«We need more eyes on the process». - «Нам нужно больше наблюдателей»
[4].
«And the habitat destruction is unbelievable». - «Уничтожение ареала - трудно представить» [7].
«Even in Newfoundland where we used to catch cod, we now have a jellyfish fishery». - «Даже в Ньюфаундленде, где мы ловили треску, мы можем поймать только медуз» [7].
Узуальные разговорные выражения в рассматриваемых лекциях позволяют авторам добиться атмосферы доверительной, непринужденной дружеской беседы, объяснить сложные вещи простым языком. В большинстве случаев разговорные выражения меняются при переводе на более нейтральную лексику, например:
«I was a little kid in the '60s and '70s...». - «Моё детство выпало на 60-е и 70-е годы» [2].
«Our doctors don't know who the hell we are, and they don't have enough time for us». - «Врачи не знают, кто мы такие, и у них нет на нас времени» [7].
Афоризмы и крылатые слова в связи с культурными различиями не всегда понятны при буквальном переводе. В исследуемом материале переведенные афоризмы сопровождались пояснением (экспликацией), крылатым словам подбирались соответствующие эквиваленты путем лексико-семантической замены, например:
«Papandreou famously declared, "there are no institutions, only the people exist"». - «Знаменитая фраза греческого политического деятеля Георгиоса Па-пандреу: "Нет никаких институтов, существуют только люди"» [3].
Библиографический список
«Rules and incentives - "sticks" and"carrots."» - «Правила и меры поощрения - кнуты и пряники» [7].
Обобщая полученные в ходе анализа данные, можно заключить, что при переводе лекций TED Talks наблюдается заметное обезличивание повествования за счет опущения местоимений в процессе замены предложений с личными местоимениями в качестве подлежащих на предложения с безличными конструкциями, что приближает текст перевода к академическому формату. При переводе повелительного наклонения и модальных глаголов за счет грамматической и лексико-семантической замен усиливается категоричность высказывания и снижается его диалогичность. Перевод эмотивной лексики и тропов в целом позволяет сохранить экспрессивность повествования, но частичное опущение языковых единиц и использование нейтральной лексики местами несколько снижает выразительность текста перевода. При переводе афоризмов экспликация и лексико-семантические замены в целом позволяют сохранить интенцию лектора.
Таким образом, все поставленные в исследовании задачи полностью выполнены, цель достигнута. Новизна выполненного анализа обусловлена тем, что лингвистические особенности выбранного формата лекций впервые рассмотрены в переводческом аспекте. Практическая значимость работы связана с тем, что полученные результаты можно использовать в практике перевода лекций формата TED Talks, а также в преподавании курсов по переводческим дисциплинам в вузе. Перспектива дальнейших исследований видится в переносе примененного алгоритма анализа на другие новые форматы и жанровые формы, которые появляются сегодня в стремительно развивающемся информационном пространстве.
1. Schacter D.L. Are all of your memories real? Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/daniel_l_schacter_are_all_of_your_memories_real
2. Biewen J. The lie that invented racism. Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/john_biewen_the_lie_that_invented_racism
3. Takis S. Pappas. The rise of modern populism. Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/takis_s_pappas_the_rise_of_modern_populism
4. Widder E. The weird, wonderful world of bioluminescence. Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/edith_widder_the_weird_wonderful_world_of_bioluminescenc
5. Jackson J. How we wrecked the ocean. Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/jeremy_jackson_how_we_wrecked_the_ocean
6. Levine J. Why we need to go back to Mars. Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/joel_levine_why_we_need_to_go_back_to_mars
7. Schwartz B. Using our practical wisdom. Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/barry_schwartz_using_our_practical_wisdom
8. Викторова Е.Ю. Дискурсивно-прагматическая специфика жанра лекции TED talk (сквозь призму функционирования в ней дискурсивов). Жанры речи. 2019; № 4 (24): 254 - 266.
9. Нечаева Н.В. Популярная публичная лекция жанра TALK: особенности языка и стиля. Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2016; № 180: 17 - 22.
