Научная статья на тему 'Комплимент в речевом поведении в русской и чеченской речи чеченцев-билингвов'

Комплимент в речевом поведении в русской и чеченской речи чеченцев-билингвов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3244
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CHECHEN LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE / SPEECH ETIQUETTE / SPEECH BEHAVIOR / ETIQUETTE FORMULA / COMPLEX / COMPLIMENTARY VOCABULARY / COMPLIMENTARY EXPRESSION / INTERCULTURAL COMMUNICATION / ЧЕЧЕНСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ / ЭТИКЕТНАЯ ФОРМУЛА / КОПМЛИМЕНТ / КОМПЛИМЕНТАРНАЯ ЛЕКСИКА / КОМПЛИМЕНТАРНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Арсакаева Х.С.

Это статья из цикла, посвященного речевым формулам этикета в русской и чеченской речи чеченцев-билингвов и сопоставительному анализу таких формул в названных языках. Рассматривая эту разновидность этикетных формул и поведения, мы уделяем внимание и речевому поведению чеченцев в общении не только на своем родном языке, но и на русском. Рассмотрение проблемы в таком аспекте позволяет установить, что очень существенных различий в речевом поведении чеченцев и русских в подборе и использовании комплиментарных единиц слов и выражений -нет, хотя, конечно, в речи чеченцев и на своем родном языке, и на русском проявляются особенности, обусловленные влиянием этнически заданного компонента в поведении. С удовлетворением отмечается, что многие устанавливаемые параллели в речевом поведении чеченцев и русских свидетельствуют об общности духовно-культурной жизни и высоком уровне межультурной коммуникации двух народов и в целом всех народов России. Выявлены и проанализированы некоторые специфические этно-и конфессионально окрашенные формулировки комплиментов, не находящие соответствий в русской речевой (этикетной) культуре, и те, которые связаны с межличностными отношениями людей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPLIMENT IN VOICE BEHAVIOR IN RUSSIAN AND CHECHEN SPEECH IN BILINGUAL CHILDREN

He work is dedicated to the speech formulas of etiquette in the Russian and Chechen speech of Chechen bilinguals and the comparative analysis of such formulas in the named languages. Considering this type of etiquette formulas and behavior, the author pays attention to the speech perception of Chechens in communication not only in their own language, but also in Russian. The study of the problem in this aspect makes it possible to establish that there are no very significant differences in the speech behavior of Chechens and Russians in the selection and use of complimentary units words and expressions although, of course, in the speech of Chechens in their own language and in Russian manifested features due to the influence of the ethnically specified component in the behavior. It is noted that many established parallels in the speech behavior of Chechens and Russians indicate a common spiritual and cultural life and a high level of intercultural communication between the two peoples and in general all the peoples of Russia. Some specific ethno-and religiously colored wordings of compliments that are not found in Russian speech (etiquette) culture and those related to interpersonal relationships of people are identified and analyzed.

Текст научной работы на тему «Комплимент в речевом поведении в русской и чеченской речи чеченцев-билингвов»

названий детенышей и молодых животных используются суффиксы -онок, -енок (во множественном числе -ат(а), -ят(а).

Названия детенышей обычно образуются от основ, называющих взрослых животных: волк - волчонок, тигр - тигренок. Однако, некоторые названия не соотносительны с наименованием взрослых животных: курица - цыпленок, корова -теленок, свинья - поросенок, лошадь - жеребенок.

В дагестанских языках, в том числе и в кумыкском, отсутствуют суффиксы, с помощью которых образуются названия детенышей и самок.

Им соответствует в основном полнозначное слово:- иц- соответствует слову тиши «самка» (медведица -аюв ), а суффиксу -онок/-енок - слово баласы «детеныш», «птенец»(котенок -мишик бала). И лишь нескольким словам соответствует непроизводное слово: телёнок-бызав, ягненок -къозу).

Суффиксы субъективной оценки широко представлены в русском языке. Это и суффиксы, придающие именам существительным уменьшитель но-ла-скательное значение (березка, яблочко, столик, стаканчик, диванчик, ветерок, паренек, замочек, гнездышко, солнышко), и значение пренебрежительности (бумажонка, душонка, лошаденка, избенка), и увеличительное значение (морозище, рыбина). Суффиксы -ушк-, -юшк- образуют слова со значением ласкательности (полюшко, хлебушко, дедушка, нянюшка) и с уменьшительно-ласкательным значением (болтушка, хохотушка). Суффикс -ец образует существительные мужского рода с ласкательно-уничижительным значением (народец, морозец, братец). Со значением ласкательности образуют слова суффиксы -оньк-, -еньк-: березонька, доченька, дороженька. А суффикс -ишк-придает слову оттенок пренебрежительности, презрительности, а иногда снисходительной иронии, ласковости: братишка, сынишка, плутишка, землишка, умишко, письмишко...

Присоединение суффикса к производящей основе часто связано с морфо-нологическими изменениями: чередованием, усечением, наращением, наложением. Морфонологические изменения, происходящие в русских словах, будут понятнее ученикам-кумыкам , если привлечь материал родного языка, ибо в кумыкском языке, тоже при словообразовании и словоизменении фонетический

Библиографический список

облик слова может изменяться до неузнаваемости благодаря различным морфо-нологическим явлениям или сочетанию этих явлений в слове.

