Научная статья на тему 'К вопросу о приемах передачи экспрессивности с испанского языка на русский'

К вопросу о приемах передачи экспрессивности с испанского языка на русский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
775
116
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / EXPRESSIVENESS / ЭМОТИВНОСТЬ / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА / LANGUAGE TOOLS / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / TRANSLATION / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ / PRAGMATIC FUNCTION / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / EQUIVALENCE / РЕЦИПИЕНТ / RECIPIENT / ЭКСПРЕССИВНАЯ КОНКРЕТИЗАЦИЯ / EXPRESSIVE SPECIFICATION / СМЫСЛОВОЕ РАЗВИТИЕ / SEMANTIC DEVELOPMENT / EMOTIVELY / TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Палий Юлия Владимировна

Статья посвящена исследованию основных переводческих трансформаций, применяемых при передаче экспрессивной информации с испанского языка на русский в романе Камило Хосе Села «Улей». Проанализированы основные трудности при переводе художественного текста с испанского языка на русский. Основной целью перевода является сохранение содержания, функций, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. Экспрессивные языковые средства в испанском языке выполняют информативную и прагматическую функции в художественных текстах. В испанском языке лексические экспрессивные средства обладают наибольшим потенциалом. Рассматриваются основные факторы, обуславливающие необходимость применения переводческих трансформаций при передачи экспрессивной информации с испанского языка на русский. Приведены примеры переводческих решений при передаче на русский язык категории экспрессивности в романе «Улей», выполненные переводчиком Е. Лысенко. Проанализированы основные способы перевода лексических языковых средств выражающих экспрессивную информацию с испанского языка на русский в романе Камило Хосе Села «Улей». Выявлено, что доминантными способами передачи экспрессивности с испанского языка на русский в рассматриваемом романе являются экспрессивная конкретизация, экспрессивно-прагматическая конкретизация, дифференциация значения, смысловое развитие, компенсация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE QUESTION ABOUT METHODS OF TRANSMISSION OF EXPRESSIVENESS FROM SPANISH INTO RUSSIAN

The article is devoted to the study of the main translation transformations used in the transmission of expressive information from Spanish language into Russian in the novel by Camilo Jose CELA the Hive. Analyzes the main difficulties when translating a literary text from Spanish into Russian. The main purpose of translation is to preserve the content, functions, stylistic, communicative and artistic values of the original. Expressive language means in Spanish perform informative and pragmatic functions of literary texts. In Spanish lexical expressive means have the most potential. The main factors causing the need for the use of translation transformations in the transmission of expressive information from Spanish into Russian. Examples of translation solutions when transferring to the Russian language category of expressiveness in the novel "the Hive" made by the translator E. Lysenko. The basic ways of translation of lexical language means expressing expressive information from Spanish language into Russian in the novel by Camilo Jose CELA the Hive. It is revealed that the dominant modes of transmission of expressiveness from Spanish language into Russian in the novel are expressive specification, expressive and pragmatic concretization, differentiation of values, semantic development, and compensation.

Текст научной работы на тему «К вопросу о приемах передачи экспрессивности с испанского языка на русский»

филологические науки

Палий Юлия Владимировна К ВОПРОСУ О ПРИЕМАХ ...

УДК 81'25:81'373

К ВОПРОСУ О ПРИЕМАХ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

© 2017

Палий Юлия Владимировна, кандидат педагогических наук, доцент, кафедра «Теория и практика перевода» Севастопольский государственный университет (299053, Россия, Севастополь, ул. Университетская, 33, e-mail: [email protected])

Аннотация. Статья посвящена исследованию основных переводческих трансформаций, применяемых при передаче экспрессивной информации с испанского языка на русский в романе Камило Хосе Села «Улей». Проанализированы основные трудности при переводе художественного текста с испанского языка на русский. Основной целью перевода является сохранение содержания, функций, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. Экспрессивные языковые средства в испанском языке выполняют информативную и прагматическую функции в художественных текстах. В испанском языке лексические экспрессивные средства обладают наибольшим потенциалом. Рассматриваются основные факторы, обуславливающие необходимость применения переводческих трансформаций при передачи экспрессивной информации с испанского языка на русский. Приведены примеры переводческих решений при передаче на русский язык категории экспрессивности в романе «Улей», выполненные переводчиком Е. Лысенко. Проанализированы основные способы перевода лексических языковых средств выражающих экспрессивную информацию с испанского языка на русский в романе Камило Хосе Села «Улей». Выявлено, что доминантными способами передачи экспрессивности с испанского языка на русский в рассматриваемом романе являются экспрессивная конкретизация, экспрессивно-прагматическая конкретизация, дифференциация значения, смысловое развитие, компенсация.