10. Назирова РГ, Гергель О.В. Использование стилистических средств в устной публичной речи (на примере TED Talks). Вестник Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы. 2021; № 1 (58): 45 - 50.
11. Caliendo G., Compagnone A. Expressing Epistemic Stance in University Lectures and TED TALKS: A Contrastive Corpus-Based Analysis. Lingue e Linguaggi. 2014; № 11: 105 - 122.
12. Scotto di C.G. New trends in knowledge dissemination: TED Talks. Acta Scientiarum Language and Culture. 2014; № 36: 121 - 130.
13. Scotto di C.G. Pathos as a Communicative Strategy for Online Knowledge Dissemination: The Case of TED Talks. Language, Linguistics, Literature. The Southeast Asian Journal of English Language Studies. 2015; № 1 (21): 23 - 34.
References
1. Schacter D.L. Are all of your memories real? Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/daniel_l_schacter_are_all_of_your_memories_real
2. Biewen J. The lie that invented racism. Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/john_biewen_the_lie_that_invented_racism
3. Takis S. Pappas. The rise of modern populism. Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/takis_s_pappas_the_rise_of_modern_populism
4. Widder E. The weird, wonderful world of bioluminescence. Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/edith_widder_the_weird_wonderful_world_of_bioluminescenc
5. Jackson J. How we wrecked the ocean. Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/jeremy_jackson_how_we_wrecked_the_ocean
6. Levine J. Why we need to go back to Mars. Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/joel_levine_why_we_need_to_go_back_to_mars
7. Schwartz B. Using our practical wisdom. Ted.com. Available at: https://www.ted.com/talks/barry_schwartz_using_our_practical_wisdom
8. Viktorova E.Yu. Diskursivno-pragmaticheskaya specifika zhanra lekcii TED talk (skvoz' prizmu funkcionirovaniya v nej diskursivov). Zhanry rechi. 2019; № 4 (24): 254 - 266.
9. Nechaeva N.V. Populyarnaya publichnaya lekciya zhanra TALK: osobennosti yazyka i stilya. Izvestiya Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gercena. 2016; № 180: 17 - 22.
10. Nazirova R.G., Gergel' O.V. Ispol'zovanie stilisticheskih sredstv v ustnoj publichnoj rechi (na primere TED Talks). Vestnik Bashkirskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. M. Akmully. 2021; № 1 (58): 45 - 50.
11. Caliendo G., Compagnone A. Expressing Epistemic Stance in University Lectures and TED TALKS: A Contrastive Corpus-Based Analysis. Lingue e Linguaggi. 2014; № 11: 105 - 122.
12. Scotto di C.G. New trends in knowledge dissemination: TED Talks. Acta Scientiarum Language and Culture. 2014; № 36: 121 - 130.
13. Scotto di C.G. Pathos as a Communicative Strategy for Online Knowledge Dissemination: The Case of TED Talks. Language, Linguistics, Literature. The Southeast Asian Journal of English Language Studies. 2015; № 1 (21): 23 - 34.
Статья поступила в редакцию 01.09.21
yflK 811.161.1
Sun Jing, postgraduate, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia); senior teacher, Hebei Normal University of Science and Technology (Qinhuangdao, China), E-mail: [email protected]
Zhou Zisheng, postgraduate, St. Petersburg State Transport University (St. Petersburg, Russia), E-mail: [email protected]
LEXICAL FEATURES OF ARTICLES ABOUT THE TEA WAY (BASED ON THE MATERIAL OF THE INTERNET DISCOURSE OF THE RUSSIAN MEDIA). The
article analyzes material of the Russian Internet discourse on the topic of the Great Tea Way. The authors examine articles from the point of view of lexical features. In each of the articles, the authors find different lexical features characteristic of the journalistic style. The researchers attribute the presence of lexemes reflecting accurate information, emotional and evaluative vocabulary, abbreviations, stable phrases, precedent names, artistic visual means to the striking lexical features of articles about the Tea Way. The work describes in detail lexical features identified in the articles and demonstrates this with examples. The research also focuses on articles published in different periods of the existence of the Tea Way. These articles more fully reflect the changes in the lexical features of journalistic texts. Key words: Tea Way, journalistic text, lexical features of articles about the Tea Way, Internet discourse.
