Научная статья на тему 'Особенности этикетных моделей прощания в чеченской лингвокультуре'

Особенности этикетных моделей прощания в чеченской лингвокультуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
683
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / КУЛЬТУРА / ФОРМУЛЫ ПРОЩАНИЯ / СИТУАЦИЯ / ЭТНОЭТИКЕТ / COMMUNICATIVE BEHAVIOR / CULTURE / FORMULA OF GOODBYE / SITUATION / ETHNOETHICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бахаева Л.М.

В статье рассматриваются этикетные формулы прощания на материале чеченского языка. Автор указывает на то, что речевой этикет обеспечивает межличностный успех в общении, который является главным критерием для достижения речевого контакта в официальной и неофициальной обстановке. Изучение этикетных моделей позволяет выявить определенные нормы, которые регулирует языковое поведение. Исторически сложившиеся национальные черты у носителей чеченского языка по сей день сохраняют установленные правила, в которых фигурирует комплекс нормативных форм поведения. Речевые формулы этикетных моделей прощания, составляющие систему ценностей носителей языка, отражаются в таких понятиях, как «куц», «яхъ», «бехк», «сабар». Культурно-специфические особенности четко прослеживаются в языковом материале, раскрывающем ментальные характеристики чеченцев, этические и воспитательные идеалы (фразеологии, паремиологии, текстах художественной литературы).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities of models of etiquette goodbye in the Chechen language

The article deals with etiquette formulas of goodbye on the material of the Chechen language. The author points out that the study of communicative skills of speech etiquette provides interpersonal success in communication, which is the main criterion for achieving speech contact in a formal and informal setting. The study of etiquette models forms certain norms that regulate language behavior. The historically formed national traits of the speakers of the Chechen language have not lost their significance, and at the same time, they still maintain the established rules, in which the complex of normative forms of behavior appears. Chechen folk etiquette includes categories of values, which is expressed in such words as куц, яхъ бехк, сабар and reflected in military style, hospitality, cult of seniority, family relationships. Cultural-specific features are clearly traced in the language material (phraseology, paremiology, fiction texts), which includes models of etiquette goodbye, revealing the mental characteristics of the Chechens, their ethical and educational ideals.

Текст научной работы на тему «Особенности этикетных моделей прощания в чеченской лингвокультуре»

DOI: 10.15643/libartrus-2019.2.6

Особенности этикетных моделей прощания в чеченской лингвокультуре

© Л. М. Бахаева

Чеченский государственный педагогический университет Россия, Чеченская Республика, 364031 г. Грозный, улица Киевская, 33.

Email: blm.99@mail.ru

В статье рассматриваются этикетные формулы прощания на материале чеченского языка. Автор указывает на то, что речевой этикет обеспечивает межличностный успех в общении, который является главным критерием для достижения речевого контакта в официальной и неофициальной обстановке. Изучение этикетных моделей позволяет выявить определенные нормы, которые регулирует языковое поведение. Исторически сложившиеся национальные черты у носителей чеченского языка по сей день сохраняют установленные правила, в которых фигурирует комплекс нормативных форм поведения. Речевые формулы этикетных моделей прощания, составляющие систему ценностей носителей языка, отражаются в таких понятиях, как «куц», «яхъ», «бехк», «сабар». Культурно-специфические особенности четко прослеживаются в языковом материале, раскрывающем ментальные характеристики чеченцев, этические и воспитательные идеалы (фразеологии, паремиологии, текстах художественной литературы).

Ключевые слова: коммуникативное поведение, культура, формулы прощания, ситуация, этноэтикет.

В современной науке исследование коммуникативного поведения считается перспективным: активно возрастают число публикаций, которые представляют материалы по изучению национального, возрастного и гендерного коммуникативного поведения. Главной задачей исследования формул общения является разработка моделей описания теоретического и практического поведения личности.

Лингвистическая тематика, направленная на рассмотрение речевого поведения разных народов, не может быть представлена в полной мере без учета этикетных норм, которые выражаются в формулах языковой вежливости как условие успешности любой социально-детерминированной межличностной коммуникативной деятельности [1, с. 83].

Целью данной статьи является раскрытие основных особенностей этикетных моделей прощания в чеченской лингвокультуре.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения национально-культурных особенностей коммуникативного поведения, выражающих модели этикетных формул носителей разных языков с целью выявления доминантных черт общения в связи с ростом межкультурной коммуникации. Трудовая этика, поведение в области управления конфликтами, стили общения и понимание культурных особенностей других стран дают возможность человеку свободно действовать в различных ситуациях [2]. Таким образом, изучение речевого этикета обеспечивает межличностный успех в официальном и неофициальном общении, что является главным критерием для достижения успешного речевого контакта [3-5]. Как справедливо отмечает Р. А. Газизов, комплексное описание национально-культурной специфики

коммуникативного поведения народа в целом и речевого поведения способствует профилактике и предотвращению межнациональных недоразумений, позволяет выявить и разработать пути достижения эффективности общения с представителями разных культур [6, с. 7].

