Научная статья на тему 'Роль личности переводчика при переводе эмотивной лексики (на материале произведения Д. Г. Лоуренса "Sons and lovers")'

Роль личности переводчика при переводе эмотивной лексики (на материале произведения Д. Г. Лоуренса "Sons and lovers") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
806
133
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОТИВНАЯ ЛЕКСИКА / ЭМОТИВНОСТЬ / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА / ИДИОЛЕКТ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вычужанина Анна Юрьевна

В статье анализируется эмотивная лексика, представленная в романе Д. Г. Лоуренса "Sons and lovers" и его переводе на русский язык. Выделены переводческие трансформации при передаче эмотивных лексем. Утверждается, что для правильного применения переводческих трансформаций необходимо, чтобы переводчик в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Роль личности переводчика при переводе эмотивной лексики (на материале произведения Д. Г. Лоуренса "Sons and lovers")»

И, наконец, третий, собственно поэтический аспект данной переводческой ситуации: лири-ка-Жуковского переводит псалмопевец-Боуринг.

В стихотворении «Весеннее чувство» в полной мере проявилась характерное для Жуковского тяготение к «лиризму песенного типа» [3. С. 115]. Песенное начало здесь было очевидно для русского читателя: использованный поэтом размер, четырехстопный хорей, в сознании XVIII века был связан устойчивыми ассоциациями с музыкой и пением и «близко напоминал ритмы некоторых народных песен» [2. С. 68]. Боуринг обращается к тому же размеру — в полном соответствии с провозглашенными им переводческими принципами. Сохраняет он и рифмовку оригинала — опоясывающую, с чередованием мужских и женских окончаний — несмотря на то, что женские окончания относительно редки в английской поэзии. Однако для англоязычного читателя «основным размером народных песен и баллад» был четырех-/ трехстопный ямб, тогда как четырехстопный хорей был маркером духовного стиха [1. С. 146]. Вероятно, Боуринг осознанно или интуитивно отметил это несоответствие и попытался акцентировать песенную природу произведения Жуковского, заменив заголовок на «Song» («Песня»). Однако в результате он сам оказался в плену семантического ореола метра и в процессе

интерпретации текста сместил акценты в образной системе стихотворения так, как подсказывало ему его протестантское сознание и поэтическое чутье, превратив романтический порыв в религиозную медитацию.

Приходится констатировать, что эстетические и религиозные взгляды Боуринга и его жанровое мышление помешали ему выполнить возложенную на себя задачу представить русскую поэзию «в ее своеобразии». В результате допущенных трансформаций английский читатель начала XIX века не получил с этим текстом ничего нового. Вместо характерного образца русского романтизма он прочел философскую медитацию в рамках привычной пуританской морали и, возможно, в жанровом отношении ассоциировал боурингов-скую «песню» со знакомыми с детства церковными гимнами — их в Британии также называют «songs». Личность переводчика заслонила личность автора.

Список литературы

1. Гаспаров, М. Л. Очерк истории европейского стиха. М., 2003.

2. Гаспаров, М. Л. Очерки истории русского стиха. М., 2000.

3. Полевой, Н. Очерки русской литературы : в 2 ч. Ч. I. СПб., 1839.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 205-208.

А. Ю. Вычужанина

РОЛЬ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКИ (на материале произведения Д. Г. Лоуренса “Sons and lovers”)1

В статье анализируется эмотивная лексика, представленная в романе Д. Г. Лоуренса “Sons and lovers” и его переводе на русский язык. Выделены переводческие трансформации при передаче эмо-тивных лексем. Утверждается, что для правильного применения переводческих трансформаций необходимо, чтобы переводчик в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.

Ключевые слова: эмотивная лексика, эмотивность, языковая личность переводчика, идиолект, переводческие трансформации

Еще в начале XIX века В. фон Гумбольдт отметил, что язык как деятельность человека

пронизан чувствами. В настоящее время линг-

1Статья подготовлена при финансовой поддержке вистика вшвь Тратилась к ег° уче^, при-

Министерства образования и науки РФ в рамках на- зывавшему щучать язьж в тесн°й связи с че-

учного проекта «Языковая личность переводчика» ловеком.