Сунь Цзин, аспирант, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, ст. преп, Хэбэйский научно-технический педагогический
университет, г. Циньхуандао, E-mail: [email protected]
Чжоу Цзышэн, аспирант, Петербургский государственный университет путей сообщения Императора Александра I, г. Санкт-Петербург,
E-mail: [email protected]
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТАТЕЙ О ЧАЙНОМ ПУТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА РОССИЙСКИХ СМИ)
В статье анализируется материал русского интернет-дискурса, посвященный теме Великого чайного пути. Авторы исследуют тексты статей с точки зрения лексических особенностей. В каждой из статей они находят разные лексические признаки, характерные для публицистического стиля. К ярким лексическим особенностям статей о чайном пути авторы относят наличие в них лексем, отражающих точную информацию, эмоционально-оценочной лексики, аббревиатур, устойчивых словосочетаний, прецедентных имен, художественных изобразительных средств. Подробно описываются выявленные в статьях лексические признаки, и это демонстрируется на примерах. Авторы делают акцент на статьях, изданных в разные периоды существования чайного пути и более полно отражающие изменения лексических особенностей публицистических текстов.
Ключевые слова: чайный путь, публицистический текст, лексические особенности статей о чайном пути, интернет-дискурс.
Статья издана при поддержке проекта гуманитарных и социальных исследований провинции Хэбэй. Название проекта - «Проспект Чжанку и развитие Чжанцзякоу (Калган) в поле зрения России» (номер проекта: SQ2021096)
Тематика Великого чайного пути описывалась в работах специалистов разных научных направлений неоднократно, поскольку данная дорога служила не только одним из важнейших транспортных торговых путей, но и объединяла воедино интересы Китая, Монголии и России. В течение нескольких веков чайный путь использовали для перевоза ценного напитка из Китая в европейскую часть. Дорога просуществовала более двухсот лет и стала важным звеном в развитии культурных, экономических и торговых связей многих стран.
Цель данной работы - проанализировать лексические особенности статей о чайном пути в русском интернет-дискурсе. Актуальность данного исследования представляется в том, что с точки зрения лингвистики данный материал анализируется впервые. В рамках статьи последовательно решены следующие задачи:
- отобраны статьи, посвященные теме чайного пути;
- сделан лексический анализ структурных элементов статей;
- выявлены лексические особенности в статьях;
- сделаны выводы по результатам анализа материала.
Научная новизна данной работы заключается в попытке проанализировать лексические особенностей статей, посвященных теме Великого чайного пути в пространстве современного русского интернет-дискурса.
В процессе написания работы было проанализировано 120 статей, взятых из интернет-дискурса и отражающих тематику чайного пути. Большая часть материала была найдена на сайтах и в блогах. Все статьи похожи друг на друга по структурным элементам и включают введение, основную часть и заключение. В каждой из частей содержится определенная информация, связанная с темой чайного пути.
Таблица 1
цистического стиля. Отметим, что публицистический стиль выполняет информативную и побудительную функции [1], что ярко отразилось в ходе исследования материала русского интернет-дискурса, посвященного теме чайного пути.
Побудительная семантика может реализовываться посредством различных языковых единиц. В 70 статьях были зафиксированы лексические и грамматические средства русского языка, позволяющие сделать вывод, что автор текста намерен не только информировать читателей, но и повлиять на их отношение к проблеме чайного пути, побудить к обсуждению. Например, глаголы предлагать, требовать, советовать, просить, используемые в разных формах. Кроме того, функция побуждения отражается в данных статьях в формах повелительного наклонения: сделайте заключение об истории чайного пути, обратите внимание на особенности развития чайной торговли, запомните маршрут чайного пути и др.
На лексическом уровне авторами были проанализированы статьи русского интернет-дискурса о чайном пути по следующим признакам:
1. Наличие (отсутствие) терминологической лексики.
2. Наличие (отсутствие) заимствованной лексики.
3. Наличие (отсутствие) имен собственных, аббревиатур.