Исходя из утверждения Э. Р. Сайфуллиной о том, что «в речевом поведении реализуется языковое сознание, отражающее те манеры общения индивида, которые определяются следующим: языковой и коммуникативной компетенцией, национальной принадлежностью, социально-культурным статусом (профессия, должность, уровень образования, культурные нормы и обычаи), биолого-физиологическими данными (пол, возраст, здоровье), психологическими параметрами (темперамент, интроверт или экстраверт), ситуацией, степенью знакомства коммуникантов, устойчивыми вкусами, внешними данными и пр.» [7, с. 8], логично представляется граница между нормой и ее нарушением. Такое изменение происходит в определенных ситуациях, от которых зависят тематика, цель, место и время происходящих событий.

Согласно В. И. Карасику, описание концептов, фиксирующих нормы поведения в разных ситуациях общения, означает, что «эмблематика и символика благодарности, насмешки, социального равенства, благополучия, социального действия, проектирования раскрывают как энокультурное и социокультурное своеобразие понимания этих квантов переживаемого опыта, так и более общие характеристики организации языка, мышления и культуры [8, с. 280].

Таким образом, неправильное употребление формул прощания в коммуникативном поведении приводит к «психическому дискомфорту» и неудачному завершению беседы [9, с. 69]. Это еще раз подтверждает, что знания, отражающие быт народа, его менталитет и историю, необходимы для современного человека. Именно это «позволяет устанавливать нужный контакт с собеседником в определенной тональности, в различной обстановке общения, отражать разный характер взаимоотношений и т.п.» [10, с. 254].

В нашей работе попытаемся проанализировать наиболее частотные способы реализации формул прощания в чеченском языке.

С давних времен особенности национального этикета чеченцев не утратили правила, в которых фигурирует комплекс нормативных форм поведения. В данном случае уместным будет выделить слова г1иллакх-оьздангалла (этикет) и нохчалла (быть чеченцем) (основа национальной самоидентификации), которые составляют систему ценностей носителей языка, отражают морально-этические нормы (гостеприимство, взаимопомощь, приветливость, благородство, совесть, честь, уважение) и выражаются в следующих понятиях:

- куц (идеальное, которое проявляется во внешности человека и его внутренних качествах);

- яхъ (проявление великодушия);

- бехк (проявление недовольства к нарушениям норм поведения);

- сабар (проявление сдержанности).

Пиллакх-оъздангалла доцу чохь - ирс хир дац (Там, где нет нравственности, не будет и счастья) (чеченская пословица).

Итак, этноэтикет представляет собой систему, которая характеризуется нормами и моральными предписаниями общения в типичных ситуациях [11, с. 4].

Все перечисленные выше культурно-специфические особенности чеченского народа четко прослеживаются в языковом материале. Так, например, во фразеологии [12, с. 237; 13],

паремиологии, текстах художественной литературы этикетные формулы выявляются в контекстах употребления языковых единиц.

Продемонстрируем примеры чеченских вербальных формул прощания, которые различаются стилистически:

1. Нейтральные и «высокие» употребляются в повседневном и деловом общении и представляют фразеологические единицы:

Iодика йойл шун. (Счастливо оставаться!)

Марша 1ойла шу! (Счастливого пребывания!)

1одика а йина. (Попрощавшись.) (Счастливо оставаться!)

Марша г1олда! (Счастливо пути!)

Некъ дика хуьлда! (Хорошей дороги!)

Впервые роль фразеологизмов чеченского языка в произведениях художественной литературы была отмечена исследователем З. Х. Хамидовой [14], которая выделяет источники идиом:

1) разговорная речь, пословицы и поговорки;

2) литературный язык;

3) индивидуально-авторская обработка.

- Шун некъ дика хуьлда, - аълла, охъавоъссира... [15, с. 187].

(- Хорошей вам дороги, - сказал и вышел.)

- 1одика йойла... («Юха кхана а, селхана санна») [16, с. 375].

(- Счастливо оставаться...)

- Марша г1ойла, Хъамзат, марша г1ойла («Юха кхана а, селхана санна») [16, с. 379].

(- Счастливо пути, Хамзат, счастливого пути!)