Ключевые слова: экспрессивность, эмотивность, языковые средства, переводческие трансформации, прагматическая функция, эквивалентность, реципиент, экспрессивная конкретизация, смысловое развитие.

TO THE QUESTION ABOUT METHODS OF TRANSMISSION OF EXPRESSIVENESS

FROM SPANISH INTO RUSSIAN

© 2017

Palii Yuliia Vladimirovna, candidate of pedagogical Sciences, assistant professor, Department "Theory and practice of translation" Sevastopol State University (299053, Russia, Sevastopol, Universitetskaya Street, 33, e-mail: [email protected])

Abstract. The article is devoted to the study of the main translation transformations used in the transmission of expressive information from Spanish language into Russian in the novel by Camilo Jose CELA the Hive. Analyzes the main difficulties when translating a literary text from Spanish into Russian. The main purpose of translation is to preserve the content, functions, stylistic, communicative and artistic values of the original. Expressive language means in Spanish perform informative and pragmatic functions of literary texts. In Spanish lexical expressive means have the most potential. The main factors causing the need for the use of translation transformations in the transmission of expressive information from Spanish into Russian. Examples of translation solutions when transferring to the Russian language category of expressiveness in the novel "the Hive" made by the translator E. Lysenko. The basic ways of translation of lexical language means expressing expressive information from Spanish language into Russian in the novel by Camilo Jose CELA the Hive. It is revealed that the dominant modes of transmission of expressiveness from Spanish language into Russian in the novel are expressive specification, expressive and pragmatic concretization, differentiation of values, semantic development, and compensation.

Keywords: expressiveness, emotively, language tools, translation, transformation, pragmatic function, equivalence, recipient, expressive specification, the semantic development.

Художественное произведение является отражением действительности того или иного народа, его культуры, традиций, обычаев. Художественный текст является полифункциональным, поскольку эстетическая функция художественного текста наслаивается на ряд других - коммуникативную, прагматическую, эмотивную, экспрессивную, не заменяя, а усиливая их. Язык художественного текста живет по собственным законам и имеет особые механизмы порождения художественных смыслов [1, с.122].

Цель работы заключается в выявлении основных приемов перевода экспрессивных языковых средств в романе Камило Хосе Села «Улей» с испанского языка на русский. Задачами работы являются: изучение основных трудностей при передаче экспрессивности с испанского языка на русский, анализ способов перевода экспрессивных языковых средств с испанского языка на русский в романе Камило Хосе Села «Улей».

Существует общее мнение, что двух одинаковых языков не существует, ни по значению символов, ни по принципам их организации в предложении. Согласно данному высказыванию, очевидным является то, что абсолютно точный перевод невозможен.

В целом существуют различные виды перевода, которые зависят от следующих факторов: характер сообщения; цель автора, а, следовательно, и переводчика; тип получателя, то есть аудитории.

Таким образом, важное значение имеет цель перево-

дного текста, так как она не всегда может совпадать с целью исходного текста, и текст может быть нацелен как на передачу информации, так и на побуждение выполнения какого-либо действия.

Что касается типа аудитории, можно сказать, что она может отличаться по своим интересам, иметь разную возрастную категорию, культурную принадлежность и прочее.

Основную проблему для переводчика всегда составляет необходимость передать смысл текста оригинала так, чтобы читателю было понятно, о чем идет речь. Язык художественного текста обладает неоднородностью и авторской индивидуальностью. Для художественного текста характерна метафоричность, образность языковых единиц практически на всех уровнях, использование синонимов, многозначность, присутствие различных стилевых пластов лексики [2, с.170].

Игра прямого значения слова и переносного порождает образный, экспрессивный и эстетический эффекты в художественном тексте. Таким образом, большое значение имеет не только смысл, но и форма подачи информации, так как от нее зависит уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя и эстетическая ценность произведения [3, с.8].