4. Наличие (отсутствие) точных данных.
5. Наличие (отсутствие) эмоционально-оценочных выражений.
6. Наличие (отсутствие) художественных средств и приемов (эпитеты, сравнения, метафоры).
7. Наличие (отсутствие) устойчивых фразеологизмов и словосочетаний.
8. Наличие (отсутствие) прецедентных имен и текстов [2].
Рассмотрим подробнее анализ лексических особенностей статей в русском
интернет-дискурсе, посвященных теме чайного пути.
Терминологическая лексика в публицистическом тексте отличается тем, что она употребляется в обществе чаще, чем научная. Подобные термины известны среди представителей разных общественных слоев [3]. В проанализированных статьях было зафиксировано 234 терминологических единицы, часть из которых относилась непосредственно к теме чайного пути в русском интернет-дискурсе. Например: цибик - специальный ящик для транспортировки сухого чая; чайная пирамида - брикеты сухого чая, выставленные в форме пирамиды на продажу; пуэр - сорт чая с вязким горьковатым привкусом; чайный караван - несколько груженых чаем повозок и другие. Многие термины, употребляемые в статьях о чайном пути, стали в дальнейшем общеупотребительными и вошли в словари чайной культуры.
Помимо специфической терминологии в статьях были обнаружены неологизмы (56 единиц), которые связаны с новыми явлениями в чайной культуре. Зафиксированные новые слова относятся в основном к лексическому запасу китайского языка, так как китайская культура отчасти ассоциируется в сознании носителей языка с чаем. Приведем в качестве примеров несколько неологизмов, выявленных в исследуемых статьях: баньюэ (специальный чайник для приготовления отдельных сортов напитка), бейде (небольшое блюдце для чайной цере-
Структурный элемент статьи Возможное содержание
Введение История создания чайного пути, первые путешественники по пути, способы доставки чая
Основная часть Роль чая как напитка в России и Европе, влияние чайного пути на экономику, торговлю, культуру Монголии Китая и России, чайный караван, описание пунктов чайного пути, особенности доставки чая
Заключение Туристический маршрут чайного пути, перспективы развития чайного пути в настоящее время
Все проанализированные статьи написаны в публицистическом стиле, для которого характерны особенности определенного рода. В связи с этим был произведен анализ статей с точки зрения наличия лексической специфики публи-
Таблица 2
Лексические единицы, связанные с чайной тематикой
Аббревиатуры Имена собственные Название государств, географических пунктов, предприятий, документов
ОР (чай из верхних листьев, обладает более насыщенным ароматом), FBOPF (чай изготовленный по стандарту, обладающий крепким вкусом), ВОР1 (чай, изготовленный из длинных листьев высшего сорта) Лев Измайлов, Савва Лукич Владиславич-Рагузинский (российские послы в Китай), А.Д. Старцев (русский купец), Баташев В.С. (владелец чайного завода), Брюс Чарльз (торговец чаем с Китаем) Кяхтинский договор, Поднебесная, Китайское государство, Монголия, Петербургский договор, Суэцкий канал, Ухань, Ханькоу, Банчжань-ский чайный завод
монии), белый ключ (определенная стадия закипания воды для приготовления чая), мао ча (чайные листья, обработанные для приготовления чая) и т.д.
Одной из ярких лексических черт статей на тему чайного пути является использование в текстах аббревиатур, реальных имен собственных, названий стран и других данных, позволяющих объективно изложить информацию [4]. Рассмотрим подробнее данное явление.
Большинство аббревиатур, зафиксированных в статьях, в дальнейшем стали использоваться в специализированной международной терминологии, обозначающей разные сорта чая.
С предыдущей лексической особенностью статей о чайном пути тесно связан признак наличия в текстах точных цифровых данных. Практически в каждом из текстов встречаются разные даты, номера, суммы, расстояния и т.д. Благодаря подобным лексическим единицам тексты обладают характеристикой объективности [5].
