Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКЦИЙ TED TALKS И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКЦИЙ TED TALKS И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
981
189
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
публичная лекция / научно-популярная лекция / TED Talks / языковые особенности / переводческие трансформации / public lecture / popular scientific lecture / TED Talks / language features / translation transformations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т Ю. Сомикова, М И. Абдыжапарова, А О. Атькова

Данное исследование посвящено проблеме сохранения лингвистических особенностей лекций формата TED Talks при переводе на русский язык. В ходе анализа выделены языковые особенности данного формата, отличающие его от традиционной академической лекции: более частотное использование обращений, личных местоимений первого и второго лица, вопросов, императива, модальности, вводных конструкций, эмотивной лексики, тропов, узуальных разговорных выражений и афоризмов. На основании полученных результатов был сделан вывод, что при переводе лекций TED Talks на русский язык происходит изменение стиля на более формальный за счет модификации модальности, эмоциональной окраски, опущения личных местоимений и обращений. Дальнейшие исследования в выбранном направлении являются актуальной задачей в связи с ростом популярности лекций данного формата в России и формированием запроса на их качественный перевод на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE FEATURES OF TED TALKS LECTURES AND WAYS TO TRANSLATE THEM INTO RUSSIAN

This research studies a problem of preserving characteristic language features of TED Talks lectures in their Russian translations. While analyzing, the researchers single out characteristic language features differentiating this format from a traditional academic lecture: more frequent use of address, first and second person pronouns, questions, imperatives, modals, parenthetical constructions, emotive words, tropes, colloquial expressions, and aphorisms. On the basis of the results obtained, it is concluded that Russian translations are more formal in style in comparison with the original lectures due to a change in modality and emotional colouring, omission of address and personal pronouns. Further research in the chosen direction is a topical task because of growing popularity of this format in Russia and forming a stable demand for their qualitative translation into Russian.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКЦИЙ TED TALKS И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

В-третьих, зачастую необходимо не переводить отдельные слова, а целиком словосочетания для точной передачи смысла. К примеру:

1) der COVID-19-bezogenen Todesfälle - «случаи смерти, связанные с COVID-19»;

2) das gesellschaftliche Miteinander -«социальное взаимодействие»;

3) die individuelle Maßnahmen - «индивидуальные меры (предосторожности)»;

4) die Beachtung von Mindestabständen zu anderen - «социальное дистанцирование»;

5) die Verminderung persönlicher Kontakte - «сокращение личных контактов».

В-четвертых, зачастую одной из основных трудностей перевода с немецкого языка является наличие больших по объему предложений, перегруженных вставочными придаточными предложениями. Когда осуществляется перевод таких текстов, можно потерять смысл повествования, так как предложения будут оторваны друг от друга. Для решения данной проблемы необходимо уметь временно исключать вставочные элементы из предложения для понимания сути предложения, а затем перестраивать одно сложное предложение на несколько простых с сохранением общего смысла. К примеру, данное предложение [1]: «Obwohl - wie in anderen Studien auch - Fernsehen, Zeitungen und das Internet die Hauptinformationsquellen sind, scheint die von fast allen Befragten rezipierte ausführliche Berichterstattung seit Anfang des Jahres 2020 über die Ausbreitung von SARS-CoV-2 auch nachdem die Epidemie in Deutschland angekommen war, nicht maßgeblich zu individuellen Verhaltensänderungen geführt zu haben», лучше перевести на русский язык как два предложения: «Как показали исследования, телевидение, газеты и Интернет были основными источниками информации с начала 2020 года, по которым опрошенные получали полные данные касательно

Библиографический список

распространения вируса SARS-CoV-2. Однако это не привело к значительным изменениям в поведении отдельных людей, даже после того, как эпидемия достигла Германии».

Как видно, русский перевод, состоящий из двух предложений, более органичен и лучше передает смысл предложения на немецком языке.