1. Чередование звуков:

- конечных гласных: ильму «наука» - ильм-улукъ «научный»

- гласного в основе, выпадение конечного сонорного н: сыр «краска» -сыр-лар «краски» (е//а), н выпадает;

- обоих гласных звуков: тери «шкура» - тери-лер «шкуры».

- м-н, выпадение второго гласного: япуракъ «лист» - япуракъ-лар «листья».

- ассимиляция корневого гласного: йыр «песня» - йыр-лар «песни»

- наращение гласных а, о, у, и: дин «религия» - дин-ли «религиозный».

Большинство суффиксов, употребляющихся в языке, исконно русские, но

имеется также ряд заимствованных (-изм, -аци(я), -ер, -тор, -озн(ый.)

Наряду с активными суффиксами в современном русском языке немало пассивных и даже единичных (пас-тух, кон-юх, нов-ичок, власт-елин, дорог-о-визна).

«Богатство суффиксальной системы русского языка дает возможность выразить не только оттенки значений, но и очень тонкие стилистические оттенки слов: дом, домишко, мама, мамуля, мамаша, маменька..» [4, с. 35].

Как видим, русский язык очень богат средствами выражения эмоциональной окраски. Практическое усвоение существительных с суффиксами субъективной оценки представляет для нерусских учащихся, в частности для кумыков, большие трудности, т. к. в их родном языке нет.

Проведенный сопоставительный анализ словообразовательных моделей имен существительных позволяет выявить характер передачи различных значений аффиксов и их оттенков в кумыкском языке. Учет этого позволит заранее предупреждать возможные лексико-семантические ошибки учащихся-кумыков, учесть влияние транспозиции и интерференции на овладение русским языком.

Практическое усвоение приставок представляет для учащихся-кумыков большие трудности. Объясняется это тем, что в родном языке отсутствует такая морфема, как приставка.

1. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии. Исследования по русской грамматике. Москва, 1975.

2. Аликберов К.А. Изучение словообразования имен существительных русского языка в IV-VI классах дагестанской национальной школы. Махачкала, 1980.

3. Бодуэн де Куртене. Избранные труды по общему языкознанию. Москва, 1963; Т. 2.

4. Алиханов С.З. Словообразование кумыкского языка. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 1994. References

1. Vinogradov V.V. Slovoobrazovanie v ego otnoshenii k grammatike i leksikologii. Issledovaniya po russkoj grammatike. Moskva, 1975.

2. Alikberov K.A. Izuchenie slovoobrazovaniya imen suschestvitel'nyh russkogo yazyka v IV-VI klassah dagestanskoj nacional'noj shkoly. Mahachkala, 1980.

3. Bodu'en de Kurtene. Izbrannye trudy po obschemu yazykoznaniyu. Moskva, 1963; T. 2.

4. Alihanov S.Z. Slovoobrazovanie kumykskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 1994.

Статья поступила в редакцию 09.04.19

УДК 81.246.2

Arsakaeva Kh.S, senior teacher, Russian Language Department, Chechen State University (Grozny Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

COMPLIMENT IN VOICE BEHAVIOR IN RUSSIAN AND CHECHEN SPEECH IN BILINGUAL CHILDREN. The work is dedicated to the speech formulas of etiquette in the Russian and Chechen speech of Chechen bilinguals and the comparative analysis of such formulas in the named languages. Considering this type of etiquette formulas and behavior, the author pays attention to the speech perception of Chechens in communication not only in their own language, but also in Russian. The study of the problem in this aspect makes it possible to establish that there are no very significant differences in the speech behavior of Chechens and Russians in the selection and use of complimentary units - words and expressions - although, of course, in the speech of Chechens in their own language and in Russian manifested features due to the influence of the ethnically specified component in the behavior. It is noted that many established parallels in the speech behavior of Chechens and Russians indicate a common spiritual and cultural life and a high level of intercultural communication between the two peoples and in general - all the peoples of Russia. Some specific ethno-and religiously colored wordings of compliments that are not found in Russian speech (etiquette) culture and those related to interpersonal relationships of people are identified and analyzed.

Key words: Chechen language, Russian language, speech etiquette, speech behavior, etiquette formula, complex, complimentary vocabulary, complimentary expression, intercultural communication.

Х.С. Арсакаееа. ст. преп. каф. русского языка, Чеченский государственный университет, г. Грозный, E-mail: uzlipat066@mail.ru

КОМПЛИМЕНТ В РЕЧЕВОМ ПОВЕДЕНИИ В РУССКОЙ И ЧЕЧЕНСКОЙ РЕЧИ ЧЕЧЕНЦЕВ-БИЛИНГВОВ

Это статья из цикла, посвященного речевым формулам этикета в русской и чеченской речи чеченцев-билингвов и сопоставительному анализу таких формул в названных языках. Рассматривая эту разновидность этикетных формул и поведения, мы уделяем внимание и речевому поведению чеченцев в общении не только на своем родном языке, но и на русском. Рассмотрение проблемы в таком аспекте позволяет установить, что очень существенных различий в речевом поведении чеченцев и русских в подборе и использовании комплиментарных единиц - слов и выражений -нет, хотя, конечно, в речи чеченцев и на своем родном языке, и на русском проявляются особенности, обусловленные влиянием этнически заданного компонента в поведении. С удовлетворением отмечается, что многие устанавливаемые параллели в речевом поведении чеченцев и русских свидетельствуют об общности духовно-культурной жизни и высоком уровне межультурной коммуникации двух народов и в целом - всех народов России. Выявлены и проанализированы некоторые специфические этно-и конфессионально окрашенные формулировки комплиментов, не находящие соответствий в русской речевой (этикетной) культуре, и те, которые связаны с межличностными отношениями людей.

