства и отделяя ее на этом уровне от метонимии и сравнения. Цель нашей научной работы предполагает выбор более узкого понимания метафоры. На основе имеющихся в литературоведении и лингвистике определений метафоры [1, с. 99; 2 - 5] мы синтезировали определение термина, подходящее для данного исследования. Метафора - это троп, представляющий собой «скрытое сравнение», осуществляемое путем употребления слова в переносном значении на основе субъективно воспринятого сходства двух предметов или явлений («огонь желанья»), объективно не связанных друг с другом по типу метонимической смежности («читать Чехова») и не представленных в тексте в виде прямого двучленного сравнения («ее уста, как роза, рдеют»).

Проблема передачи метафор на другой язык является одним из наиболее интересных аспектов перевода художественных текстов. Для достижения коммуникативного эффекта автору перевода необходимо адекватно передать образную информацию на переводящий язык и воссоздать стилистический эффект оригинала в переводе. Это достигается за счет умения переводчика применять различные переводческие трансформации. Под переводческой трансформацией будем понимать межъязыковые преобразования, выполненные в процессе создания перевода для достижения переводческой эквивалентности (адекватности перевода) [6, с. 16].

В теории перевода описаны различные классификации переводческих трансформаций. Основу данного исследования составит систематизация переводческих трансформаций, синтезированная на основе классификаций Т.А. Казаковой и В.Н. Комиссарова [7, с. 104; 8, с. 173], которая применима для анализа переводческих трансформаций метафоры. Будем выделять 4 типа переводческих трансформаций: 1) лексические: транслитерация, транскрибирование, калькирование, лексико-семантические замены (модуляция, или смысловое развитие, конкретизация, или дифференциация, генерализация); 2) грамматические: синтаксическое уподобление, морфологические грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения), синтаксические преобразования (перестановки, добавления членов предложения, или грамматическая экспликация и опущения, или грамматическая импликация); 3) стилистические: добавление тропа (метафоризация), опущение тропа (деметафоризация), замена тропа (например, метафора превращается в сравнение), компонентное преобразование внутри тропа (контекстуальная замена, реализуемая за счет лексической или лексико-грамматической трансформации); 4) смешанные: лексико-грамматиче-ские экспликация и импликация, антонимический перевод, компенсация.

Рассмотрим метафорический контекст творчества американской рок-группы «The Doors» и проанализируем способы передачи метафор на русский язык, применяя вышеописанную классификацию переводческих трансформаций.

Тексты песен группы «The Doors» наполнены разнообразными метафорами. Так, уже в первой песне дебютного альбома «Break On Through» припев и заглавие самой песни несут в себе метафорический смысл: «Break on through to the other side» [9] дословно переводится как «прорвись на другую сторону». Исполнитель призывает нарушить границы привычного бытия, увидеть другие грани и горизонты. Переводчик прибегает к модуляции, переводя эту строчку припева как «выйди за рамки» [9]. Известно, что Джим Моррисон употреблял психоделики. Вероятно, эти слова имеют и такой смысл. В песне много других метафор. «You know the day destroys the night» (дословно: «Ты знаешь, день разрушает ночь») конкретизируется переводчиком в «день сменяет ночь» [9]. Как видим, в данном переводе теряется острота метафоры оригинального текста, где день убивает, уничтожает, разрушает ночь. При этом в переводе строки «Night divides the day» переводчик сохраняет авторскую метафору семантически и синтаксически, заменив лишь форму слова: «Ночь разделяет дни» [9].