(ГК № 14.740.11.1393) ФЦП «Научные и научно-педа-

гогические кадры инновационной России» на 2009- тельских работ в целях развития общероссийской

2013 гг. «Проведение поисковых научно-исследова- мобильности в области филологии».

Все мы постоянно испытываем различные эмоции: радость, грусть, печаль и т. д. Эмоции помогают нам лучше понимать друг друга. Люди, принадлежащие к различным нациям, способны безошибочно воспринимать выражения человеческого лица.

Разные культуры по-разному относятся к различным эмоциям, наделяя переживания и проявления отдельных эмоций социальной коннотацией, что влияет на воспитание и социализацию, а это, в свою очередь, влияет на систему представлений о мире, социальную организацию и семантическое воплощение тех или иных элементов в структуре значения эмоциональной лексики.

Во всех известных языковых системах имеются обозначения эмоций и за каждым из них стоят существующие в данном социуме представления о характере эмоций, о причинах, ее вызывающих и т. д. В этой связи можно сказать, что обозначения эмоций обеспечивают как норму культуры речевого общения в данной языковой общности, так и различные отклонения от нее в групповых субкультурах. Для этих целей в лексиконе любого языкового сообщества имеется стартовый набор синонимичных обозначений эмоций для описания той или иной эмоции.

Эмоциональная сфера считается едва ли не самой сложной системой человека. Эмоции являются одним из основных и всепроникающих аспектов человеческого опыта. Обычно люди испытывают широкий диапазон эмоций: от спокойного удовлетворения при выполнении сравнительно обыденной задачи до скорби, испытываемой при смерти близкого человека. Поэтому сфера эмоций, бесспорно, нуждается в глубоком и детальном изучении не только с точки зрения физиологов и психологов, но и с позиций лингвистов. Для лингвистов интерес представляют языковые средства, используемые при выражении чувств говорящего и для воздействия на эмоциональную сферу слушающего.

Художественный текст в первую очередь соотносится с миром эмоций и чувств человека. Исследование эмотивной лексики интересно тем, что об истинной природе человеческих чувств, страстей, эмоций, об их силе можно узнать благодаря той форме, которую они приобретают, попадая из внутреннего мира во внешний, то есть благодаря слову. Изучение именно такой лексики является важным и необходимым для осознания идейного смысла художественного текста и для понимания человеческой психологии в целом. Эмоции героев произведения представля-

ют собой особую психологическую реальность. Совокупность их в тексте — своеобразное множество, изменяющееся по мере развития сюжета, отражающее внутренний мир персонажа в различных обстоятельствах, в отношениях с другими субъектами. Всестороннее рассмотрение имен эмоций, их семантических и прагматических свойств необходимо для наиболее полного осмысления эмотивной лексики, входящей в лексико-семантическую систему языка.

Наряду с этим, уже на протяжении многих десятилетий проблема эмотивности входит в число наиболее обсуждаемых в лингвистике, однако, несмотря на пристальное внимание исследователей, многие ее аспекты по-прежнему остаются дискуссионными. Так, феномен эмотивности представляется малоизученным с точки зрения контрастивной (или сравнительной) лингвистики. Филологи единогласно отмечают отсутствие способа адекватной передачи эмотивного содержания высказывания и текста на иностранный язык. Последнее обстоятельство во многом объясняет тот факт, что перевод художественной литературы всегда считался одним из самых сложных, наиболее подверженных «потерям», видов переводческой деятельности.

Ситуация, сложившаяся на сегодняшний день в сфере перевода художественной литературы — в частности, перевода многочисленных произведений современных английских и американских писателей на русский язык — требует выведения закономерностей обращения с языком, характерных для качественных переводов. Как пишет О. А. Бурукина, «перевод с языка на язык представляет собой не что иное, как трансформацию менталитета» [1. С. 8-9]. Поэтому проблема репрезентации языковой личности переводчика представляет особый интерес в общенаучном поле гуманитарного познания, особенно в сфере межкультурных коммуникаций.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что нами предпринимается попытка классифицировать эмотивную лексику в художественном произведении Д. Г. Лоуренса «Sons and lovers», а также рассмотреть и проанализировать перевод данной лексики на русский язык, выполненный Р. Облонской.