Ключевые слова: чеченский язык, русский язык, речевой этикет, речевое поведение, этикетная формула, копмлимент, комплиментарная лексика, комплиментарное выражение, межкультурная коммуникация.

Рассматривая роль сопоставления (и культур, и языков), С.П Тер-Минасо-ва, отметив, что «взаимосвязь языков и культур, необходимость их соизучения не вызывает сомнения», переходит к важному методологическому замечанию и пишет: «...существенные особенности языка и тем более культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и тем более культур», и «это настойчивое «тем более» призвано подчеркнуть особую неявность, невидимость культурного барьера на уровне одной культуры» [1, с. 33]. Действительно, одни и те же в лексическом отношении лексемы и формулы двух языков оказываются в содержательном отношении не совсем идентичными, когда мы обращаемся к культурной составляющей их семантики, в которую, несомненно, входит и этикет. Если смотреть на проблему шире, вряд ли может подлежать сомнению тот факт, что в языковой картине мира, отражающая реальность через культурную картину мира, при наличии многих признаков отражения в них общечеловеческих ценностей, содержит в себе и национальные компоненты. Это объясняют тем, что язык, представляющий собой идеальную, объективно существующую структуру, организует восприятие мира носителями этого самого языка, не переставая при этом быть системой чистых значимостей, которая «образует собственный мир, как бы наклеенный на мир действительный» [2, с. 75].

Рассмотрению взаимосвязи языка и культуры, проблемам речевого поведения коммуникантов, речевого общения носителей разных языков, межкультурной коммуникации посвящено много работ, выполненных на базе многих языков и культур. В этом плане нельзя не признать сильное отставание культурологов и языковедов Чечни в исследовании таких вопросов. До недавнего времени этими проблемами с опорой на чеченский язык и культуру чеченского народа практически никто не занимался. На собственно научной (этнографической, но в увязке с лингвистическими и иными аспектами) основе проблемы чеченского этикета рассмотрела этнограф З.Х.-А. Берсанова, в том числе в диссертации, посвященной этическому кодексу чеченцев «нохчалла» в историческом плане [3]. Но в своих статья З.Х.-А. Берсанова обращается и к лингвистическим аспектам изучения чеченской этики. В том или ином объеме и в том или ином аспекте проблемы чеченской этики рассматривались, конечно, и ранее, но долгое время или ограничивались этико-философским подходом к проблеме, не углубляясь в связь языка и (этической) культуры, либо рассматривали проблему в публицистическом стиле. К собственно лингвокультурологическому подходу, рассмотрению проблем чеченской (и в целом вайнахской) этики в тесной связи с языком перешли сравнительно недавно, но за последние годы появилось уже несколько работ, в которых этническая ментальность чеченцев рассматривается в лингвистическом плане или и в лингвистическом тоже, в том числе посвященные коммуникемам (см. [4 - 8], при этом чеченский, или в целом вайнахский, лингвокультурологический материал все шире привлекается и учеными других регионов, в том числе и ученых юга России (см., напр., [9 - 13]).

Исходя из актуальности изучения лингвокультурологических проблем в тесной связи с этнической ментальностью чеченского народа и того значения, которое придается этому не только этнографами, но и руководством республики в лице главы ЧР [12], мы поставили перед собой в этой статье цель изложить результаты своего анализа части обширного материала коммуникем чеченского языка, уделяя основное внимание сопоставлению этого материала с русскими коммуникемами.

Начнем с раскрытия содержания самих терминов, используемых нами в статье, - «комплимент» и производных от него.

Не исконно русское слово «комплимент» в русском языке хорошо прижилось и стало словообразовательной (производящей) базой для нескольких слов - существительного «комплиментарность», прилагательного «комплиментарный», наречия «комплиментарно» и даже (в разговорном стиле) существительных «комплиментщик» («тот, кто любит говорить комплименты «компли-ментщица» (то же лицо женского пола) (см. [10]). Из содержания и словарных толкований термина, и достаточно большого количества публикаций мы делаем вывод, что комплимент - это очень важный компонент речевого этикета, играющий большую роль в жизнедеятельности любого человека, не только характеризующий его умение контактировать, но и определяющий, как правило, успешность его деятельности или отдельных поведенческих поступков, определяющий психологический климат в коллективе общения; и т. д. Как известно, главная функция человеческой речи - это общение людей, а комплименты являются частью живой речи и в той или иной степени присутствуют в ней даже тогда, когда коммуниканты такой цели - сделать комплимент - не преследуют и они сами в своем поведении и репликах комплиментов не замечают. В человеческом общении даже в самых сложных, иногда и конфликтных ситуациях, расположить к себе человека, настроить его на доверительный и благосклонный к собеседнику контакт помогает совершенно простой способ - комплимент, который ввиду отсутствия термина в чеченском языке чеченцы обычно называют словосочетанием, довольно точно передающим суть термина. - «тамехьолудош». Расположить к себе комплиментом, наверное, несложно, но в том случае, если человек владеет самим искусством говорить комплименты, не просто говорить то, что может понравиться собеседнику, но сказать это так, чтобы это «задело струны души», было не просто понято, но вызвало самые положительные эмоции, настроило на желание продолжать общение.

