Научная статья на тему 'Специфика морфологической интерференции в русской речи чеченца-билингва на интернет-форумах'

Специфика морфологической интерференции в русской речи чеченца-билингва на интернет-форумах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
201
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СООБЩЕНИЯ / МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / MORPHOLOGICAL INTERFERENCE / ЧЕЧЕНЕЦ / CHECHEN / БИЛИНГВ / BILINGUAL / ЛЕКСЕМА / СУФФИКС / СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ / НИКНЕЙМ / NICKNAME / ЯЗЫК / СЕТЬ / POSTS / TOKEN SUFFIX NOUN / LANGUAGE NETWORK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мустапаева Аминат Дукваховна

В статье анализируются сообщения русскоязычных пользователей чеченской национальности на различных сайтах, форумах и блогах Чеченской республики, а также взаимодействие в русской речи чеченца-билингва русского, чеченского, английского и арабского языков. Показано это явление врамках морфологической интерференции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Специфика морфологической интерференции в русской речи чеченца-билингва на интернет-форумах»

The development of this linguistic phenomenon and its distribution among the increasing number of MMORPG users, is caused by the introduction of the originaly English-speaking game industry in the life of modern Russian society. Not only the participants start using this type of the community slang, but other social groups, not related to the entertainment industry.

Evaluating the influence of English language on Russian slang in general, we can say the following: as with any language or sublanguage, there also arises linguistic relativity. This relativity is purely emotional. Slang is structured (and to), to create the effect of «double suspension» - not just described in the slang of the reality it seems distant, but are themselves media slang debarred themselves from the outside world. With regard to the personal motives of application specific Russian-English vocabulary, it's a property of the function not only of the slang. At this stage, the problem of the introduction of slang in the language goes into the category of cultural phenomena.

Thus, influence of Engligh language on Russian Internet slang should become the object of attention, as it is based on the examples of other jargon systems, special vocabulary penetrates into the literary language and fixes there for many years.

References

1. [Electronic resource]: Igrotop. Lutshie Obzory. URL: http://igrotop.com/ (date of last entry: 13.03.2016).

2. [Electronic resource]: Issledovanie Insight ONE: Igrovaya Industria v Rossii. URL: https://vc.ru/p/game (date of last entry: 13.03.2016).

3. [Electronic resource]: Rakovy korpus: slovar termonov Dota 2.URL: http://gmbox.ru/dota-2/rakovyy-korpus-clovar-terminov-i-sokrashcheniy-dota-2 (date of last entry: 11.03.2016).

4. [Electronic resource]: Slovar termonov Counter-Strike URL: http://lurkmore.to/Counter-Strike (дата обращения 13.03.2016).

5. [Electronic resource]: Videogames Industry in Russia 2014. URL: http // www.slideshar e.net/AndreyPodshibyakin/i1-games-2014 (date of last entry: 29.02.2016).

6. [Electronic resource]: Webnick URL: http://webnick.narod.ru/sleng/Sleng.html (date of last entry: 5.03.2016).

The specificity of morphological interference in the Russian speech of the Chechen-bilingual on Internet forums Mustapayeva A. (Russian Federation) Специфика морфологической интерференции в русской речи чеченца-билингва на Интернет-форумах Мустапаева А. Д. (Российская Федерация)

Мустапаева Аминат Дукваховна /Mustapayeva Aminat - соискатель, специальность «Теория языка», кафедра русского языка, Северо-Кавказский федеральный университет, г. Ставрополь

Аннотация: в статье анализируются сообщения русскоязычных пользователей чеченской национальности на различных сайтах, форумах и блогах Чеченской республики, а также взаимодействие в русской речи чеченца-билингва русского, чеченского, английского и арабского языков. Показано это явление в рамках морфологической интерференции.

Abstract: the article analyzes the Russian-speaking users posts Chechen nationality on various websites, forums and blogs of the Chechen Republic, as well as cooperation in the Russian-Chechen speech bilingual Russian, Chechen, English and Arabic. This phenomenon is shown as part of the morphological interference.

Ключевые слова: сообщения, морфологическая интерференция, чеченец, билингв, лексема, суффикс, существительное, никнейм, язык, сеть.

Keywords: posts, morphological interference, Chechen, bilingual, token suffix noun, nickname, language network.

