Научная статья на тему 'Специфика обучения иностранному языку магистрантов'

Специфика обучения иностранному языку магистрантов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
471
104
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Artium Magister
Область наук
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ИНОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / АУДИРОВАНИЕ / АУТЕНТИЧНЫЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЕ ТЕКСТЫ / КОМПЕТЕНЦИИ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / FOREIGN COMMUNICATIVE COMPETENCE / AUTHENTIC PROFESSIONAL TEXTS / COMPETENCES / AUDING

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Малетина Оксана Андреевна

В статье описываются особенности обучения иностранному языку магистрантов, поскольку профессиональная иноязычная подготовка кадров высшей квалификации в системе магистратуры приобретает огромное значение, так как ее ведущей целью является формирование у магистрантов способности осуществлять межкультурную коммуникацию в рамках своей профессиональной деятельности. Автор анализирует структуру занятия по обучению одному из сложнейших аспектов обучения иностранному языку восприятию иноязычной речи на слух (аудированию).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF POSTGRADUATES TEACHING A FOREIGN LANGUAGE

The author describes peculiarities of postgradutes' teaching a foreign language, because professional foreign language training of manpower of higher qualification is getting a great importance, since its main aim is to form skills of intercultural communication in their professional field. The author analyses the structure of a lesson where he describes specific features of teaching listening to professional authentic texts, because auding is the most difficult aspect of teaching a foreign language.

Текст научной работы на тему «Специфика обучения иностранному языку магистрантов»

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБРАЗОВАНИИ -

УДК 377:372.881.111.1 ББК 74

СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

МАГИСТРАНТОВ

Малетина Оксана Андреевна

Кандидат филологических наук,

доцент кафедры профессиональной иноязычной коммуникации, Волгоградский государственный университет окта1ейпа@уаМех. ги

просп. Университетский, 100, 400062 г Волгоград, Российская Федерация

Аннотация. В статье описываются особенности обучения иностранному языку магистрантов, поскольку профессиональная иноязычная подготовка кадров высшей квалификации в системе магистратуры приобретает огромное значение, так как ее ведущей целью является формирование у магистрантов способности осуществлять межкультурную коммуникацию в рамках своей профессиональной деятельности. Автор анализирует структуру занятия по обучению одному из сложнейших аспектов обучения иностранному языку - восприятию иноязычной речи на слух (аудированию).

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, иноязычная коммуникативная компетенция, аудирование, аутентичные профессионально ориентированные тексты, компетенции.

В связи с интеграцией России в единое европейское образовательное пространство огромное значение приобретает профессиональная иноязычная подготовка кадров выс-3 шей квалификации в системе магистратуры, ведущей целью которой является формирование у магистрантов способности осуществлять ^ межкультурную коммуникацию в рамках своей

профессиональной деятельности. ^ Интенсификация процесса интеграции

3 России в европейское и мировое пространство ® способствует предъявлению новых требований

к качеству подготовки профессиональных кадров, поэтому расширение содержания обучения в вузе должно быть ориентировано на развитие познавательного потенциала личности и развитие креативных способностей личности [2].

«Иностранный язык (английский)» - обязательная дисциплина для магистрантов, обучающихся по направлению подготовки 040100.68 «Социология».

Цель обучения - подготовить специалистов со знанием иностранного языка путем формирования у студентов следующих аспек-

тов иноязычной коммуникативной компетенции: лингвистической (навыки и умения в аудировании, чтении, говорении, письме и переводе), социокультурной, интерактивной.

Основной задачей дисциплины «Иностранный язык (английский)» является формирование у слушателей переводческой компетенции, то есть развития у них умений и навыков восприятия информации из текста на одном языке с адекватной ее передачей через текстовое сообщение на другом языке.

В задачи дисциплины «Иностранный язык (английский)» входит обеспечение подготовленности студента к аналитической обработке профессиональной информации на основе усвоения им профессионально-ориентированных и специализированных теоретических и практических аспектов изучаемого языка.