2. Стилистически сниженные употребляются в основном молодежью:

Гур ду вей! (Увидимся!) (употребляется только представителями мужского пола).

Давай тэда (похоже на русское «давай, тогда», но имеет другое смысловое значение).

Пока! (русское заимствование) (употребляется чаще всего только представителями женского пола).

Виц ма лолахъ. Хъайн йиш хилчхъана вог1ур хъо (Не забывай. Будет время, заходи) (обращение к мужчине).

Йиц ма лолахъ. Хъайн йиш хилчхъана йог1ур хъо (Не забывай. Будет время, заходи) (обращение к женщине).

Прощание-просьба может не предполагать действительного прихода.

В чеченском языке формулы прощания, как и во многих других языках [17-18], представляют сочетания слов и целые предложения, которые могут сопровождаться формулами прощания с различными значениями, в результате чего реализуются стратегии вежливости (оценка имевшей место встречи; благодарность за приглашение или визит, за уделенное время, угощение или другие знаки внимания; знаки внимания к третьим лицам; приглашения; различные пожелания; забота о партнере) [19].

1. Оценка встречи:

Тхо цунна реза хилир а. (Мы этому (этим) рады (удовлетворены).)

Иза кхочуш хилча,суна ч1ог1а хазахетардара. (Если это сбудется, я был бы очень рад.)

Вай вовше девза дикка хан ю. (Мы с тобой знакомы давно.)

2. Благодарность за приглашение, за уделенное время:

Баркалла, тхо(со) кхайкхарна. (Спасибо, что (меня) нас позвали.)

Баркалла хаза вовшахтохарна! (Спасибо за приятную (хорошую) встречу.)

Баркалла хьуна хаза аларна! (Спасибо тебе, что красиво сказал (хорошо посидели).)

Баркалла кхайкхарна. (Спасибо тебе, что позвал(и).)

Баркалла т1елацарна. (Спасибо, что пригласил(и).)

3. Надежда на встречу в будущем:

- Со хъело... Гур ду вай, ган доъг1нехъ, доттаг1а... («Хьалхара дош») [20, с. 174].

(- Я спешу... Увидимся, если суждено, друг...)

- Д1аг1ур ву со, - элира ас, - иштта дико хир ду. Хала ма хеталахъ. Дика дуй? («Д1адевлларш хьоьца») [16, с. 271].

(- Ухожу, - сказал я, - так будет лучше. Не обижайся (увидимся). Хорошо?)

4. Удовлетворение встречей:

- Со д1авоъду х1инца, зен-зулам доцуш ц1а ма кхетийна ас хъо, - элира ас, велавелла, бегаш бан а г1уртуш («Д1адевлларш хьоьца») [16, с. 271].

(- Я сейчас ухожу, благополучно (удовлетворенный встречей) проводил тебя, - сказал я, улыбнувшись, шутя.)

- Iодика Дала йойл, - элира кхуо, цунна т1аъхъа а хъожуш, - Дела реза хуълда («Дуьххьар-лера т1аьххьара некъ») [20, с. 138].

(- Счастливо (Дай Аллах) оставаться, - сказал он, глядя ему вслед. - Да будет тобой доволен Аллах.)

5. Знаки внимания третьим лицам:

Маршалла д1ало чуърачаърга. (Передавай привет домашним.)

Маршалла д1ало (нене, йише, дега, веше). (Передавай привет (матери, сестре, отцу, брату.)

6. Причина ухода:

- Са йиш яц, мамас чувола аълла, - схъа а ца хъожуш, жоп делира цо («Мархийн к1айн г1арг1улеш») [16, с. 61].

(- Мне некогда, мама зовет домой, - я слово дала прийти вовремя.)

- Тхо д1а арадовлу, Дерказ, балха т1ехъ хила деза тхан... 1одика йойла! - хъала а г1от-тий,хъекха-хъекхалуш,не1ар т1ехъа велира Патрон.

(Мы уходим (выйдем), Дерказ, нам надо быть на работе. Счастливо оставаться!)

- Д1авала, д1аг1уо хъайн г1уллакхе, ламазна кечамбе ас («Иштта, д1авоьдуш, цу некъах ца туьлуш, чекхвала...») [15, с. 563].

(- Ладно, иди по своим делам, надо готовиться к молитве мне.)

- Вайша д1аг1ой... Вайша дуккха а ма 1ийна, - элира йо1, корта гара а боккхуш, бехкала йолуш санна («Г1ала еса х1унда яц тахана?») [21, с. 70].

(- Давай уйдем. Мы много здесь побыли, - сказала девушка, склонив голову, чувствуя себя виноватой.)