Общение людей при помощи компьютера и глобальной электронной сети создало особую коммуникативную среду, в которой зарождаются и закрепляются новые формы и виды общения, видоизменяющие культурный опыт социума. Основным языком общения в Сети первоначально являлся английский, затем и другие языки. В дальнейшем развитие Интернет-коммуникации выдвинуло проблему взаимодействия английского языка и культуры с другими языками и культурами в коммуникативном пространстве Сети.

Материалом нашего исследования послужили сообщения русскоязычных пользователей чеченской национальности в различных сайтах, форумах и блогах Чеченской республики.

В нашем материале наблюдается взаимодействие в русской речи чеченца-билингва русского, чеченского, английского и арабского языков. Покажем это явление в рамках морфологической интерференции.

Морфологическая интерференция в русской речи чеченца-билингва проявляется в разных явлениях:

1) образование гибридных собственных имен, включающих чеченскую мотивирующую основу и русский суффикс;

2) образование гибридных форм нарицательных лексем, включающих русскую мотивирующую основу и чеченский суффикс;

3) использование в русской речи десемантизированных языковых элементов чеченского языка либо слов чеченского языка, относящихся к шифтерным категориям.

Необходимо отметить, что такой вид грамматической интерференции, как неразличение родовых окончаний (Твой мама пришел, пирожки с мясой, какой красивый девочка, вкусный лепешка и т. д.), обусловленный тем, что в чеченском языке категория рода вообще отсутствует, в нашем материале не наблюдается [1: с. 134].

1. Образование гибридных собственных имен, включающих чеченскую мотивирующую основу и русский суффикс.

Необходимо отметить частотное использование русских уменьшительно -ласкательных суффиксов в сочетании:

1) с чеченскими собственными или нарицательными существительными, использующимися в качестве никнеймов;

2) с европейскими собственными именами, использующимися в качестве никнеймов.

Такие уменьшительно-ласкательные ники распространены среди никнеймов женщин-чеченок, хотя встречаются и в номинациях чеченцев-мальчиков; их существование свидетельствует о потребности в положительных эмоциях и стимулирует «нежное» отношение к пользовательницам/пользователям с таким ником со стороны окружающих. Необходимо отметить, что в чеченском языке суффиксы с подобным значением отсутствуют.

1. Чеченские собственные или нарицательные существительные + русский уменьшительно-ласкательный суффикс. Это такие ники: DoGachka (в переводе с чеченского - «сердечко»), Zareemka (ласкательное от Зарема), TOMIK (ласкательное

156

от чеченского женского имени ТОМА), Ьогак (в переводе с чеченского «волчонок», от чеченского борз).

2. Европейские собственные имена + русский уменьшительно-ласкательный суффикс. Это такие ники: MaRiShKa (ласкательное от Мария), Dishka М (ласкательное от Диана).

Гибридные имена, состоящие из основы европейского личного имени, заимствованного в русский именник, и русского уменьшительно-ласкательного суффикса встречаются и в переписке на русском языке чеченцев-билингвов, пользователей Интернета. Приведем пример.

Ч1инхо - Свой чел.

«Элинушка цхьа йо1 ю хьо Респект Тебе» («Элинушка, ты достойная (настоящая) девушка, уважаю тебя»). Лексема цхьа в данном случае употребляется в значении «достойная (настоящая)»; существительное йо 1 переводится как «девушка»; слово ю является вспомогательным классным глаголом и переводится как «есть», лексема хьо переводится как «ты».

2. Образование гибридных форм нарицательных лексем, включающих русскую мотивирующую основу и чеченский суффикс

В ряде случаев в русской речи чеченцев-билингвов, пользователей Интернета, встречаются гибридные формы нарицательных лексем, включающие:

1) инфинитив русского глагола (без личного окончания) и чеченский суффикс, имеющий усилительное прагматическое значение;

2) основу русского существительного (без формообразующего аффикса) и формообразующий суффикс чеченского языка, совпадающий по своей функции с соответствующим русским суффиксом.

1. Инфинитив русского глагола (без личного окончания) и чеченский суффикс, имеющий усилительное прагматическое значение.

«Ас хьуна лаахь цхьа шиъ подогнатьам йо хьун))» (Я, если хочешь, одну-двух-то подгоню тебе)). Слово ас переводится как «я»; лексема хьуна - как «ты»; слово лаахь переводится как «хочешь»; словосочетание цхьа шиъ - переводится как «одну две»; слово хьун (должно быть - хьуна) переводится как «тебе».