В результате освоения данной дисциплины магистрант должен овладеть общекультурными и профессиональными компетенциями: способностью свободно пользоваться русским и иностранными языками как средством делового общения; владением навыками редактирования и перевода профессиональных текстов (ОК-3); способностью к сотрудничеству, разрешению конфликтов, к толерантности; способностью к социальной адаптации (ОК-4).

Текущий контроль проводится после каждой темы, магистрантам необходимо правильно перевести предложения с русского языка на английский язык, используя активную лексику и изученный грамматический материал. Ситуация текущей проверки позволяет преподавателю получить достаточно полные данные об уровне знаний, умений по предмету, и отношению к учебе, степень познавательной активности и сознательности магистранта.

Промежуточный контроль осуществляется в письменной форме (перевод текста общенаучной и профессиональной тематики) и обеспечивает проверку степени владения навыками чтения профессиональной литературы, поскольку требует комплекса знаний и умений студента. В письменной работе магистрант показывает практические знания, что позволяет выявить уровень владения навыками перевода профессиональной литературы. В рамках данного вида контроля магистрант сдает 6 письменных переводов с оформленными словниками в семестр (75000 знаков).

Итоговый контроль проводится в виде экзамена по окончании 1 и 2 семестров по результатам текущей успеваемости, письменных переводов и итоговой презентации результатов магистерского исследования.

Итак, в соответствии с целями и задачами освоения данной дисциплины слушатели должны уметь осуществлять межкультурную межличностную и профессионально-ориентированную коммуникацию (рецептивные и продуктивные виды речевой деятельности) с опорой на эквивалентные лингвистические единицы, термины и реалии страны изучаемого языка; правильно использовать в речи лексико-грамматические и синтаксические средства для порождения высказываний в соответствии с типом текста и его жанром в соответствующей профессиональной сфере; устанавливать, поддерживать и завершать контакт с иноязычным партнером по коммуникации; разрешать межличностные и деловые проблемы в профессиональной сфере.

В соответствии с государственным стандартом высшего профессионального образования для направления подготовки 040100.68 «Социология» студенты должны понимать диалогическую и монологическую речь в сфере бытовой и профессиональной коммуникации, поэтому обучение аудированию включает формирование у студентов следующих аспектов иноязычной коммуникативной компетенции: лингвистической, социокультурной, интерактивной.

Аудирование связано с пониманием иноязычной профессиональной речи и предполагает наличие определенного уровня развития лексических, грамматических и фонетических автоматизмов, что способствует сохранению концентрации внимания студента на содержании. Аудирование - это сложный процесс понимания воспринимаемой на слух речи, который включает перцептивную и мыслительно-мнемическую деятельности, осуществляемые в результате выполнения целого ряда сложных логических операций: анализ, синтез, дедукция, индукция, сравнение, абстракция и конкретизация.

При обучении магистрантов навыкам аудирования преподавателю необходимо ориентироваться на поэтапное переключение направленности внимания студентов с общего

содержания на детальное осмысление информации, а также обучение смысловому прогнозированию (умению предвосхищать смысловое содержание) [1].

Преподаватель должен сформировать базу для правильного понимания, перевода и обработки аутентичных профессионально ориентированных текстов, что способствует развитию коммуникативной академической компетентности - умение представлять научную продукцию (результаты своих научных исследований в форме докладов и презентаций в международной академической среде).

Аудиторное занятие имеет четкую структуру и делится на три этапа: упражнения, выполняемые до прослушивания текста, при прослушивании текста и после прослушивания текста.

Разделение на три этапа вполне логично, поскольку существует разрыв в изучении иностранного языка в бакалавриате и магистратуре: студенты вынуждены заново учиться воспринимать тексты на слух, так как в течение трех лет у них нет возможности за-

ниматься изучением данной дисциплины. Подготовительный этап перед прослушиванием аутентичных профессионально ориентированных текстов играет огромную роль, поскольку максимально облегчает восприятие иноязычного текста с помощью прогнозирования и введения нового лексического материала.