Как известно, этикет - это совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы

обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и оде-жда),но само внешнее проявление, как правило, отражает внутреннюю суть отношений. Разумеется, эти отношения должны быть взаимно доброжелательными и уважительными. Важная составляющая этикета - речевое поведение, то, как общаются люди друг с другом с помощью языковых средств - не только слов и предложений, составляемых по правилам соответствующего языка, но и тщательно подбираемых в соответствии с целью общения, наличием или отсутствием контактов между коммуникантами в прошлом, сложившихся до этого речевого акта отношений и т. д. Если коммуниканты в своём речевом общении соблюдают принятые для этой сферы нормы и правила, их высказывания и поведение становятся понятными и предсказуемыми для окружающих, такое поведение в рамках норм этикета раскрывает социальную роль участников общения и тем самым показывает говорящим, с кем они имеют дело, подсказывает, как следует действовать в той или иной, соответствующей целеустановкам говорящего или интересам обоих участников ситуации. И наиболее универсальным приемом, при мастерском исполнении которого практически всегда удается расположить к себе собеседника, является, безусловно, хороший комплимент. На материале многих других языков, особенно русского, лингвистические аспекты комплимента достаточно хорошо изучены, но, как мы уже отметили, выше, и эта, и многие другие вопросы речевой культуры чеченцев, которых именно из-за утонченности манер и особого внимания к этике межличностного общения даже во времена Кавказской войны называли «французами Кавказа», начинают привлекать к себе внимание только в последние года, даже не десятилетия. Само наличие самой особой формы речевых поведения и акта - комплимента в чеченском языке и в чеченской этике не вызывает сомнения. Несмотря на отсутствие терминологизированного обозначения самого понятия (ввиду отсутствия до недавнего времени самой терминологии как таковой), в чеченском языке, конечно, само понятие получило обозначение. Комплимент у чеченцев - это тамехьдош, или там хуьлудош (см. [11, с. 225], хастаяр (-вар, -дар, -бар).

Комплимент, сказанный вовремя и сделанный тактично, поднимает настроение у адресата, такая форма общения, заданная комплиментом, настраивает собеседника на положительное отношение к своему собеседнику, которого он вряд ли уже будет воспринимать как оппонента. Обычно комплимент уместен в начале разговора, при встрече, знакомстве или во время беседы, но нередко в реальной речевой практике комплимент делается и при расставании. Комплимент всегда приятен для того, кому он адресован, реакция на него практически всегда только положительная. Но есть такая разновидность комплимента, как комплимент неискренний, комплимент ради комплимента, чрезмерно восторженный (лесть), иногда и такой, за которым скрывается ирония или зависть. Конечно, такими «комплиментами» лучше не обмениваться. Чаще всего комплименты адресуются женщинам, которые особенно признательны за похвалу тех или иных проявлений своего внешнего вида, своей одежды, такие, как Ма хаза той инаахь месаш! «Какую красивую прическу ты себе сделала!»; Хьоьгахьтовш ю хьуна и коч «Тебе идет это платье»; ЭхI, ма дика бос бухьантахана! Обычно комплимент - одобрение внешности, каких-либо других качеств человека, при этом это несколько преувеличенная оценка достоинств человека, вполне понятная для обоих собеседников, высказанная прямо. Но возможен и комплимент скрытый, когда прямой похвалы, оценки нет, но смысл оценки какого-либо поступка, физических или иных качеств человека кроется за вопросов или простым одобрением, как, скажем, в таких выражениях: Хунделлаахьоцу кучах? «Сколько ты заплатила за это платье?»; Цхьа да ваххал мах беллахирбу-кххьунакхусахьтах «Эти часы стоят, наверное, целое состояние»; Ахьдукхаса а мадиттира «Ты долго терпел» (оценивается выдержка человека) и т. д. Отсюда можно сделать вывод, что, кроме деления на искренние и неискренние, комплименты можно разделить на два типа: 1) прямые, откровенные комплименты и 2) скрытые, завуалированные комплименты. Надо отметить, что особого искусства участника речевого акта требуют именно комплименты второго типа, и они появляются в речевом общении часто в тех случаях, когда прямая похвала может быть неправильно истолкована, или воспринята как лесть, но и нельзя не отметить заслуживающих уважения или даже восхищения поступок, например. Подобные комплименты требуют особого подхода к подбору слов и к тональности высказывания, чтобы, с одной стороны, собеседник понял намек на то или иное свое восхваляемое качество, с другой - чтобы комплимент не содержал двусмысленного высказывания.

Хотя комплимент всегда адресован кому-то, чаще всего одному лицу, хотя комплимент иногда делают и целой группе, например, группе симпатичных людей - девушек, не всегда в самом комплименте содержится оценка, похвала самому человеку. Оцениваться может какой-нибудь элемент его одежды, какая-нибудь часть тела, свойство характера и т. п. Такие комплименты принадлежат ко второй группе - скрытым комплиментам: И хаза месаш! «Эти красивые волосы!»; Буолар и ду-кх! «Вот это походка!»; Собарекхочуш хума дац-кх! «Ничто не сравнится с терпением».