Глагол подогнатьам представляет собой соединение в одной форме русского инфинитива подогнать и чеченского суффикса -ам, соответствующего по значению русской частице «то».

1. Основа русского существительного и формообразующий суффикс чеченского языка, совпадающий по своей функции с соответствующим русским суффиксом.

Пользователь Эллина или Рецидивистка, пишет: «Зубной парикмахер, приветш» (=Зубной парикмахер, приветы). К основе русского слова присоединен формообразующий суффикс -ш-, являющийся одним из формантов образования множественного числа в чеченском языке.

Пользователь Вайнах пишет: «Салам алайкум кавказ, доброе утро девочкш». К основе русского слова девочк- присоединен формообразующий суффикс -ш-, являющийся одним из формантов образования множественного числа в чеченском языке. В форме девочкш имеем совмещение языков: -ш - окончание множественного числа в чеченском языке + русская основа.

Пользователь Джабраил пишет: «Салам алайкум, бродягш». В данном высказывании также наблюдается явление морфологической интерференции: совмещение языков (аффикс чеченского языка -ш - со значением «множественное число» и русская основа).

4. Использование в русской речи десемантизированных языковых элементов чеченского языка либо слов чеченского языка, относящихся к шифтерным категориям

В русской речи чеченцев-билингвов, пользователей Интернета, встречаются вкрапления определенных грамматических форм и определенных частей речи чеченского языка. Это такие слова и словоформы, которые являются частотными в любом языке: глагольные связки настоящего времени, дейктические наречия места и времени, указательные местоимения, союзы. Их употребление, возможно, происходит полубессознательно, автоматически. Редко встречаются полнозначные глаголы.

Душнякюкхузахь - «Здесь слишком душно» (в переносном смысле «слишком много людей в блоге»). Лексема кхузахь в переводе с чеченского означает «здесь». Ю

- вспомогательный глагол-связка, по значению равный русской глагольной связке «есть».

Полный скучняк ю тахана-м - «Полный скучняк сегодня». Слово тахана-м на чеченском языке означает «сегодня-то». Ю - вспомогательный глагол-связка, по значению равный русской глагольной связке «есть».

Муха ю житуха? - «как жизнь?». Лексема муха в чеченском языке является союзом «как», ю - связка «есть» на чеченском языке.

В глазах мутняк ю. Ю - вспомогательный глагол-связка, по значению равный русской глагольной связке «есть».

Сам ю точно такой же глупый медвежонок. Сам - местоимение «у меня-то»; ю

- вспомогательный глагол-связка, по значению равный русской глагольной связке «есть».

Законно юкх. - «Законно». Слово юкх - на чеченском языке является глаголом-связкой и означает «есть» (глагол в русском языке опускается, в чеченском обязателен для употребления).

И волна схьаелла конкретно - «Волна накатила конкретно» (= «Много народу в блоге»). И - указательное местоимение единственного числа именительного падежа, глагол схьаелла на чеченском языке означает «накатило».

Таким образом, морфологическая интерференция в русской речи чеченца-билингва проявляется в разных явлениях: в гибридных по своим морфологическим компонентам именах, в использовании дейктических элементов чеченского языка в русской речи. Необходимо отметить частотное использование русских уменьшительно-ласкательных суффиксов в сочетании: 1) с чеченскими собственными или нарицательными существительными, использующимися в качестве никнеймов; 2) с европейскими собственными именами, использующимися в качестве никнеймов.

В русской речи чеченцев-билингвов мы выявили также окказиональные и потенциальные лексемы, т. е. такие, в которых нарушены либо структурные, либо семантические (либо те и другие одновременно) закономерности словообразовательной или формообразовательной модели, к которой относятся данные лексемы. Наличие окказиональных и потенциальных лексем в собранном материале позволяет сделать вывод о том, что для русской речи чеченцев-билингвов характерна свобода самовыражения пользователя и хорошее знание системы словообразования русского языка, даже в ее субстандартных ареалах.

Литература

1. Яхъяева А. А. Чеченский язык в 90-е годы ХХ века: функции и структура. Дис. на

соискание кандидата филол. наук. - М., 2007.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.