Рассмотрим структуру занятия по обучению аудированию (Unit 6 Divorce rate explosion expected in Japan). Представляется целесообразным начать подготовительный этап с дискуссии, попросив студентов ответить на следующие вопросы:

1) Should marriage be forever?

2) What is your image of marriage in Japan?

3) Is it easy to get a divorce?

4) What is your opinion of religions that do not allow divorce?

После обсуждения преподаватель вводит новый лексический материал по теме «Ожидается бурный рост количества разводов в Японии (Divorce rate explosion expected in Japan)», используя презентацию (см. табл. 1).

Таблица 1

divorce rate explosion бурный рост количества разводов

painful social trends неприятные социальные тенденции

to bind Japanese society tightly together крепко связывать японское общество

to unwind [?n'wa?nd] (unwound [?n'waund], unwound) развиваться

the 'job for life' system система работы в течение жизни

to reward corporate loyalty вознаграждать корпоративную преданность

guaranteed lifetime employment гарантированная занятость в течение всей жизни

to prove unfeasible [?n'fi?z?bl] in the global economy доказать свою невыполнимость в мировой экономике

obedient [?'bi?d??nt] schoolchildren послушные школьники

to rebel протестовать

a boom in the rate of divorce резкое увеличение количества разводов

new pension laws новые законы о пенсиях

to entitle wives to half of their husband's pension давать право женам наполовину пенсии их мужей

to anticipate the introduction of the new legislation предвидеть введение нового закона

to apply for a divorce подавать на развод

economic concerns экономические проблемы

to overtake any feelings of shame опережать чувство неприятности

marital breakdown распад супружеского союза

spouse муж, супруг; жена, супруга

gender equality половое равенство

to liberate many trapped women освобождать многих загнанных в ловушку женщин

conversely наоборот

40

О.А. Малетина. Специфика обучения иностранному языку магистрантов

Введение лексического материала предполагает не просто ознакомление с переводом новых слов, но и выполнение упражнений на закрепление знаний (например, подобрать синоним слову - match the following synonyms from the text) (см. табл. 2).

После выполнения упражнений из блока заданий, выполняемых до прослушивания текста, преподаватель подробно объясняет магистрантам, на каких моментах следует сосредоточиться при прослушивании аутентичного текста: студентам предлагается ознакомиться с заданиями из второго блока и отметить моменты, на которые им необходимо будет обратить внимание (agree or disagree to the following statements (согласитесь или не согласитесь со следующими утверждениями^; fill in the gaps using the following words (заполните пропуски, используя следующие слова)). Ознакомление с заданиями до прослушивания текста позволит максимизировать понимание профессионального аутентичного текста.

Третий блок заданий, которые выполняются после прослушивания текста, включает следующие упражнения: answer the following questions (ответьте на следующие вопросы); find synonyms (подберите синонимы); match the following phrases from the text (соедините следующие фразы из текста); write down different words you associate with marriage and share your words with your partner(s) and talk about them, together, put the words into different categories (напишите различные слова, которые ассоциируются с термином «брак», обсудите варианты с партнером и распределите слова по разным категориям).

После выполнения заданий, ориентированных на понимание аутентичного текста, преподаватель просит выполнить ряд коммуникативных заданий на активизацию введенного лексического материала:

1) You are getting divorced. Which of the things would you want as part of the divorce settlement? Roleplay the conversation between a husband and wife arguing over who gets the following things: flat, cottage in the country, garage, car (Вы разводитесь. Какие вещи вы хотели бы получить как часть брачного контракта о разделе имущества?) Разыграйте по ролям разговор между мужем и женой, которые спорят о разделе следующих вещей: квартира, загородный дом, гараж, машина.