В проанализированном материале русского интернет-дискурса о чайном пути прослеживается четкая авторская позиция, характерная для публицистического текста. С целью выражения данной позиции авторы используют эмоционально-оценочную лексику, которую лингвисты подразделяют на несколько семантических групп в зависимости от значения, грамматической формы и других признаков. В статьях по тематике чайного пути обнаружены единицы эмоционально-оценочной и разговорной лексики из разных групп. Например, чаёвничать, чаёчек, пустозвон, торгаш, завсегдатай чайных, обалденный чай, эффективнейший способ, вкуснющий улун, сибирский морозище, торговали на халяву, цена на чай взлетела. Благодаря наличию эмоционально-оценочной лексики в статьях о чайном пути читатель может проследить отношение автора к описываемому явлению. В большинстве статей с лексемой «чай» связаны положительные коннотации в случае использования эмоционально-оценочной лексики [6].
Еще один лексический признак публицистического стиля, который зафиксирован в исследуемых статьях, заключается в наличии в текстах художественных приемов. Данный аспект позволяет наполнить текст статьи большей выразительностью и яркостью изложения [7]. В материале интернет-дискурса российских СМИ были зафиксированы следующие художественные выразительные средства:
- сравнения (чайный путь великий, как Китай; чай пуэр, подобный ночи; чайные караваны двигались, как водные потоки);
- метафоры (чаепитие для русских и китайцев похоже на встречу чувств, чай в чашке расцвел особенным букетом запахов, чайная история великого пути началась в Китае, чай приносил радость всем);
- эпитеты (чарующий аромат тигуаньина, тяжелейшие условия работы, Великий чайный путь, высокие дипломатические отношения) [8].
К дополнительным средствам выразительности в публицистических текстах относят фразеологизмы, пословицы и устойчивые обороты. В проанализированных статьях было обнаружено 18 фразеологизмов и пословиц на чайную тематику. Например:
- Чай возвышает вкус и помогает достичь утонченности воли (китайская пословица);
Библиографический список
- Береги в доме добро, в чае - тепло (русская пословица);
- С чая лиха не бывает! (русская пословица);
- Если человек не выпил чая, он не способен воспринимать истину и красоту (японская пословица).
В отдельный лексический признак при анализе статей, посвященных тематике Великого чайного пути, были выделены прецедентные имена, под которыми понимаются имена известных личностей или персонажей, используемых в публицистических текстах в качестве нарицательных лексических единиц, выражающих определенную культурную или семантическую коннотацию [9]. Прецедентные имена в статьях о чае являются важным компонентом национальной картины мира, способствующим стереотипизации и оценке действительности в народном сознании [11]. Среди наиболее распространённых прецедентных имен в проанализированном материале отметим следующие:
- Тайшань, Хэншань, Хуашань (прецедентные имена-топонимы), обозначающие названия горных вершин, где издревле добывали чай;
- Восток, Запад, Китай, Россия, Монголия, Ухань, Ярославль, Кострома;
- царство Лун, Шу, Чжао, где был проложен первый чайный путь.
В результате проведенного анализа материалов российского интернет-дискурса автором были выявлены основные лексические особенности текстов, посвященных тематике чайного пути. Данные особенности заключаются в следующем:
1. Наличие в текстах четкой структуры, состоящей из таких компонентов, как введение, основная часть и заключение. В каждой из частей содержание часто повторяется и связано с историей и развитием чайного пути.
2. В текстах присутствуют все признаки публицистического стиля, поскольку статьи взяты из разных сайтов российских СМИ.
3. Тексты статей отражают такие лексические признаки, как наличие точных данных, терминологической и заимствованной лексики, эмоционально-оценочных выражений и аббревиатур, художественных средств выразительности, прецедентных имен.
Таким образом, в процессе анализа материалов российского интернет-дискурса о чайном пути авторы сделали вывод о том, что тема чайного пути до сих пор актуальна в сознании носителей языка, поскольку этому аспекту посвящено множество статей современного интернет-дискурса. Лексические особенности в данных статьях помогают более ярко выразить авторскую позицию и выполняют побудительную функцию.