На сегодняшний день существует множество определений перевода. Под «переводом» Л. С. Бархударов понимает «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом

Палий Юлия Владимировна philological

К ВОПРОСУ О ПРИЕМАХ ... sciences

языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [4, с. 11].

По словам Х. Беллока: «Строго говоря, такой вещи, как идентичные эквиваленты, просто не существует» [5, с. 9]. Исходя из этого, переводчику следует искать наиболее близкие эквиваленты. Американский исследователь Юджин Найда выделяет два вида эквивалентности: формальную и динамическую, где первая ориентирована на оригинал, а вторая - на реакцию рецепторов и стремится обеспечить такое же воздействия на читателя, как и оригинал. Ю. Найда придерживается мнения, что осуществить абсолютно естественный перевод весьма затруднительная задача, особенно, если ярко выражен самобытный авторский стиль. Он считает: «Переводчику приходится не только вступать в единоборство с особыми трудностями, возникающими в результате такого искусного использования автором ресурсов языка, на котором он пишет, но и стремиться создать в языке перевода хотя бы относительно эквивалентные ценности» [5, с. 17]. В целом, многие исследователи и переводчики следуют принципу равнозначности перевода.

Главной задачей при передаче экспрессивности является достижение коммуникативного эффекта, то есть создание такой ситуации в процессе межъязыкового общения, при которой эмоциональная реакция читателя переводного текста могла бы соответствовать эмоциональной реакции читателя текста оригинала [6]. Коммуникативный эффект обеспечивает понимание текста.

Главной особенностью художественного перевода является то, что он обладает относительной самостоятельностью по отношению к тексту оригинала. Таким образом, текст перевода становится частью литературной и социальной среды языка перевода.

Переводчику, при переводе художественного текста, необходимо передать всю насыщенность содержательной, эстетической и эмоционально-экспрессивной ценности оригинала. Переводчик сталкивается с рядом проблем, которые ему необходимо решить и которые часто не позволяют добиться желаемого результата. Такими проблемами являются: сохранение эмоционально-оценочных коннотаций, образного компонента и лексической ассоциативности.

В последние годы интерес к исследованию текстов также переключился в область прагматики (говорящего и пишущего субъекта, отношений между отправителем и адресатом, в сферу убеждения, интенции), поскольку неправильное толкование прагматического уровня часто ведет к непониманию всего текста (при понимании буквального смысла) [7, с. 37].

Современный испанский язык постоянно развивается, и эмоционально-экспрессивная лексика часто становится предметом исследования в языке. Человек и его эмоции представляют объективную действительность, а именно объекты, отражающие реальную картину мира, и помогают в ее формировании, где человек является отражающим субъектом, язык - реализатором этого отражения, а эмоции представляют собой одну из форм отражения действительности.

Для сохранения экспрессивности, при переводе могут применяться различные трансформации. Лингвист Я. И. Рецкер выделяет три типа трансформаций: грамматические трансформации, к которым относятся перестановка, опущение, добавление, замена частей речи при переводе, членение и объединение предложений. Среди лексических трансформаций выделяются конкретизация значения, генерализация и дифференциация значения, смысловое развитие, целостное преобразование, антонимический перевод. К стилистическим трансформациям относятся экспрессивная и экспрессивно-прагматическая конкретизация, стилистическая замена [1].

В романе Камило Хосе Селы «Улей» доминантными способами передачи языковых средств выражающих экспрессивную информацию с испанского языка на рус-88

ский являлись лексические и стилистические трансформации:

El otro es un pobre chico que había estudiado algo, pero que no acababa de encajar en nada; el hombre que no tenía buena suerte ni tampoco buena salud [9, c. 68]. Тот, другой, неудачник - есть у него кое-какое образование, но пристроиться нигде он так и не смог [8, c. 84].

Данное предложение демонстрирует уничижительное отношение одного из персонажей к происходящему, выраженное автором при помощи конструкции «no acababa de encajar». Основным значением глагола «encajan» является «вставлять, возвращать на место, соединять части одного целого», переводчик употребил глагол «пристраиваться», прибегнув к лексической трансформации, а именно - к приему смыслового развития. Глагол «пристраиваться», часто используется в значении «приобрести удачное место работы», данное словосочетание несет в себе положительную коннотацию, но в примере, взятом из романа Камило Хосе Селы «Улей», выражает субъективное, уничижительное отношение говорящаго к описываемым событиям и персонажам.