Отличия в структуре русского и немецкого языков приводят к тому, что приходится либо исключать некоторые слова при переводе, либо повторять какие-либо слова, либо менять одну часть речи на другую (прилагательное меняется существительным, наречие - прилагательным, глагол - существительным), то есть применять различные переводческие трансформации (конверсию, генерализацию, конкретизацию, компрессию и т.д.) Особенно это проявляется при переводе научных текстов. Так как русский и немецкий языки различны по логике построения предложений, то переводчику постоянно приходится редактировать первоначальный текст, улучшая при этом восприятие и точность первоначального перевода. Впоследствии данный навык автоматизируется, и окончательный перевод происходит параллельно текущему переводу текста.

Таким образом, перевод научных текстов, связанных с тематикой пандемии COVID-19, имеет ряд лексических, грамматических и стилистических особенностей, что вызывает определенные проблемы и трудности. При переводе таких текстов следует придерживаться принципов объективности, логичности и точности. Кроме того, необходимо соблюдать следующие правила: воспринимать текст как единое целое, переводить предложения, а не слова; внимательно изучать сложные предложения и определять дизайн перевода; приглашать к переводу специалистов в области медицины, политики и экономики для более точной передачи смысла; избегать «буквальности» перевода, уметь переводить сложносо-ставные слова «по смыслу», а не «по словам».

1. Führer A., Frese T., Karch A., Mau W. usw. COVID-19: Wissensstand, Risikowahrnehmung und Umgang mit der Pandemie. Zeitschrift für Evidenz, Fortbildung und Qualität im Gesundheitswesen. 2020; № 153-154: 32 - 38. Available at: https://doi.Org/10.1016/j.zefq.2020.06.002

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. Москва: ЭТС, 2002.

3. Карасенко Е.А. Введение в переводоведение: учебное пособие. Донецк: ДонНУ, 2018.

4. Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: учебник. Москва: Издательство «Союз», 2006.

5. Разумова Н.В. Лексико-грамматические особенности перевода научно-технической литературы с немецкого языка. Гуманитарные научные исследования. 2014; № 11. Available at: https://human.snauka.ru/2014/11/8385

6. Башкирова О.А., Шарапова Т.Н. Трудности перевода немецкого научно-технического текста. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017; № 9-2 (75): 85 - 88. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-nemetskogo-nauchno-tehnicheskogo-teksta

7. Бирюкова В.С., Шацких В.В. Машинный русско-немецкий перевод технической документации (на примере инструкции по сборке оборудования). Человек. Общество. Наука. 2021; № 2 (2): 94 - 103.

8. Кривда Е.С. К проблеме перевода документов брачно-семейной сферы РФ И ФРГ Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2019; № 45: 198 - 202.

9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург: «Издательство Союз», 2001.

10. Простотина О.В., Скачинская И.А. Специфика перевода медицинских текстов с английского и немецкого языков. Казанский вестник молодых учёных. 2018; 4-2 (7): 105 - 107.

11. Морозов Е.А. Проблемы перевода политического текста (на примере речи В.В. Путина). Актуальные проблемы современной науки, техники и образования. 2016; № 2: 233 - 236.

12. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчика. Перевод с немецкого. Москва: НВИ Тезаурус, 2001. References

1. Führer A., Frese T., Karch A., Mau W. usw. COVID-19: Wissensstand, Risikowahrnehmung und Umgang mit der Pandemie. Zeitschrift für Evidenz, Fortbildung und Qualität im Gesundheitswesen. 2020; № 153-154: 32 - 38. Available at: https://doi.Org/10.1016/j.zefq.2020.06.002

2. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie: uchebnoe posobie. Moskva: 'ETS, 2002.