«We chased our pleasure» дословно переводится как «мы преследовали удовольствие», что трансформируется переводчиком в «мы гнались за счастьем» [9]. При этом наблюдается некоторое облагораживание созданного образа ищущего положительных эмоций человека, который из мелкого охотника за земными радостями превращается в искателя высоких идеалов. В метафоре «We dug our treasures there» переводчик заменяет «выкапывать» на «искать»: «Мы искали клады там» [9], что расширяет семантику выражения и размывает конкретный образ человека с лопатой, достающего свое сокровище из земли, и заменяет его на образ вечного искателя приключений, не знающего, где спрятаны сокровища. Под сокровищами имеется в виду что-то очень ценное для молодежи того времени. Лексическая генерализация здесь дистанцирует человека от предмета его исканий и, как и в предыдущем примере переводческой трансформации, усиливает драматическое напряжение текста и его эмоциональное воздействие на реципиента.

Далее следует строка «I found an island in your arms, A country in your eyes» (дословно: «Я нашел остров в твоих руках, страну в твоих глазах»), которая переведена как «Весь мир в твоих руках, Целый мир в твоих глазах». Эта метафора обращена к девушке, которая много значила для героя в то время (и сравнивается это «много» с целой страной или же с целым островом). Здесь наблюдается

грамматическая потеря главного предложения в составе сложного (опускается при переводе «I found» - «Я нашел») и лексическая генерализация («island» и «country» переводятся как «мир»), что, несомненно, влияет на восприятие создаваемого образа. Любимая девушка из особой для героя девушки, которая открывает для него свой, изолированный от всех мир-остров, маленький мир-страну, превращается в унифицированную девушку для всех, открытую для всего мира, вобравшую в себя все человечество.

Обратимся к тексту другой популярной песни группы «Light My Fire» и рассмотрим его на предмет переводческого преобразования метафор. Повторяемые строки припева «Come on baby, light my fire, try to set the night on fire» [9], которые дословно можно перевести как «Разожги мое пламя, зажги эту ночь», несут в себе метафоричное значение и призыв. Такая «призывность», присущая первым песням группы, отвечает духу времени шестидесятых годов со всеми их призывами и бунтами молодых людей против прежних устоев общества. Здесь огонь означает любовь, отбрасывающую условности. В то же время огонь здесь - это не только горячие чувства молодых, но и их свежие мысли, их быстрые действия, вытесняющие душевный холод, устоявшиеся и устаревшие взгляды, инертное бездействие предшествующего поколения. Переводчик перевел припев так: «Ну же, крошка, дай мне жару, быть сумей всю ночь пожаром» [9].

Далее следует куплет, призывающий к немедленному действию без колебаний и раздумий, необходимому для того, чтобы огонь разгорелся в полную силу, из костра превратился в стихию, охватившую мир, а не потух скорбно, подобно погребальному костру, который не в силах выйти за пределы одной могилы, не говоря уже о том, чтобы преодолеть границы кладбища и завладеть всем миром: «The time to hesitate is through / No time to wallow in the mire / Try now we can only lose / And our love become a funeral pyre». В переводе: «Нет места для сомнений, / Нельзя медлить, / Оправдываясь, мы только все потеряем, / Наша любовь станет погребальным костром» [9]. Как видим, переводчик совсем не передает авторскую метафору оригинального текста «No time to wallow in the mire» (дословно: «Нет времени валяться в грязи»), трансформируя строку в стилистически нейтральное «Нельзя медлить». При этом теряется мотив грязи, связанный с образом уходящей эпохи, вместе с которым теряется скрытое сравнение людей, не проникшихся чувством любви, с грязными животными, валяющимися в грязи свиньями. Огонь нового времени призван растопить холод бытия, возвысить человечество, очистить мир от бесчувствия и зла. Лирический герой призывает любимую девушку не терять времени, требует действовать, пробовать здесь и сейчас, иначе их «любовь станет погребальным костром», недолгим и скорбным прощанием с мечтой о вечном горении в пылу всеобъемлющей страсти. Переводчик точно передал метафору любви - погребального костра, очень трагичного, но в то же время характерного поэтичного сравнения в духе рок-музыки.