В последние десятилетия литературно-общественный интерес к идиолекту Д. Г. Лоуренса заметно оживился. Что же касается лингвистических исследований, посвященных языку, стилю писателя, то их доля в общем количестве работ по творчеству писателя остается весьма

скромной. Поэтому мы считаем необходимым обратить внимание на лексические аспекты анализа многогранного творчества писателя и произвести классификацию используемой им эмотивной лексики в соответствии с предложенным В. И. Шаховским делением ее на называющую эмоции, описывающую эмоции и выражающую эмоции [6. С. 54]. Кроме того, важно проанализировать перевод данной лексики на русский язык, выполненный Р. Облонской [4].

Материалом для исследования послужил текст романа Д. Г. Лоуренса “Sons and Lovers” [7]. Используя классификацию эмоций американского ученого К. Изарда [2. С. 51], мы выявили наиболее часто упоминаемые эмоции в произведении «Sons and Lovers», это оказались преимущественно негативные эмоции, а именно: «гнев» (113), «презрение» (53), «отвращение» (40), «горе/страдание» (45), «страх» (41), «вина» (9), «интерес» (9), «радость» (44), «стыд» (28) и «удивление» (62).

Анализ эмотивной лексики по классификации

В. И. Шаховского позволил установить, что среди лексики, называющей, обозначающей эмоции у Д. Г. Лоуренса наибольшее отражение получила эмоция «удивление», являющаяся доминирующей в романе, хотя ярко выраженными оказываются также эмоции гнева, отвращения и страха: «He was white with rage» [7. P. 58], «His blood boiled with anger» [7. P. 196].

Среди лексики, описывающей эмоции доминируют лексемы, описывающие отрицательные эмоции, такие как «гнев», «презрение», «горе/ страдание». Описываются данные эмоции преимущественно через внешние изменения героя или же через его действия: «She sniffed in a little haughty way» [7. P. 95], «She said, so coldly, it sounded impersonal» [7. P. 374].

Лексика, выражающая эмоции у Д. Г. Лоуренса представляется через использование просторечных и разговорных выражений героями. Здесь также преобладают отрицательные эмоции, такие как «гнев», «отвращение» и «презрение»: «Oh, my stars!» he exclaimed. « What a bobby-dazzler!» [7. P. 24]. Стоит отметить, что эмоции «стыд», «радость», «интерес» и «вина» не характерны в целом для идиолекта Д. Г. Лоуренса. В то же время эти эмоции способствуют созданию эмоциональной картины мира, передаче эмоционального содержания произведения: ««Ah!» cried Miriam, and she looked at Paul, her dark eyes dilating» [7. P. 56]. Поскольку жизнь Д. Г. Лоуренса была полна переживаний, эмоциональных срывов и потрясений, это не могло

не отразиться на его произведениях, в том числе и на романе «Sons and Lovers».

Выяснив эмоциональное состояние автора при написании романа, мы поставили задачу определить, соответствуют ли эмоции героев в оригинале переводу на русский язык. Для этого был взят перевод романа, выполненный Р Облонской. В ходе исследования было установлено, что переводчик чаще всего использует такие лексические трансформации, как конкретизация (23,8 %), из грамматических трансформаций — замена (28 %) и перестановка (25,5 %). Несколько реже используются лексические трансформации: генерализация (3,9 %) и антонимический перевод (2,1 %), а также грамматические трансформации: добавление (8,36 %) и опущение (8,25 %). Приведем лишь один пример: He grasped her hand with a nervous empresse-ment which alarmed her and strengthened the suspicions already entertained. His countenance was pale even to ghastliness, and his deep-set eyes glared with unnatural luster. [7. P. 349]

Здороваясь, он крепко стиснул ее руку, и эта нервическая горячность вновь пробудила и усилила ее недавние опасения. В лице Пола сквозила мертвенная бледность, запавшие глаза сверкали лихорадочным блеском [4. С. 363]