Переводчик часто прибегает использованию лексической трансформации, приему дифференциации значения. В данном случае при переводе используется значение, отличное от словарного соответствия переводимого слова:

Anda, vamos a meternos en cualquier lado, tenemos que celebrar nuestro encuentro [9, c. 74]. Слушай, давай пойдем куда-нибудь, отметим нашу встречу [8, c. 84].

Одним из факторов, который требует при переводе применение приема экспрессивной конкретизации, является соседство стилистически нейтрального слова с экспрессивно окрашенными элементами языка:

A veces, para justificarse un poco, Celestino se ponía a hablar de la sabiduría del pueblo y de otras monsegras por el estilo [8, c. 72]. В свое оправдание Селестино порой начинает толковать о мудрости народа и прочей галиматье [9, c. 86].

Si Dios le protegía cual otras veces, iba a comer con el apetito de sus tiempos de hambre... [8, c. 5]. Если бог поможет ему и на этот раз, он жадно поест, как бывало во времена голодной юности...[9, c. 20].

При взаимодействии нейтральных лексических единиц и экспрессивно окрашенных происходит расширение границ экспрессивности высказывания.

Таким образом, экспрессивность, как средство выражения эмоционального состояния и реализации стилистической маркировки языковых единиц является одной из главных черт, выделяющих художественную литературу среди прочих направлений в литературе.

Экспрессивность непосредственно связана с областью нерационального восприятия и направлена, главным образом, на то, чтобы вызвать у получателя информации эмоциональную реакцию и проиллюстрировать более яркую, выразительную картину художественного произведения, передать и выразить концептуальный, идеологический, эстетический замысел автора колоритно и органично.

Таким образом реализуется прагматический подход в переводе, который включает в себя выражение идентичного коммуникативного намерения текста оригинала и произведение того же коммуникативного эффекта на адресата.

Анализ практического материала показал, что лексические средства являются наиболее частотными в романе и несут основную экспрессивную нагрузку, что связано с наличием в семантике слова коннотативного значения, которое отражается на его прагматической функции. В переводе Е. Лысенко опустила некоторые экспрессивные языковые средства и компенсировала данные опущения другими, ориентировавшись на реципиента и культуру, к которой он принадлежит.

Доминантными способами передачи экспрессивной Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 3(20)

филологические науки

Палий Юлия Владимировна К ВОПРОСУ О ПРИЕМАХ ...

информации в романе Камило Хосе Села «Улей» с испанского языка на русский являются компенсация, экспрессивная конкретизации и дифференциация значения.

Таким образом, степень экспрессивности художественного текста увеличилась при переводе с испанского языка на русский. Переводчику удалось добиться большей степени эмоциональной окрашенности романа и реализовать функцию воздействия текста, преимущественно благодаря использованию различных трансформаций и экспрессивной лексики.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М. : Междун. отношения, 1974. - 216 с.

2. Рядчикова Е. Н. Язык и перевод четырех знаменитых романов ХХ века: монография / Е. Н. Рядчикова, С. Р. Панеш. — Майкоп, 2001. — 160 с.

3. Карман А.С. Проблемы определения и классификации переводческих трансформаций [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://elib.bsu.by/ handle/123456789/110372

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - 240 с.

5. Аржанова И.А. функциональнцй подход в вопросах обучения адекватному отражению метафоры в теории и практике перевода. Журнал "интеграция образования" Выпуск №2 (71) / 2013 с.136-141

6. Ларина, Т. В. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации / Т. В. Ларина // Межкультурная коммуникация и перевод. - Волгоград, 2004. - С. 36-46.

7. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. -М. : Изд-во иностр. Лит., 1961. - 393 с.

8. Села К.Х. Улей: Пер.с исп. Е. Лысенко / Х. Села -М.: Махаон, 2002 - 163 с.

9. Cela J. C. La colmena / C.J. Cela - Arjentina: Argo, 1951. - 142 p

Статья поступила в редакцию 30.06.2017.

Статья принята к публикации 23.09.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.