Комплименты являются важным подспорьем для создания приятного настроения в обществе. Комплимент должен быть легким, игривым, простым, естественным и, главное, правдивым. Если говорить комплименты нечасто и притом умно и тонко, они придают беседе желаемую грациозность. У каждого народа, конечно, есть свои особенности в подборе комплиментарных выражений, но использование комплиментов в русском и чеченском речевом общении в большинстве сходятся, что не удивительно, так как культура речевого общения у народов,

говорящих на разных языках, но длительное время находящихся в тесном контакте, со временем сближается, при этом нужно учесть и то, что есть общечеловеческие, универсальные правила, ценности, которые не находятся в прямой зависимости от этнической, национальной, конфессиональной принадлежности. Понятно, что сам состав комплиментов у русских и чеченцев тоже практически одинаковый. В обоих языках распространены комплименты по поводу внешности, одежды, одобрения положительных личностных качеств человека, выражающие результат дела или положительную оценку манеры поведения собеседника: Икоч1аламаттовш ю хьогахь «Тебе очень идет это платье»; Маоьзда(тамехь, хаза)кечлохьо!«Вы так элегантно (красиво) одеваетесь!»; Иштта1ат1ар хуьлий а цахаьара-кхсуна «Я и не знала о существовании таких духов» и т. п. О наличии явных параллелей между русской и чеченской речевыми культурами в сфере комплиментарности говорит даже то, что практически любой комплимент на одном языке легко переводится на другой обычными для последнего этикетными формулами, с незначительными различиями, связанными с трудностями адекватного перевода отдельных слов и словосочетаний.

Тематическая классификация комплиментов в обеих речевых культурах позволяет выделить одни и те же типы комплиментов. При этом следует иметь в виду, что исчерпывающая семантическая классификация комплиментов, скорее всего, невозможна, потому что, с одной стороны, речевые ситуации, случаи, когда комплименты могут употребляться, неисчерпаемо богаты, во-вторых, трудно однозначно отнести отдельные компоненты к одной группе, потому что они в реальности могут содержать в себе нюансы оценки людей по поведенческим, физическим, моральным и иным качествам. Однозначно можно говорить о широкой распространенности следующих разновидностей (типов) комплиментов, в смысловом и ситуативном планах практически совпадающих в двух языках. Конечно, и в этих двух языках, и вообще в любых языках есть свои особенности, связанные с этнической ментальностью и структурой самого языка, и совершенно идентичные комплименты во всех речевых ситуациях у русских и чеченцев вряд ли возможны. Но мы подбирали примеры таким образом, чтобы в первую очередь подчеркнуть факты, говорящие, с одной стороны, о предельной близости языковых картин мира, преломляющихся в комплиментах, во-вторых, об отсутствии каких-либо лингвокультурологических барьеров и препятствий для русско-чеченской межкультурной коммуникации. Говоря об особенностях, мы исходим из того, что и у русских, и у чеченцев есть какие-то запретные темы, или они могут смотреть по-разному на некоторые качества людей, в связи с которыми или у одного народа вообще могут не употребляться комплименты, или у двух народов эти комплименты могут оказаться совершенно разными. Например, в последние одно-два десятилетия в русской речевой культуре произошли серьезные сдвиги не в лучшую сторону, вполне приличными стали считаться оценки людей по гендерным признакам, в том числе откровенные оценки физических качеств, связанных по полу, отдельных частей тела, имеющих к этому отношение. В чеченской речевой культуре это все еще невозможно, независимо от того, на каком - чеченском или русском - говорит человек, и будем надеяться, что такой сдвиг в речевой культуре и культуре поведения вообще в чеченском обществе не случится. Обеспокоенность главы ЧР РА. Кадырова тем, что чеченцы могут отойти от сложившихся норм этики, ни в одном пункте не противоречащих Конституции РФ и российским законам [12], заставляет, однако, думать, что самоуспокаиваться в этом вопросе нельзя.

Возвращаясь к тематической классификации, отметим, что наиболее часто встречаются такие разновидности комплиментов:

1. Комплименты внешнему виду человека в целом (куцхастор «похвала внешности») и отдельным частям тела - лицу, волосам, осанке, стройности и др., например: И хаза б1аьргаш! «Эти красивые/прекрасные глаза!»; Пхишохьалхачул а г1олехьву-кххьо» «Ты выглядишь лучше, чем пять лет назад»; Ма хаза кечъел-лахьотахана! «Как красиво оделась ты сегодня!»; Ишттачукуьйгашца1аьржабу-олх бар хьарамду «Такими руками грех выполнять тяжелую работу» и т.п.