В этом примере представлен комплекс трансформаций, к которым прибегает переводчик, а именно добавление, замена, конкретизация. Переводчик добавляет лексему «здороваясь», чтобы уточнить, акцентировать факт крепкого сжатия руки. Глагол «to grasp» переведен глаголом «стиснул», который в русском языке означает — «сдавливать, сжимать руку», то есть показана интенсивность выполнения действия. Произошла также замена английского словосочетания «already entertained» прилагательным «недавние» в результате смыслового развития. Подлежащее в английском предложении трансформировано в обстоятельство места в русском предложении «his countenance» — «в лице Пола», причем притяжательное местоимение «his» заменено собственным именем «Пол» — это является особенностью английского языка. Переводчик использовала также конкретизацию при переводе глагола «was pale» — «сквозила мертвенная бледность», чтобы показать внутреннее состояние героя. Еще одна трансформация, которая использована переводчиком в данном примере — опущение притяжательного местоимения «his». (В русском языке притяжательные местоимения так часто не употребляются.) Прилагательное «unnatural» (неестественный) переведено как

«лихорадочный». Словарь С. И. Ожегова дает следующее толкование этому слову: «лихорадочное движение — нервное, суетливо-беспорядочное движение» [5. С. 263]. Переводчиком осознанно выбрано это слово — чтобы усилить экспрессивное значение.

Таким образом, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков представляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации. Как пишут Л. В. Кушнина и М. С. Силантьева, «в русском, британском языковом сознании и мировоззрении ценность концептов различна, она специфична для каждого языка и каждой культуры, обладая определенным этно- культурно отмеченным смыслом. Конечная цель переводчика в современном мире заключается в выявлении и транслировании доступными средствами национальной специфики обеих культур, то есть в

минимизации асимметрии межкультурной коммуникации» [3. С. 2].

Список литературы

1. Бурукина, О. А. Перевод в контексте современной когнитивной парадигмы // Вестник МГЛУ Перевод как когнитивная деятельность. М., 2003. С. 5-21.

2. Изард, К. Психология эмоций. СПб., 2000. 464 с.

3. Кушнина, Л. В. Языковая личность переводчика в сфере концепции переводческого пространства / Л. В. Кушнина, М. С. Силантьева // Вестн. Перм. ун-та. Сер. Российская и зарубежная филология. Пермь, 2011. С. 71-75.

4. Лоуренс, Д. Г. Сыновья и любовники / пер. с англ. Р. Яблонской. М., 2010. 864 с.

5. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2003. 944 с.

6. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Изд. 2-е, испр. и доп. М., 2008. 208 с.

7. Lawrence, D.H. Sons and Lovers. Middlesex, England, 2005. P. 5-416.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 208-211.

Е. И. Голованова

ОТРАЖЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ МИРА В УСТНОЙ КОММУНИКАЦИИ ФОТОГРАФОВ

В статье рассматриваются механизмы фиксации групповым сознанием профессионального восприятия мира, отраженные в текстах устной коммуникации. На примере фольклора фотографов демонстрируются особенности интрапрофессиональной трансляции специального знания и культурно значимых смыслов.

Ключевые слова: специальное знание, коммуникация, профессиональная среда, профессиональное восприятие, профессиональный фольклор.

В каждой профессиональной среде формируется представление о совокупности качеств, необходимых для успешного выполнения деятельности, достижения значимых в данной среде результатов и реализации потенциала человека. Эти представления фиксируются, сохраняются и транслируются при помощи разнообразных вербальных произведений, бытующих в повседневной коммуникации профессионалов и носящих в современных исследованиях общее название «профессиональный фольклор» [4; 5 и др.].

Фольклор отдельных профессиональных сообществ и групп, с одной стороны, генетически

связан с общефольклорной традицией, поскольку отражает важнейшие для этноса аксиологические представления (подробнее см. [2]), но, с другой стороны, эти представления получают здесь своеобразное преломление — в соответствии со спецификой профессиональной картины мира.

Обратимся к анализу типичных для профессионального фольклора фотографов тем, сюжетов и мотивов на примере записей, полученных студентами Челябинского государственного педагогического университета в 2009 году.

Важнейшая функция профессионального фольклора — социально-групповая идентифи-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.