Скрытая метафора присутствует и в следующих строках песни: «You know it would be untrue / You know that I would be a liar / If I was to say to you / Girl, we couldn't get much higher» [9]. Переводчик вольно подошел к окружающему метафорическое выражение контексту, но смог передать авторский образ любви - высокой цели, любви-устремления ввысь, к звездам или облакам, любви-стремления к покорению новых вершин, любви-возвышения над плоскостью окружения: «Ты знай, то быть могло во сне, / Ты знай, что я б не был мужчиной, / Если бы сказал тебе - / Нет, нам трудно взять вершину» [9]. Герой верит, что он и его девушка смогут пройти этот путь наверх, покорить эту вершину вдвоем, движимые огнем взаимного чувства.

В данной метафоре прослеживается и другой смысловой пласт. Отсылающее к образу вершины горы сочетание слов «get much higher» может быть трансформацией сленгового выражения «get high», что означает «ловить кайф». Герой параллельно со всем вышесказанным призывает получить еще больший кайф, достичь еще большей эйфории, выйти за границы приличной любви в рамках традиционной семьи, распалить это пламя до мировых масштабов, любовь всех ко всем и со всеми. Не следует забывать, что песня создавалась в то время, когда в стране были распространены наркотики, провозглашались идеи свободы любви, свободных отношений. Эти два смысловых пласта текста, пересекающихся в одной метафоре, отражают неоднозначное отношение автора к такой любви, такому образу жизни. С одной стороны, для героя его пылкое чувство - путь наверх, к Богу, в Рай, с другой стороны, это - огонь ада, в котором он собирается сгореть сам и спалить весь мир вокруг. В переводе такое наслоение смыслов теряется.

Проанализируем еще один хит группы под названием «Strange Days» из одноименного альбома. Песня «Strange Days» начинается следующими рефренны-ми строчками: «Strange days have found us, / Strange days have tracked us down» [9]. Дословно их можно перевести так: «Странные дни нашли нас, / Странные дни выследили нас». С помощью олицетворения, наделяющего дни свойствами человека, преследователя, то ли преступника, то ли полицейского, его выслеживающего, автор выражает конфликт героя и его окружения, ставит героя в оппозицию обществу и времени, в котором он живет, подчеркивает враждебность окружающей среды по отношению к герою. Разобщенность героя и среды, его неприятие окружающего мира, чуждость окружения- все это усиливается и метафорическим в этом смысле эпитетом «strange». Главное лексическое значение слова «strange» в английском языке не «странный», а «чужой», «чуждый». Из множества английских слов с главным значением «странный» автор песенного текста не выбрал ни одно, отдав предпочтение прилагательному «strange», где данная

сема отодвинута на второе место. Это не может не влиять на восприятие образа времени в песне. Герой проживает чужую жизнь в чуждом для него обществе, не чувствуя связи со своим временем, выпав из него, тем самым инвертировав гамлетовский разрыв с эпохой. В переводе чуждость и враждебность этого образа нейтрализуются: «И неизвестно, что за странные дни грядут, / А, может быть, мы уже давно живем в них, / Раз они нас нашли» [9]. Здесь дни уже не преследуют, не выслеживают Эффект метафоры времени-преследователя в английском тексте усиливается за счет анафоры и параллелизма, нагнетающих драматическую обстановку ритмически. Отказавшись от лексического и синтаксического повторов, сведя двойную метафору к единичной, опустив негативную коннотацию образного сравнения, автор перевода нейтрализует метафорический образ оригинала, делает его менее зловещим и ярким, что значительно снижает силу эмоционального воздействия исходного текста песни на слушателя.