3. Karasenko E.A. Vvedenie v perevodovedenie: uchebnoe posobie. Doneck: DonNU, 2018.

4. Alekseeva I.S. Pis'mennyjperevod. Nemeckijyazyk: uchebnik. Moskva: Izdatel'stvo «Soyuz», 2006.

5. Razumova N.V. Leksiko-grammaticheskie osobennosti perevoda nauchno-tehnicheskoj literatury s nemeckogo yazyka. Gumanitarnye nauchnye issledovaniya. 2014; № 11. Available at: https://human.snauka.ru/2014/11/8385

6. Bashkirova O.A., Sharapova T.N. Trudnosti perevoda nemeckogo nauchno-tehnicheskogo teksta. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i prakiiki. 2017; № 9-2 (75): 85 - 88. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-nemetskogo-nauchno-tehnicheskogo-teksta

7. Biryukova V.S., Shackih V.V. Mashinnyj russko-nemeckij perevod tehnicheskoj dokumentacii (na primere instrukcii po sborke oborudovaniya). Chelovek. Obschestvo. Nauka. 2021; № 2 (2): 94 - 103.

8. Krivda E.S. K probleme perevoda dokumentov brachno-semejnoj sfery RF I FRG. Inostrannye yazyki: lingvisticheskie i metodicheskie aspekty. 2019; № 45: 198 - 202.

9. Kazakova T.A. Prakiicheskie osnovy perevoda. Sankt-Peterburg: «Izdatel'stvo Soyuz», 2001.

10. Prostotina O.V., Skachinskaya I.A. Specifika perevoda medicinskih tekstov s anglijskogo i nemeckogo yazykov. Kazanskij vestnikmolodyh uchenyh. 2018; 4-2 (7): 105 - 107.

11. Morozov E.A. Problemy perevoda politicheskogo teksta (na primere rechi V.V. Putina). Aktual'nyeproblemy sovremennojnauki, tehnikiiobrazovaniya. 2016; № 2: 233 - 236.

12. Latyshev L.K. Tehnologiya perevoda: uchebnoe posobie po podgotovke perevodchika. Perevod s nemeckogo. Moskva: NVI Tezaurus, 2001.

Статья поступила в редакцию 28.10.21

УДК 81.42

Somikova T.Yu., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: [email protected]

Abdyzhaparova M.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: [email protected]

Afkova A.O., BА student, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: [email protected]

LANGUAGE FEATURES OF TED TALKS LECTURES AND WAYS TO TRANSLATE THEM INTO RUSSIAN. This research studies a problem of preserving characteristic language features of TED Talks lectures in their Russian translations. While analyzing, the researchers single out characteristic language features differentiating this format from a traditional academic lecture: more frequent use of address, first and second person pronouns, questions, imperatives, modals, parenthetical constructions, emotive words, tropes, colloquial expressions, and aphorisms. On the basis of the results obtained, it is concluded that Russian translations are more formal in style in comparison with the original lectures due to a change in modality and emotional colouring, omission of address and personal pronouns. Further research in the chosen direction is a topical task because of growing popularity of this format in Russia and forming a stable demand for their qualitative translation into Russian.

Key words: public lecture, popular scientific lecture, TED Talks, language features, translation transformations.

Т.Ю. Сомикова, канд. филол. наук, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: [email protected] М.И. Абдыжапарова, канд. филол. наук, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: [email protected] А.О. Атькова, бакалавр, Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: [email protected]

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКЦИЙ TED TALKS И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Данное исследование посвящено проблеме сохранения лингвистических особенностей лекций формата TED Talks при переводе на русский язык. В ходе анализа выделены языковые особенности данного формата, отличающие его от традиционной академической лекции: более частотное использование обращений, личных местоимений первого и второго лица, вопросов, императива, модальности, вводных конструкций, эмотивной лексики, тропов, узуальных разговорных выражений и афоризмов. На основании полученных результатов был сделан вывод, что при переводе лекций TED Talks на русский язык происходит изменение стиля на более формальный за счет модификации модальности, эмоциональной окраски, опущения личных местоимений и обращений. Дальнейшие исследования в выбранном направлении являются актуальной задачей в связи с ростом популярности лекций данного формата в России и формированием запроса на их качественный перевод на русский язык.