2. Оказывающиеся важными особенно для женщин комплименты, касающиеся возраста (чеч. хан). Женщина никогда не воспримет указание на свой реальный возраст как комплимент, тем более болезненно отнесется к преувеличению своего возраста. Поэтому «возрастные комплименты» все построены на разных способах приуменьшения возраста подчеркивания, что собеседница не подвластна возрасту, даже хорошеет, молодеет с годами: Хьо-м къуонмаелла! «А ты помолодела!»; Кхинхийца а мацаеллахьо! (по прошествии многих лет после последней встречи) «Ты нисколько не изменилась»; и т. п. В некоторых ситуациях уместным и впечатляющим оказывается скрытый комплимент, часто в форме вопроса. Например, в ситуации, когда встречают мать и её дочь и спрашивают у матери: Хьанйишаюй х1ара? Суна хаа а цахаара.«Это твоя сестра? А я и не знал»; Шуьшиъ ши йиша юмоьттушву-кхсо. «Мне кажется, вы сестры»; Баккъаллий? Хьаништтакхиина к1ант хуьлийла-м мадац. «Правда? Но у тебя не может быть такого взрослого сына»; и т. п.

3. Комплименты умственным, интеллектуальным (хьекъалан) способностям собеседника. В таких комплиментах отмечают, с некоторым преувеличением, ум, образованность, мудрость и остроумие. Приведем некоторые примеры: Хьекъалан корта бухьо! «Умница ты!», букв. «Ума голова ты!»; Оццулхьайгахь-пох1ма а долуш х1инццалцмичахь варахьо? «С таким талантом где ты был до сих пор?»; Ишттаговзанчаэзарнаюкъахьцхьаъ а цанисло «Такой специалист не встречается даже один из тысячи».

4. Комплименты, характеризующие внутренние, моральные качества человека, а именно - решительность, смелость, великодушие, честность, благородство, доброта, отзывчивость, терпение и выдержка, скромность, чувство юмора, гостеприимство, общительностьи др.; диапазон, как видим, весьма широк. Например: Хьосанначудикачунехандуьхьалаьтташду х1ара дуьнецадухуш «Ради таких хороших (в смысле: богоугодных) людей держится этот мир, не разрушаясь»; Йистяцхьандикаллин! «Твоей доброте меры нет!» и т. п.

5. У чеченцев, в отличие от русских, имели место раньше и получили широкое распространение комплименты, связанные с конфессиональной принадлежностью - исламом, когда человеку дают знать об особом расположении к нему из-за его богобоязненности, строгого следования к исламу. Например: Дал-лабезачехвухьо. «Ты принадлежишь к тем, кого Аллах любит»; Хьоа цаводахьял-самане, цига мила г1урву-те? «Если ты не попадешь в рай, кто туда вообще попадет?» и т. п.

Ввести комплиментарность в какие-то рамки, зафиксировать их, составив, скажем, словарь комплиментов, систематизировать их, проведя классификацию по тем или иным признакам, вряд ли возможно. Дело в том, что в конкретных речевых ситуациях и в разных коллективах коммуникантов, различающихся, например, своей этнической ментальностью или чем-то иным, в качестве комплимента может быть воспринято все, что угодно, включая даже просто обращение по имени (без отчества). Обращение к собеседнику по имени, часто в коллективе, в котором вы к другим обращаетесь по имени-отчеству, - может быть скрытым комплиментом, поскольку, таким образом вы выражаете не только своё уважение к этому человеку, но и своё особенное отношение к нему. Скрытым комплиментов может быть даже обращение к человеку с просьбой подсказать, в какой ресторан пойти (тем самым вы даёте понять своему собеседнику, что считаете его человеком с хорошим вкусом), с просьбой посоветовать для прочтения ту или иную книгу (считая, следовательно, собеседника высокообразованным, начитанным, любящим читать).

Комплимент - это жанр речевого этикета и современной риторики, необходимый компонент социально-бытового красноречия, отражающий специфику времени, языковой вкус эпохи и характеризующий языковую личность, включающую/не включающую его в свою коммуникативную практику. Использование комплимента в речевой практике способствует гармонизации общения, поскольку успешность любого вида продуктивной человеческой деятельности непосредственно связана с эффективным речевым взаимодействием, на страже которого и стоит коммуникативный кодекс в XVШ-XIX веках данным жанром интересовались, прежде всего, как элементом этикета. В XXI веке комплимент как средство гармонизации межличностного взаимодействия представляет интерес для таких областей науки, как психология, социология, прагматика, риторика. При общении с окружающими каждому из нас, разумеется, хочется, чтобы люди к нам хорошо относились. Самым универсальным способом расположить к себе человека является комплимент. Комплименты любят и женщины, и мужчины. Слышать их в свой адрес всегда приятно, поскольку комплимент удовлетворяет человеческую потребность в положительных эмоциях.

Ввести комплименты в какие-то рамки вряд ли возможно, потому что часто сам собеседник решает, кому, в какой форме можно сделать комплимент и какого эффекта он этого комплимента ожидает. Но все-таки есть определенные этические правила, правила речевого поведения, придерживаясь которых можно достичь желаемого эффекта и избежать неловких ситуаций, связанных с неудачным комплиментом, лестью, непониманием собеседника и др. Суть этих нескольких правил сводится к следующему.

1. Делая комплимент, нужно соблюдать чувство меры, не гиперболизировать те или иные положительные качества в человеке, делая из обычного человека с преобладанием положительных качеств идеального человека или супермена. Такой комплимент превращается в лесть. Сказав, например, женщине «У тебя красивые волосы», вы делает, действительно, комплимент, который вызовет положительные эмоции, понравится этой женщине, но если вы ей скажете «Твои волосы самые красивые на свете», она это воспримет, с полным на то основанием, как минимум как лесть (если не поймет наоборот), а лесть не нравится ни тому, к кому она обращена, ни свидетелям такого льстивого обращения к кому-либо.