Далее в тексте песни образ дней-врагов дополняется еще одной метафорой: «They're going to destroy / Our casual joys» [9]. Переводчик передал эти строки следующим образом: «Они лишат нас / Простых радостей» [9]. Опущение предикатного значения «собираются» и передача сложного сказуемого «are going to destroy» более простой грамматической формой «лишат» смещает акцент с враждебного намерения, приписываемого дням, на мнение героя о логике событий, что уменьшает негативную коннотацию созданного образа, делая его менее агрессивным. Уровень агрессии данного текстового отрывка и получившего в нем развитие образа снижается в переводе и за счет лексической модуляции. Слово «destroy» содержит такие семы, как «разрушать, ломать, истреблять, уничтожать», которые не входят в семантическое поле выбранного для перевода русского глагола «лишать». В результате олицетворение в переводе блекнет, приглушается, из образа времени уходит мотив разрушения, особенно важный в этой песне и творчестве данной группы в целом. Время из преступника-разрушителя превращается в блюстителя порядка, наказывающего провинившихся простым лишением, ограничением свобод. Превращение «casual joys» (значения прилагательного «повседневный, легкомысленный, свободный») в «простые радости» представляется адекватным переводом и не влияет на характер метафоры.

В следующих строках герой намечает свои дальнейшие действия: «We shall go on playing / Or find a new town» [9]. В переводе находим следующую трансформацию: «Мы продолжим веселиться / Или сбежим» [9]. Прибегая к лексической генерализации, автор перевода расширяет значение глагола «to play» (играть) до «веселиться», при этом теряется самоотождествление героя с маленьким ребенком, основное занятие которого - играть. Благодаря присутствию лексической единицы «play» в английском тексте образ главного героя ассоциативно наполняется такими традиционными элементами детскости, как легкость, наивность, незащищенность, чистота, непорочность. В образной ткани перевода мы не находим всех этих элементов из-за использования для передачи действия более широкой по значению лексемы «веселиться», применяемой для описания приятного времяпровождения как детей, так и взрослых.

Строка «Or find a new town» метафорически отсылает нас к концепции градостроительства, получившей распространение в то время, когда рядом со старым и неудобным, уже не поддающимся строительным преобразованиям городом возникает построенный с нуля новый город, тщательно спланированный с учетом последних достижений науки и техники так, чтобы обеспечить максимально комфортное проживание в нем жителей. Лирический герой чувствует себя неуютно в стесненных обстоятельствах окружающей его жизни. Эти обстоятельства давят на него как толстые стены близко расположенных домов, в узких серых улицах герою не хватает пространства, чтобы свободно передвигаться, воздуха, чтобы дышать полной грудью, солнечного света, чтобы греть свое тело, открытого неба, чтобы устремить в высоту свою душу. Герой жаждет найти новый город, где будет легко и свободно, где никто и ничто не будет ему мешать, где он сможет восстановить и сохранить свою чистоту и будет счастлив. Использованный переводчиком прием модуляции («сбежим» вместо «найдем новый город») лишает метафорический образ «жизни героя - старого города» мотива конструктивного поиска решения проблемной ситуации, одновременно усиливая семный элемент деструктивного поведения, бесцельного бегства от действительности.

Метафора жизни-города развивается и дальше по тексту песни, усложняясь структурно и сливаясь с метонимией и другими выразительными средствами: «Strange eyes fill strange rooms, / Voices will signal their tired end, / The hostess is grinning, / Her guests sleep from sinning, / Hear me talk of sin / And you know this is it» [9]. Воспроизводя конкретные элементы этого сложного метафорического образа в русском тексте, автор перевода воссоздает картину чужого для героя времени в чужом для него пространстве, по возможности сохраняя стилистику исходного текста: «Странные взгляды скользят по странным комнатам, / Странные голоса говорят о приближающемся конце... / Хозяйка усмехается - / Её гости спят, утолив греховную страсть. / Позволь мне рассказать тебе о грехе - / Ты увидишь, что это грех и есть» [9]. При этом переводчик посредством лексической модуляции несколько меняет авторский образ времени-пространства. В оригинальном тексте он более физический, предметный, материальный, эмоционально окрашенный. Здесь не «взгляды скользят по комнатам», а «глаза заполняют комнаты», и мы представляем себе сюрреалистическую картину бесконечного множества глаз, наполняющих комнаты до самого потолка, и нам уже физиче-

ски тесно и душно в этом сухом бассейне белых шаров-глаз в стиле Сальвадора Дали. В переводе эта физическая оболочка образа теряется, скользящие взгляды не стесняют пространства, не душат героя, не имеют материальной оболочки, если и пробуждают в нашем воображении какой-либо образ физического объекта, то скорее это - скользящее привидение, бесцельно слоняющееся по дому.