Ключевые слова: публичная лекция, научно-популярная лекция, TED Talks, языковые особенности, переводческие трансформации.

Лекция в наши дни перестала быть только академическим явлением и постепенно выходит в массовую культуру. Популярные публичные офлайн- и онлайн-лекции пользуются успехом не только среди специалистов в определённой области, но и среди простых обывателей во всем мире. Одним из популярнейших форматов являются лекции TED Talks, что доказывается количеством просмотров и подписчиков на платформе Youtube. Цель проекта заключается в распространении уникальных идей (ideas worth spreading). Знаменитые спикеры, оптимальная продолжительность лекций, актуальная тематика, выгодная подача материала, наличие многоязычного перевода, возросший интерес публики к подобному контенту в условиях пандемии способствовали расширению аудитории слушателей, в том числе в нашей стране, и формированию запроса на качественный перевод лекций на русский язык. Все это обусловило актуальность изучения лингвистических особенностей формата и проблем их передачи на русский язык. Целью исследования стало определение лингвистических особенностей онлайн-лекций TED Talks и анализ способов их передачи с английского языка на русский. Для достижения данной цели были последовательно решены следующие задачи: 1) определение отличительных языковых особенностей формата лекций TED Talks, 2) подбор контекстуальных примеров, иллюстрирующих выделенные лингвистические особенности, 3) анализ сохранения выделенных особенностей в переводе лекций на русский язык. Материалом исследования послужили 7 взятых с официального сайта TED Talks видеолекций на английском языке с русским переводом, посвященных разным сферам человеческой деятельности [1 - 7].

Формат лекций TED Talks уже стал предметом изучения в некоторых исследованиях [см., например, 8-13], однако в данном аспекте рассматривается впервые.

С опорой на работу Е.Ю. Викторовой [8] были выделены языковые особенности формата лекций TED Talks, которые, по мнению авторов, должны отличать данный формат от формата традиционной академической лекции, а именно -более частотное использование обращений, вопросов, личных местоимений первого и второго лица, императивов, модальных глаголов, вводных выражений, эмотивной лексики, тропов, узуальных разговорных выражений, афоризмов.

Для практического обоснования анализа выделенных выше особенностей формата лекций TED Talks были отобраны примеры контекстуального использования каждого элемента на материале лекций TED Talks и лекции традиционного академического формата и произведены соответствующие статистические подсчеты. С этой целью произвели вычисление относительного процента насыщенности текста лексическими, грамматическими или синтаксическими единицами каждого вида. Для этого количество найденных обращений, вводных выражений, вопросов делили на количество предложений в тексте лекции, количество личных местоимений, императивов, модальных глаголов - на количество грамматических основ в тексте, количество афоризмов, узуальных выражений, тропов, эмотивных лексических единиц - на количество значимых слов в тексте. Полученные цифры умножали на сто. Результаты выполненных вычислений наглядно представлены на рис. 1.

Полученные данные подтверждают, что выделенные особенности лекций формата TED Talks отличают данный формат от традиционной академической лекции.

Далее отобранный материал был исследован в переводческом аспекте.

Обращения к публике в исследуемом материале носят в основном неформальный характер и используются лектором для имитации непринужденной дружеской беседы. Такие обращения чаще опускаются при переводе на русский язык, что можно объяснить желанием переводчиков соблюдать нейтральный стиль, например: «Guys, I was raised to be that sort of person». - «Меня воспитали так, чтобы я стал таким человеком» [2].