2. Делая комплимент, необходимо быть искренним. Помните, что комплимент - это не только приятные слова. Глаза, жесты, тон голоса, выражение лица - всё это тоже должно говорить о вашем отношении к человеку. Если вас уличат в неискренности (а это почувствовать не так уж и сложно), ваш «комплимент» сработает против вас, и вы произведёте впечатление человека, которому что-то нужно.

3. Хотя всякий комплимент в той или иной мере - преувеличение, он все же должен быть правдоподобными соответствовать ситуации. Например, если вы скажете женщине «Ты сегодня великолепно выглядишь!», а у неё явно измученный вид после бессонной ночи, причиной которой стала зубная боль, или она просто после беспрерывной работы в две смены на износ в состоянии, в котором человек определенно не может выглядеть здоровым и красивым, вряд ли она поверит в вашу искренность. Но таким неправдоподобным комплиментом вы вызовете в ней подозрительность, желание от вас отгородиться, избавиться хоть на какое-то время.

4. Комплимент не должен быть двойственнымили двусмысленным. Если делаете комплимент, так и сделайте его, не связывая свою похвалу с другим состоянием этого человека или иным его поступком, качествами, по сравнению с которыми в этот момент он выглядит, или проявляет себя, лучше. К примеру, вы говорите коллеге-подчиненному: «Ты отлично справился с заданием, не то, что в прошлый раз», он, без всякого сомнения, - воспримет ваш «комплимент» как иронию.

5. В комплименте ни в коем случае не должно быть нравоучений, менторства, комплименты нельзя делать свысока, изображая их как благоволение к этому человеку, снисходительность к нему и т. д. Нельзя, скажем, оценивая внешний вид, добавлять к этому, что собеседник будет выглядеть еще лучше, если сделает что-то еще со своей внешностью. Например, слова «Ты хорошо выглядишь, но причёску тебе лучше сменить» оставят неприятный осадок в душе человека.

Библиографический список

Подытоживая свои наблюдения, отметим, что комплимент, с одной стороны, не характеризуется строгой привязанностью к особенностям этнической ментальности, в нем больше составляющей межличностных отношений и зависимости от речевых ситуаций, чем и обусловлено то, что у носителей разных языков и культур комплиментарные формулы часто совпадают или очень близки и вследствие этого редко возникают серьезные трудности в переводе, скажем, комплимента, сказанного на чеченском языке, на русский язык, и наоборот. С другой стороны, у носителей разных культур этническая ментальность может проявляться и в сфере комплиментов, что может выражаться, например, с некоторыми ограничениями, связанными с отдельными поступками, поведенческими нормами, ограничениями на подчеркивание отдельных физических или моральных качеств.

1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: СЛОВО/SLOVO, 2008.

2. Айбазова М.Ю., Павлова О.С. О развитии национальных традиций народов Северного Кавказа. Образование и саморазвитие. 2014; 42.

3. Берсанова З.Х.-А. Чеченский этикет: феномен «нохчалла». Диссертация ... кандидата исторических наук. Москва, 1999.

4. Антипов ГА., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука (Сибирское отделение), 1989.

5. Арсакаева Х.С. Этикетные формулы поздравлений и пожеланий в чеченском языке. Гуманитарные и социальные науки. 2018; 6: 81 - 94.

6. Ахмадова М.П., Хасбулатова З.И. Этикетно-поведенческиенормы. Чеченцы. Отв. ред. Л.Т. Соловьева, В.А. Тишков, З.И. Хасбулатова; Ин-т этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая РАН; Комплексный научно-исследовательский ин-т им. Х.И. Ибрагимова РАН. Москва: Наука, 2012.

7. Бетильмерзаева М.М. Соотношение мышления и языка в этнической ментальности (на примере чеченского контента «земля»/»латта»). Известия Чеченского государственного педагогического института. 2017; 1 (17).

8. Буралова РА., Хамутаева Э.А. Парадигматические и синтагматические свойства чеченских этикетных коммуникем. Язык и литература в образовательном и культурном пространстве юга России и Кавказа: материалы Международной научно-практической конференции (г Грозный, 15 - 17 ноября 2018 г). Махачкала: АЛЕФ, 2018: 179 - 182.

9. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: В 3 т. Т. I. Москва: АСТ, Астрель, Харвест, 2006. Available at: http://znachenieslova.ru/slovar/efremova/ kompliment-m

10. Карасаев А.Т., Мациев А.Г. Русско-чеченский словарь. Москва: Русский язык, 1978.

11. Кадыров РА. О целесообразности составления свода этических норм поведения (К истории вопроса). Available at: http://chechnyatoday.com/downloads/kodex

12. Павлова О.С. Ценностные ориентации чеченцев и ингушей: источники и детерминанты. Культурно-историческая психология. 2012; 2: 78 - 87.

13. Павлова О.С. Чеченский этнос сегодня: черты социально-психологического портрета. Москва, 2013.

References

1. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya. Moskva: SLOVO/SLOVO, 2008.