Теоретическая значимость результатов исследования заключается в возможности их включения в учебные пособия, методички по истории, социологии, лингвистике и другим смежным наукам. Кроме того, результаты лексического анализа подобных текстов российского интернет-дискурса могут использоваться на практике в качестве материала на занятиях по лингвистике, культуре русского языка как иностранного.
Перспективность исследований подобного рода представляется в возможности дальнейшего изучения статей о чайном пути в разных лингвистических аспектах. Например, анализ жанрового своеобразия, стилистических особенностей, грамматических признаков и т.д.
1. Евтюгина А.А. Функциональная стилистика. Екатеринбург, 2018.
2. Чжан Ю. Лексические особенности публицистического стиля русского языка на современном этапе. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-osobennosti-publitsisticheskogo-stilya-russkogo-yazyka-na-sovremennom-etape
3. Мухина Н.Б., Шайхутдинова Т.Н. Лингвистические маркеры выражения побудительной цели речевого действия говорящего. Available at: https://cyberleninka.ru/ article/n/lingvisticheskie-markery-vyrazheniya-pobuditelnoy-tseli-rechevogo-deystviya-govoryaschego
4. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи. Ростов-на-Дону, 2011.
5. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р, Салимовский В.А. Стилистика русского языка. Москва, 2008.
6. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: нормы, риторика, этикет. Москва, 2000.
7. Соколов И.А. Чай и чайная торговля в Российской империи в XIX- начале XX в. Автореферат диссертации ... кандидата исторических наук. Москва, 2010.
8. Лю Ц. Чайная торговля между Китаем и Россией. Москва, 2009: 12 -17.
9. Ермакова Л.И., Маринов М.Б., Гурин М.В. Великий чайный путь - важнейшие социально-исторические и культурные перспективы развития российско-китайских отношений в контексте «Экономического пояса шелкового пути». Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/velikiy-chaynyy-put-vazhneyshie-sotsialno-istoricheskie-i-kulturnye-perspektivy-razvitiya-rossiysko-kitayskih-otnosheniy-v-kontekste
10. Васнева Л.А. Прецедентные имена и их лексикографическое описание. Москва. 2018: 199 - 201.
References
1. Evtyugina A.A. Funkcional'naya stilistika. Ekaterinburg, 2018.
2. Chzhan Yu. Leksicheskie osobennosti publicisticheskogo stilya russkogo yazyka na sovremennom 'etape. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-osobennosti-publitsisticheskogo-stilya-russkogo-yazyka-na-sovremennom-etape
3. Muhina N.B., Shajhutdinova T.N. Lingvisticheskie markery vyrazheniya pobuditel'noj celi rechevogo dejstviya govoryaschego. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ lingvisticheskie-markery-vyrazheniya-pobuditelnoy-tseli-rechevogo-deystviya-govoryaschego
4. Vvedenskaya L.A. Russkijyazyk i kultura rechi. Rostov-na-Donu, 2011.
5. Kozhina M.N., Duskaeva L.R., Salimovskij V.A. Stilistika russkogo yazyka. Moskva, 2008.
6. Koltunova M.V. Yazyk i delovoe obschenie: normy, ritorika, 'etiket. Moskva, 2000.
7. Sokolov I.A. Chajichajnaya torgovlya vRossijskojimperii vXIX- nachaleXX v. Avtoreferat dissertacii ... kandidata istoricheskih nauk. Moskva, 2010.
8. Lyu C. Chajnaya torgovlya mezhdu Kitaem i Rossiej. Moskva, 2009: 12 -17.
9. Ermakova L.I., Marinov M.B., Gurin M.V. Velikij chajnyj put'- vazhnejshie social'no-istoricheskie i kul'turnye perspektivy razvitiya rossijsko-kitajskih otnoshenij v kontekste «'Ekonomicheskogo poyasa shelkovogo puti». Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/velikiy-chaynyy-put-vazhneyshie-sotsialno-istoricheskie-i-kulturnye-perspektivy-razvitiya-rossiysko-kitayskih-otnosheniy-v-kontekste
10. Vasneva L.A. Precedentnye imena i ih leksikograficheskoe opisanie. Moskva. 2018: 199 - 201.
Статья поступила в редакцию 13.10.21