Использование местоимения первого лица «we» (мы) нацелено на то, чтобы показать единство с аудиторией, которая слушает оратора, или на то, чтобы сообщить о своей принадлежности к группе исследователей для поддержания своего имиджа эксперта, что придает более высокую достоверность информации, которая излагается аудитории. Выявлена тенденция к частичному опущению данного местоимения при переводе на русский язык, что также приближает повествование к более формальному стилю, например: «Some people argue that if we work hard enough, we can drive down the cost of renewable energy so far that we won't need to ban fossil fuels, the people will stop using them of their own accord». -

Афоризмы Узуальные выражения Вводные выражения Тропы

Эмотивная лексика Модальные глаголы Императив Вопросы Личные местоимения Обращения

а.

h

И Академическая лекция ■ Лекция "TED Talks"

10 20 30 40 50 Выраженность особенности, % отн.

60

Рис.1 .Количественнаяоценка выделенных особенностейформасалекцийТЕО Talks в сопоставлении с форматом академических лекций

0

Рис.2.Соотношениечастоты использования личныхместоимений в роли подлежащего в текстах языка оригинала и языка перевода

«Некоторые утверждают, что, если усердно работать, то мы сможем снизить стоимость возобновляемой энергии до такой степени, что не придётся налагать запрет на углеродное сырьё - люди сами перестанутим пользоваться»!?].

Местоимение «I» (я) часто используется для того, чтобы сымитировать непринужденную беседу для лучшего понимания темы и рассказать личную историю. Во многих случаях при переводе на русский язык это местоимение опускается, например: «Maybe if I come in from a différent angle...». - «Может быть, если подойти под другим углом...»[4].

Выступающие нередко обращаются к аудитории с помощью местоимения второго лица «you» (вы), которое в большинстве случаев теряется в переводе, что влияет в определенной степени на диалогичность высказывания, например: «First of all, it's in black and white because the water was so clear and you could see so far, and film was so slow in the 1960s and early 70s, you took pictures in black and white». - «Во-первых, она черно-белая, так как вода очень прозрачная и это позволяет видеть далеко. Фотоплёнки были малочувствительные в 60-х и ранних 70-х - приходилось снимать на черно-белую пленку» [5].

Всего в исследуемом материале было найдено 449 личных местоимений, использованных в роли подлежащего, из них 228 местоимений we (сохранилось в переводе 153 лексических эквивалента), 127 местоимений I (переведено 92 лексические единицы) и 94 местоимения you (в переводе сохранены 40 единиц). Таким образом, процент потери местоимений составляет 23% для we, 28% для I и 57% для you. Более наглядно статистические данные о частотности употребления и переводе личных местоимений в именительном падеже в лекциях TED Talks представлены на рис.2.

Таким образом, при переводе наблюдается заметное обезличивание повествования за счет замены предложений с личными местоимениями в качестве подлежащих на предложения с безличными конструкциями, что приближает текст перевода к академическому формату. Субъективное суждение не соответствует целям традиционной академической лекции, так как обезличенность предлагаемой информации в академическом дискурсе объясняется стремлением к объективности научного изложения.

Вопросительные конструкции, довольно часто используемые лекторами, помогают подчеркнуть важность представляемой проблемы, привлечь и удержать внимание слушателя. Выступающие используют вопросы в лекциях TED Talks для создания вопросно-ответной формы изложения, с помощью них создается иллюзия беседы с аудиторией. Например: «Why is water important?» - «Почему вода так важна?» [6].

В найденных примерах наблюдается сохранение вопросительной конструкции при переводе на русский язык, что позволяет передать диалогичность оригинального высказывания.

Повелительное наклонение (императив) в исследуемом материале представлено побудительными предложениями с Let's, которые были использованы для призыва аудитории к совершению действия, при этом в некоторых случаях при переводе на русский язык произошла замена повелительного наклонения на изъявительное, что несколько снизило императивность высказывания. Например: «Let's start with the first photograph NASA obtained of planet Mars. This is fly-by, Mariner IV». - «Начнем с первой фотографии планеты Марс, полученной НАСА со станции Маринер-4» [6].