В оригинальном тексте голоса не «говорят», а будут «сигнализировать, подавать сигнал, предупреждать» (эти значения имеет английский глагол «to signal»), причем предупреждать не о приближающемся, а об «уставшем конце» («tired end»). Переводчик прибегает к грамматической замене, используя другую временную форму глагола. В оригинале использована форма простого будущего (Future Simple) «will signal». Замена формы будущего времени глагола в исходном тексте на форму настоящего времени в переводе как будто приближает по времени наступление этого конца для героя, и попытка переводчика компенсировать потерю предикативной отсрочки конца с помощью прилагательного «наступающий» не отдаляет этот конец для героя на неопределенное время, как это ощущается при восприятии английского текста. Одновременно теряется стилистический прием, пропадает метафора, в данном случае олицетворение, наделение конца свойствами человека. В этом наступающем конце мы видим уставшего от жизни старика, которому ничего не остается, как обреченно ждать смерти.

Дословный перевод строчки «The hostess is grinning» («Хозяйка усмехается») сохраняет для читателя перевода возможность проникнуть в скрытый смысл этого метафорического образа. Кто она, эта хозяйка бесчисленных комнат, чужих для героя, где он и его друзья - лишь гости, становится понятно благодаря введению повторяющегося мотива греха в расширенную метафору мира-дома. Гости дома спят, утолив греховную страсть, герой хочет рассказать любимой о грехе, что есть грех. На это все смотрит и усмехается («is grinning») хозяйка дома, центральный элемент текстовой метафоры. Ядро семантической структуры английского глагола «to grin» - не «усмехаться», а «скалить зубы», значения «ухмыляться» и «усмехаться» отодвинуты на периферию и являются вторичными. Использование глагола «grin» в оригинале создает образ страшного полузверя-получеловека, который скалит зубы, охраняя порядок своего дома, предстающего уже как оплот греха, место ожидания приближающегося конца, карающей за грехи смерти. В хозяйке дома угадывается сатана, завладевший миром, дом-мир становится адом. На этот мотив наталкивает и аллитеративно подхваченный звук [h] в ряду hostess-her-hear, за которым угадывается «hell», своеобразная фонетическая отсылка к аду. В данном отрывке исходного текста можно наблюдать, что среди гласных звуков преобладают закрытые гласные [i] и [i:], семантически ассоциирующиеся с чем-то стискивающим, закрытым, давящим. Перечисленные фонетические приемы музыкально дополняют общий для всего текста песни метафорический образ, становятся частью этой сквозной метафоры. Несмотря на усиление мотива греха в переводе благодаря лекси-ко-грамматической экспликации, все же образ дома не так приближен к аду, как в оригинале. В английском тексте точнее передается атмосфера всеобщей социальной усталости, трагичного конца, сильнее чувствуется необходимости что-то менять в себе и обществе.