2) Divide into groups: one group will discuss the following statement - marriage is forever and divorce is no-no; the second group will discuss -divorce should be something anyone can choose. Share opinions between groups (Разделитесь на группы: одна группа обсудит следующее утверждение - брак - это навсегда, развода никогда не будет; вторая группа - развод должен быть альтернативой, которую любой человек может выбрать).

После дискуссии магистрантам предлагается ряд упражнений, которые необходимо выполнить дома:

1) Search the Internet and find more information about divorce and different laws regarding divorce around the world. Talk about what you discover with your groupmates. If possible, try to make a presentation, because it will help you to present information in a way which contributes to better understanding and figures or different graphics which help to understand your report better. After presentations choose the best one (Воспользуйтесь интернетом и найдите больше информации о разводе и различных законах о разводе в мире. Поделитесь информацией с членами группы. Если возможно, подготовьте презентацию, которая поможет вам представить информацию таким образом, чтобы остальные члены вашей группы не испытывали затруднений при восприятии, циф-

Таблица 2

1) economic concerns a) divorce rate explosion

2) spouse b) money problems

3) marital breakdown c) men's and women's balance

4) to apply for a divorce d) release from matrimony

5) a boom in the rate of divorce e) to file a petition for a divorce

6) gender equality f) husbands and wives

ровые данные и графики помогут лучше понять ваш доклад. После презентаций докладов выберите лучший доклад).

2) Write a magazine article about the consequences of an explosion in the divorce rate in your country. Write about how it might change different areas of society. Read what you wrote to your groupmates. Which article was best and why (Напишите статью для журнала о последствиях бурного роста количества разводов в вашей стране. Напишите, как бурный рост количества разводов мог бы повлиять на различные сферы общества. Прочитайте вашу статью членам группы. Чья статья была лучшей и почему?)

3) Write a letter to one of the wives anticipating the new pension laws being passed. Give her three pieces of advice about her marriage or divorce. Read your letter to your groupmates (Напишите письмо одной из жен, которая ожидает принятие нового закона о пенсиях. Дайте ей три совета по поводу брака или развода. Прочитайте ваше письмо членам группы).

Итак, мы полагаем, что описанная выше структура занятия по обучению аудированию

магистрантов, способствует максимальному пониманию аутентичных профессиональных текстов и помогает устранить страх перед прослушиванием иноязычного текста. Методические рекомендации прошли апробацию на занятиях в группах и составлены с учетом специфики работы с направлением подготовки 040100.68 «Социология».

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Малетина, О. А. Методические рекомендации по формированию аудитивных навыков в неязыковом вузе / О. А. Малетина // Научный журнал. ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет». Вузовская академическая лаборатория межкультурных коммуникаций. Вып. 4. - Челябинск: Рекпол, 2010. - С. 114-119.

2. Степанова, М. М. Современные подходы к обучению иностранному языку в магистратуре неязыкового вуза / М. М. Степанова // Научно-технические ведомости СПбГПУ Серия «Гуманитарные и общественные науки». - 2010. - Вып. 2/111. -С. 109-114.

PECULIARITIES OF POSTGRADUATES' TEACHING A FOREIGN LANGUAGE

Maletina Oksana Andreevna

Candidate of Philological Science, Associate Professor, Department of the Professional Foreign Language Communication, Volgograd State University okmaletina@yandex. ru

Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation

Abstract. The author describes peculiarities of postgradutes' teaching a foreign language, because professional foreign language training of manpower of higher qualification is getting a great importance, since its main aim is to form skills of intercultural communication in their professional field. The author analyses the structure of a lesson where he describes specific features of teaching listening to professional authentic texts, because auding is the most difficult aspect of teaching a foreign language.

Key words: intercultural communication, foreign communicative competence, auding, authentic professional texts, competences.

42

O.A. Малетина. Специфика обучения иностранному языку магистрантов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.