В материале исследования были найдены модальные глаголы со значением мягкого долженствования. В частности, обнаружено 7 случаев употребления модального глагола should («следует»), используемого для убеждения слушате-

лей в необходимости чего-либо, для побуждения аудитории к действию. В 6 из 7 случаев данный глагол переведен как «должен», например: «But in the end, we should do this, we should show up, figure out how to take action». - «Но, в конце кон-цов,мы должны этосделать,мыдолжнывыяснить,как действовать [3].

Обнаружены 11 случаев употребления модального глагола have to («вынужден»), при этом в одном из контекстов переводчик также усилил сему долженствования, переведя данный глагол как «обязан»: «Banking wasn't always this way, and it doesn't have to be this way». - «Да, банковское дело не всегда было таким, да оно и не обязано таким быть» [7].

В трех случаях модальность была опущена, что придало высказыванию большую категоричность, например: «Water is important because if you want life you have to have water». - «Вода важна, потому что без воды не бывает жизни» [6].

В переводе модального глагола can/could («может») в некоторых случаях (6 из 62) также отмечается потеря модальности и усиление за счет этого категоричности высказывания: «And oh, by the way - this could get uncomfortable». - «Ой, кстати,кому-тоэтатемапокажется неприятной» [2].

Таким образом, за счет опущения модальности возможности и мягкого долженствования в одних случаях и замены мягкого долженствования на жесткое в других при переводе модальных глаголов на русский язык наблюдается некото-роеусилениекатегоричностив текстеперевода.

Вводные выражения выполняют важную роль в исследуемых лекциях. Вводные слова и конструкции в них подчёркивают достоверность информации и уверенность в этом автора (really, certainly), сомнение автора (maybe), передают логику рассуждения (first, second), выражают время (at the same time), вводят заключение, выводы (as a result). В большинстве случаев вводные слова и выражения в тексте лекций были адекватно переведены на русский язык, сохранив функции,которыеонивыполняливпереводимом тексте.

Эмотивная лексика и тропы помогают добиться большей выразительности текста, усиливают воздействие на слушателей. Эмотивная лексика представлена лексическими единицами, выражающими эмоции (well, hah, Okey, oops, oh) и обозначающими эмоции (happy, sad). Эмотивная лексика, обозначающая эмоции, передана в материале исследования без потери эмоциональной окраски, а лексика, выражающая эмоции, частично оказалась утрачена в языке перевода, например:

«Hah, they appreciated that sometimes to design rounded columns, you need to bend the rule». - «Полезно иногда при конструировании круглых колонн иметь гибкую меру» [7].

«There's now a lot of research being done in psychology on what makes people happy, and the two things that jump out in study after study - I know this will come as a shock to all of you - the two things that matter most to happiness are love and work». - «Существует много психологических исследований о том, что делает людей счастливыми, и два фактора возникают практически в каждом исследовании - я знаю, что вас всех это шокирует - два фактора, наиболее важные для счастья, - это любовь и работа» [7].

В анализируемых лекциях TED Talks были найдены такие тропы, как метафора (16 примеров), образное сравнение (8 единиц), гипербола (6 случаев), ирония (5), метонимия (4). В переводе в большинстве случаев троп сохраняется, но иногда наблюдается его потеря или тяготение к более нейтральной лексике, что несколько снижает силу воздействия на эмоции аудитории, делает текст перевода менее выразительным. Например:

«We need more eyes on the process». - «Нам нужно больше наблюдателей»

[4].

«And the habitat destruction is unbelievable». - «Уничтожение ареала - трудно представить» [7].

«Even in Newfoundland where we used to catch cod, we now have a jellyfish fishery». - «Даже в Ньюфаундленде, где мы ловили треску, мы можем поймать только медуз» [7].