Финальные строки: «Strange days have found us / And through their strange hours / We linger alone, / Bodies confused, / Memories misused, / As we run from the day / To a strange night of stone» [9]. Здесь глагол «to linger» может означать «медлить», «медленно двигаться», «влачить жалкое существование», «медленно умирать». Несомненно, все эти семы присутствуют в тексте оригинала и влияют на образ времени в отрывке. Мы одиноко («alone») с трудом пробираемся сквозь часы нашедших нас дней, медленно умирая, среди перепутанных тел («bodies confused») в полузабытьи, не в силах упорядочить свои воспоминания, извлечь уроки из прошлого опыта и спланировать на этой основе будущее («memories misused»). Мы убегаем от дня, его света в странную каменную ночь («we run from the day to a strange night of stone»). Каменная ночь связана с образом каменной могилы, смерти, что выдвигает на передний план значение «медленно умирать» центрального глагола «to linger» в данном контексте. Последняя метафора каменной ночи вбирает в себя еще один смысл. «Stone» в английском языке имеет в своем семантическом поле сниженное значение «кайф», «состояние алкогольного или наркотического опьянения». Смерть преобразуется в беспробудный наркотический сон, состояние «отключки», являющееся мнимым спасением для людей. В этом бегстве от действительности в ирреальность наркотической эйфории выражается центральная тема психоделиков. Мы влачим свое бездумное существование, медленно умираем, но бежим из дня, от света, ассоциированного с ним добра, бежим из рая в темноту ночи, к злу «кайфа», к смерти, в ад. В русском тексте с помощью экспликации и грамматической перестановки переводчик воссоздает большинство компонентов завершенного здесь образа, хотя мотив смерти в общей метафоре ослабевает, а мотив опьянения теряется: «Странные дни пришли за нами, / Столько странных часов, / Мы лежим, обнявшись, покинутые всеми, / Сплетенные тела, / Растраченные зря воспоминания. / И мы убегаем, чтобы скрыться от дневного света, / Убегаем в странную каменную ночь» [9].

Результаты количественных подсчетов способов переводческих преобразований при передаче метафор проанализированных песенных текстов представлены в табл.1.

Таблица 1

Переводческие трансформации при передаче метафор песенных текстов группы «The Doors» на русский язык

Переводческая трансформация Количество найденных трансформаций (процент от общего количества преобразований)

Перестановка 13

Замена формы слова 2

Калькирование 9

Генерализация 13

Конкретизация 2

Импликация 2

Экспликация 13

Модуляция 24

Внутритропное преобразование (стилистическая контекстуальная замена) 9

Деметафоризация 13

Всего 100

Количественный анализ полученных данных показал, что метафоры в песенном дискурсе чаще подвергаются лексическим трансформациям

при переводе песен на русский язык, которые составляют 47% всех преобразований. Грамматические трансформации составляют 15%, стилистические - 22%, лексико-грамматические - 16%. При этом из видов переводческих трансформаций чаще всего используются модуляция (24%), реже экспликация, генерализация, деметафоризация и перестановки (по 13%). Еще реже наблюдается применение калькирования и внутритропная контекстуальная замена (по 9%). Наименее часто при переводе используются конкретизация, импликация и замена формы слова (по 2%). Такое распределение частоты использования различных видов трансформации логично, так как метафора относится к лексическим средствам художественной выразительности.

Обобщая результаты проведенного анализа, можно сделать следующий вывод. Песенный дискурс больше, чем остальные формы искусства, нацелен на массовую аудиторию, более популярен, апеллирует в том числе и к необразованной части этой аудитории, поэтому общий уровень сложности создаваемых образов и использованных для их передачи тропов, в частности метафоры, снижается. В песенных текстах преобладают универсальные, традиционные, понятные большинству образы, несложные языковые средства их выражения. В то же время метафоры здесь особенно яркие, обладают большой силой эмоционального воздействия. С другой стороны, текст песен часто содержит второй смысловой пласт, обращенный к более утонченной аудитории, наполненный более сложными образами и метафорами. Исследование показало, что переводчикам в большинстве случаев удавалось воссоздать авторские метафоры на русском языке, а через них и первоначальные образы английских текстов, выбирая при этом оптимальный способ перевода, используя необходимую переводческую трансформацию.

Библиографический список

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Москва: Флинта: Наука, 2012.