2. Ajbazova M.Yu., Pavlova O.S. O razvitii nacional'nyh tradicij narodov Severnogo Kavkaza. Obrazovanie isamorazvitie. 2014; 42.

3. Bersanova Z.H.-A. Chechenskij 'etiket: fenomen «nohchalla». Dissertaciya ... kandidata istoricheskih nauk. Moskva, 1999.

4. Antipov G.A., Donskih O.A., Markovina I.Yu., Sorokin Yu.A. Tekstkakyavlenie kul'tury. Novosibirsk: Nauka (Sibirskoe otdelenie), 1989.

5. Arsakaeva H.S. 'Etiketnye formuly pozdravlenij i pozhelanij v chechenskom yazyke. Gumanitarnye i social'nye nauki. 2018; 6: 81 - 94.

6. Ahmadova M.P., Hasbulatova Z.I. 'Etiketno-povedencheskie normy. Chechency. Otv. red. L.T. Solov'eva, V.A. Tishkov, Z.I. Hasbulatova; In-t 'etnologii i antropologii im. N.N. Mikluho-Maklaya RAN; Kompleksnyj nauchno-issledovatel'skij in-t im. H.I. Ibragimova RAN. Moskva: Nauka, 2012.

7. Betil'merzaeva M.M. Sootnoshenie myshleniya i yazyka v 'etnicheskoj mental'nosti (na primere chechenskogo kontenta «zemlya»/»latta»). Izvestiya Chechenskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo instituta. 2017; 1 (17).

8. Buralova R.A., Hamutaeva 'E.A. Paradigmaticheskie i sintagmaticheskie svojstva chechenskih 'etiketnyh kommunikem. Yazyk i literatura v obrazovatel'nom i kul'turnom prostranstve yuga Rossii i Kavkaza: materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii (g. Groznyj, 15 - 17 noyabrya 2018 g.). Mahachkala: ALEF, 2018: 179 - 182.

9. Efremova T.F. Sovremennyjtolkovyjslovar'russkogoyazyka: V 3 t. T. I. Moskva: AST, Astrel', Harvest, 2006. Available at: http://znachenieslova.ru/slovar/efremova/kompliment-m

10. Karasaev A.T., Maciev A.G. Russko-chechenskijslovar'. Moskva: Russkij yazyk, 1978.

11. Kadyrov R.A. O celesoobraznosti sostavleniya svoda 'eticheskih norm povedeniya (K istorii voprosa). Available at: http://chechnyatoday.com/downloads/kodex

12. Pavlova O.S. Cennostnye orientacii chechencev i ingushej: istochniki i determinanty. Kul'turno-istoricheskaya psihologiya. 2012; 2: 78 - 87.

13. Pavlova O.S. Chechenskij 'etnos segodnya: cherty social'no-psihologicheskogo portreta. Moskva, 2013.

Статья поступила в редакцию 04.04.19

УДК 81

Astachenko E.V., Cand. of Sciences (Philology), teacher, Moscow State University of civil engineering (Moscow, Russia), E-mail: AstaschenkoEV@mgsu.ru Osman Goni Uzzal, student, Moscow State University of Civil Engineering (Moscow, Russia), E-mail: AstaschenkoEV@mgsu.ru

FEATURES OF THE ERA STYLE IN THE PROSE OF RABINDRANATH TAGORE (ON THE MATERIAL OF BENGALI AND RUSSIAN LITERATURE). The

article analyzes the typological similarity of the national literature of the XIX-XX centuries - Russian and Bengali. The revolution in spiritual and social life at the beginning of the XXth century was equally reflected in many different cultures. However, in this case it is impossible not to consider the commonality of the Indo-European language as a firm basis for the spiritual unity of countries and their relatives. The authors pay attention when comparing Tagore with Russian classics, Tagore's image of a woman. For example, if L.N. Tolstoy believes that the main thing for a woman to be a wife, mother and mistress. For Tagore a woman is an ambivalent matter, a fruitful and inevitable absorbing abyss. This image has long lost its historical roots in Europe and is supposed to be in Eastern cults, and dared to preach European romantics, and later decadent, modernists. For Tagore, it was organic and natural.

Key words: art Nouveau, symbolism, mythology, Russian revolution, swadeshi, Tagore, Silver age.

Е.В. Астащенко, канд. филол. наук, преп., НИИ Московский государственный строительный университет, г. Москва, E-mail: AstaschenkoEV@mgsu.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Уззал Усман Гани, студент, НИИ Московский государственный строительный университет, г. Москва, E-mail: AstaschenkoEV@mgsu.ru

ЧЕРТЫ СТИЛЯ ЭПОХИ В ПРОЗЕ РАБИНДРАНАТА ТАГОРА (НА МАТЕРИАЛЕ БЕНГАЛЬСКОЙ И РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)

В статье анализируется типологическое сходство национальных литератур рубежа XIX-XX вв. - русской и бенгальской. Революционный в духовном и социальном смысле период мировой истории накладывает общий отпечаток даже на географически разделенные культуры. Однако, в данном случае нельзя не рассмотреть и общность индоевропейского языка как незыблемую основу сближения стран и родства искусства, в первую очередь, словесного. Авторы обращают внимание при сопоставлении Тагора с русской классикой, на тагоровский образ женщины. Например, если Л.Н. Толстой считает, что глав-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.