Узуальные разговорные выражения в рассматриваемых лекциях позволяют авторам добиться атмосферы доверительной, непринужденной дружеской беседы, объяснить сложные вещи простым языком. В большинстве случаев разговорные выражения меняются при переводе на более нейтральную лексику, например:

«I was a little kid in the '60s and '70s...». - «Моё детство выпало на 60-е и 70-е годы» [2].

«Our doctors don't know who the hell we are, and they don't have enough time for us». - «Врачи не знают, кто мы такие, и у них нет на нас времени» [7].

Афоризмы и крылатые слова в связи с культурными различиями не всегда понятны при буквальном переводе. В исследуемом материале переведенные афоризмы сопровождались пояснением (экспликацией), крылатым словам подбирались соответствующие эквиваленты путем лексико-семантической замены, например:

«Papandreou famously declared, "there are no institutions, only the people exist"». - «Знаменитая фраза греческого политического деятеля Георгиоса Па-пандреу: "Нет никаких институтов, существуют только люди"» [3].

Библиографический список

«Rules and incentives - "sticks" and"carrots."» - «Правила и меры поощрения - кнуты и пряники» [7].

Обобщая полученные в ходе анализа данные, можно заключить, что при переводе лекций TED Talks наблюдается заметное обезличивание повествования за счет опущения местоимений в процессе замены предложений с личными местоимениями в качестве подлежащих на предложения с безличными конструкциями, что приближает текст перевода к академическому формату. При переводе повелительного наклонения и модальных глаголов за счет грамматической и лексико-семантической замен усиливается категоричность высказывания и снижается его диалогичность. Перевод эмотивной лексики и тропов в целом позволяет сохранить экспрессивность повествования, но частичное опущение языковых единиц и использование нейтральной лексики местами несколько снижает выразительность текста перевода. При переводе афоризмов экспликация и лексико-семантические замены в целом позволяют сохранить интенцию лектора.

Таким образом, все поставленные в исследовании задачи полностью выполнены, цель достигнута. Новизна выполненного анализа обусловлена тем, что лингвистические особенности выбранного формата лекций впервые рассмотрены в переводческом аспекте. Практическая значимость работы связана с тем, что полученные результаты можно использовать в практике перевода лекций формата TED Talks, а также в преподавании курсов по переводческим дисциплинам в вузе. Перспектива дальнейших исследований видится в переносе примененного алгоритма анализа на другие новые форматы и жанровые формы, которые появляются сегодня в стремительно развивающемся информационном пространстве.

1. Schacter D.L. Are all of your memories real? Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/daniel_l_schacter_are_all_of_your_memories_real

2. Biewen J. The lie that invented racism. Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/john_biewen_the_lie_that_invented_racism

3. Takis S. Pappas. The rise of modern populism. Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/takis_s_pappas_the_rise_of_modern_populism

4. Widder E. The weird, wonderful world of bioluminescence. Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/edith_widder_the_weird_wonderful_world_of_bioluminescenc

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Jackson J. How we wrecked the ocean. Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/jeremy_jackson_how_we_wrecked_the_ocean

6. Levine J. Why we need to go back to Mars. Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/joel_levine_why_we_need_to_go_back_to_mars

7. Schwartz B. Using our practical wisdom. Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/barry_schwartz_using_our_practical_wisdom

8. Викторова Е.Ю. Дискурсивно-прагматическая специфика жанра лекции TED talk (сквозь призму функционирования в ней дискурсивов). Жанры речи. 2019; № 4 (24): 254 - 266.

9. Нечаева Н.В. Популярная публичная лекция жанра TALK: особенности языка и стиля. Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2016; № 180: 17 - 22.

10. Назирова РГ, Гергель О.В. Использование стилистических средств в устной публичной речи (на примере TED Talks). Вестник Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы. 2021; № 1 (58): 45 - 50.

11. Caliendo G., Compagnone A. Expressing Epistemic Stance in University Lectures and TED TALKS: A Contrastive Corpus-Based Analysis. Lingue e Linguaggi. 2014; № 11: 105 - 122.