2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Available at: http://www.philology.ru/linguistics1/arutyunova-90.html

3. Метафора. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990.

4. Метафора. Литературная энциклопедия. Available at: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/3053

5. Метафора. Словарь лингвистических терминов. Available at: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/metafora/?q=486&n=820

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Москва: Международные отношения, 1975.

7. Казакова Т.А. Художественный перевод. Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2012.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа, 2010.

9. Переводы текстов песен группы The Doors. Лингво-лаборатория «Амальгама». Available at: https://www.amalgama-lab.com/songs/d/doors References

1. Arnol'd I.V. Stilistika. Sovremennyjanglijskijyazyk. Moskva: Flinta: Nauka, 2012.

2. Arutyunova N.D. Metafora i diskurs. Available at: http://www.philology.ru/linguistics1/arutyunova-90.html

3. Metafora. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.

4. Metafora. Literaturnaya 'enciklopediya. Available at: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/3053

5. Metafora. Slovar'lingvisticheskih terminov. Available at: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/metafora/?q=486&n=820

6. Barhudarov L.S. Yazyk i perevod. Voprosy obschej i chastnoj teoriiperevoda. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975.

7. Kazakova T.A. Hudozhestvennyjperevod. Sankt-Peterburg: Sankt-Peterburgskij institut vneshne'ekonomicheskih svyazej, 'ekonomiki i prava, 2012.

8. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moskva: Vysshaya shkola, 2010.

9. Perevody tekstov pesen gruppy The Doors. Lingvo-laboratoriya «Amal'gama». Available at: https://www.amalgama-lab.com/songs/d/doors

Статья отправлена в редакцию 06.02.20

УДК 81'373.222.612.2

Fatkullina F.G., Doctor of Sciences (Philology), Head of Department of Russian and Comparative Philology, Bashkir State University (Ufa, Russia),

E-mail: fluzarus@rambler.ru

Lin Ziyuy, postgraduate, Bashkir State University (Ufa, Russia), E-mail: linziyu199201@mail.ru

ZOOMETAPHORA AS A COMPONENT OF THE WORLD PICTURE. The article discusses zoononymous metaphors, which are a valuable and creative way of categorizing the outside world by the Russian and Chinese people. The peculiarities of metaphorization characteristic of zoolexemes, their value-oriented orientation and role in the metaphorical development of the world are revealed. The authors take into account the practical significance of the object, which is a valuable language material for the Russian and Chinese language community. When using the zoo metaphor in speech, the problem of rapprochement-discrepancies in assessments and understanding of different aspects of life from the point of view of native speakers of Russian and Chinese languages and, more generally, with differences in the worldviews of the named ethnic groups, arises. Particular attention is paid to the names of animals (zoolexemes), which are used as zoo metaphors for characterizing and evaluating a person (often negative). It has been revealed that the "descriminating" function of the zoomethaphor, their zoomorphic characteristic is most clearly represented in the opposition "man-animal".

Key words: metaphor, cognitive, zoolexeme, world picture, Russian and Chinese languages, intercultural communication.

Ф.Г. Фаткуллина, д-р филол. наук, зав. каф. русской и сопоставительной филологии, Башкирский государственный университет, г. Уфа,

E-mail: fluzarus@rambler.ru

Ц. Линь, аспирант, Башкирский государственный университет, г. Уфа, E-mail: linziyu199201@mail.ru

ЗООМЕТАФОРА КАК КОМПОНЕНТ КАРТИНЫ МИРА

Публикация подготовлена в рамках поддержанного РФФИ проекта 19-012-00430 А.

В статье рассматриваются зоонимические метафоры, которые являются ценным и креативным способом категоризации внешнего мира русским и китайским народом. Выявляются особенности метафоризации, характерные для зоолексем, их ценностно-ориентированная направленность и роль в метафорическом освоении мира. Авторами учитывается практическая значимость исследования, которое является ценным языковым материалом для русского

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.