12. Scotto di C.G. New trends in knowledge dissemination: TED Talks. Acta Scientiarum Language and Culture. 2014; № 36: 121 - 130.

13. Scotto di C.G. Pathos as a Communicative Strategy for Online Knowledge Dissemination: The Case of TED Talks. Language, Linguistics, Literature. The Southeast Asian Journal of English Language Studies. 2015; № 1 (21): 23 - 34.

References

1. Schacter D.L. Are all of your memories real? Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/daniel_l_schacter_are_all_of_your_memories_real

2. Biewen J. The lie that invented racism. Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/john_biewen_the_lie_that_invented_racism

3. Takis S. Pappas. The rise of modern populism. Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/takis_s_pappas_the_rise_of_modern_populism

4. Widder E. The weird, wonderful world of bioluminescence. Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/edith_widder_the_weird_wonderful_world_of_bioluminescenc

5. Jackson J. How we wrecked the ocean. Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/jeremy_jackson_how_we_wrecked_the_ocean

6. Levine J. Why we need to go back to Mars. Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/joel_levine_why_we_need_to_go_back_to_mars

7. Schwartz B. Using our practical wisdom. Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/barry_schwartz_using_our_practical_wisdom

8. Viktorova E.Yu. Diskursivno-pragmaticheskaya specifika zhanra lekcii TED talk (skvoz' prizmu funkcionirovaniya v nej diskursivov). Zhanry rechi. 2019; № 4 (24): 254 - 266.

9. Nechaeva N.V. Populyarnaya publichnaya lekciya zhanra TALK: osobennosti yazyka i stilya. Izvestiya Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gercena. 2016; № 180: 17 - 22.

10. Nazirova R.G., Gergel' O.V. Ispol'zovanie stilisticheskih sredstv v ustnoj publichnoj rechi (na primere TED Talks). Vestnik Bashkirskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. M. Akmully. 2021; № 1 (58): 45 - 50.

11. Caliendo G., Compagnone A. Expressing Epistemic Stance in University Lectures and TED TALKS: A Contrastive Corpus-Based Analysis. Lingue e Linguaggi. 2014; № 11: 105 - 122.

12. Scotto di C.G. New trends in knowledge dissemination: TED Talks. Acta Scientiarum Language and Culture. 2014; № 36: 121 - 130.

13. Scotto di C.G. Pathos as a Communicative Strategy for Online Knowledge Dissemination: The Case of TED Talks. Language, Linguistics, Literature. The Southeast Asian Journal of English Language Studies. 2015; № 1 (21): 23 - 34.

Статья поступила в редакцию 01.09.21

УДК 811.161.1

Sun Jing, postgraduate, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia); senior teacher, Hebei Normal University of Science and Technology (Qinhuangdao, China), E-mail: [email protected]

Zhou Zisheng, postgraduate, St. Petersburg State Transport University (St. Petersburg, Russia), E-mail: [email protected]

LEXICAL FEATURES OF ARTICLES ABOUT THE TEA WAY (BASED ON THE MATERIAL OF THE INTERNET DISCOURSE OF THE RUSSIAN MEDIA). The

article analyzes material of the Russian Internet discourse on the topic of the Great Tea Way. The authors examine articles from the point of view of lexical features. In each of the articles, the authors find different lexical features characteristic of the journalistic style. The researchers attribute the presence of lexemes reflecting accurate information, emotional and evaluative vocabulary, abbreviations, stable phrases, precedent names, artistic visual means to the striking lexical features of articles about the Tea Way. The work describes in detail lexical features identified in the articles and demonstrates this with examples. The research also focuses on articles published in different periods of the existence of the Tea Way. These articles more fully reflect the changes in the lexical features of journalistic texts. Key words: Tea Way, journalistic text, lexical features of articles about the Tea Way, Internet discourse.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.