Как видно из представленных выше примеров, в чеченской коммуникации особое предпочтение отводится формулам прощания, которые обязательно сопровождаются длинными репликами, а также свидетельствуют о проявлении доброжелательного отношения к уходящему.

Отдельная роль отводится этикетным единицам прощания во время похорон, которые связаны с традициями культуры:

1. Делан эхарта ваха (уходить в другой мир).

2. Дуьне дита (оставить этот мир).

3. Дуъненна букъ тоха (Дуьненна букъ туьйхи) (отвернуться от этого мира).

4. Дуънера д1акхалха (переселиться в другой мир).

5. Са дала (уходит душа).

6. 1ожалло лаца (поимать смерть).

7. Дуънене б1аъргаш д1ахъаббо (закрыть глаза от мира).

8. Дуънене маршалла дала (передавать приветствие миру).

Таким образом, чеченский речевой этикет как национальный стиль общения представляет исторически сложившийся коммуникативный тип поведения, выражающийся в различных ситуациях межличностного взаимодействия, прощальные формулы которого зависят от социокультурных факторов: социального статуса коммуникантов, возрастных особенностей, степени знакомства, ментальных признаков [22, с. 60].

Следует отметить, что анализ этикетных формул прощания в чеченской коммуникативной среде доказывает следующее:

- в репликах прощания употребляются разного рода пожелания добра, удачи, хорошеи дороги, благодарности и т.д.;

- не принято прощаться при помощи однои-двух реплик, т.к. это считается невежливым и может обидеть собеседника;

- при употреблении некоторых форм прощания учитывается гендерныи признак;

- однои из доминантных черт чеченского вербального коммуникативного поведения является «коммуникативная неимпозитивность - недопустимость прямого воздеи-ствия на адресата, формируемая в результате регулярного использования стратегии вежливости, дистанцирования, удаления («негативнои вежливости»), нацеленных на уменьшение коммуникативного воздеиствия на собеседника» [22, с. 57].

Проделанная работа по раскрытию основных особенностей этикетных моделеи прощания в чеченском языке дает возможность:

1) на определенных знаниях, умениях и навыках строить адекватное коммуникативное поведение;

2) развивать общение, от которого зависит отношение окружающих к говорящему;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3) раскрывать языковую и культурную информацию при сравнении и изучении других языков.

Соблюдение норм речевого этикета является главным критерием для эффективного культурного общения, воспитания социально-активной личности, выражения мыслей как в устной, так и письменной форме.

Работа выполнена при поддержке РФФИ, проект 18-412-200001 Модели исследования коммуникативного поведения чеченцев-билингвов.

Литература

1. Поддубнова А. А. Вежливость как фактор коммуникативного поведения переводчика // ВестникВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. №3. С. 83-86.

2. Okoro E. Cross-Cultural Etiquette and Communication in Global Business: Toward a Strategie Framework for Managing Corporate Expansion // International Journal of Business and Management. 2012. Vol. 7. No. 16. Pp. 130-138.

3. Стернин И. А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989. Pp. 279-282.

4. Ryabova M. Politeness Strategy in Everyday Communication // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015. Vol. 206. Pp. 90-95.

5. Которова Е. Г. Модель речевого поведения «просьба» в русском и немецком языках: сопоставительное исследование // Жанры речи. 2016. №1. С. 65-77.

6. Газизов Р. А. К вопросу о коммуникативных угрозах в речевом общении (на материале русского и немецкого языков) // Вестник Томского государственного университета. 2010. С. 7-12.

7. Сайфуллина Э. Р. Когнитивная сфера русских и татарских паремий: «образ языка» и нормы речевого поведения»: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2009. 22 с.

8. Карасик В. И. Языковая матрица культуры. М.: Гнозис, 2013. 319 с.

9. Гладров В. Речевые жанры «Приветствие» и «Прощание» в современном немецком и русском языках // Вестник Череповецкого гос. ун-та. 2014. №3(56). С. 69-74.

10. Розенталь Д. Э. Культура речи. М.: Университетская книга, 2014. 87 с.

11. Хасбулатова З. И. Нравственная культура чеченцев «г1иллакх-оьздангалла». Назрань: Пилигрим, 2007. 90 с.

12. Байсултанов Д. Б. Экспрессивно-стилистическая характеристика фразеологизмов чеченского языка. Лейден: Университет Лейдена, 2006. 405 с.

13. Yusupova S. M. The Linguistics of Work Values: Comparative Analysis // Psychosocial Health, Work and Language. International Perspectives Towards Their Categorizations at Work Springer. 2017. Pp. 19-35.

14. Хамидова З. Х. I. Хамидовн «Бож-1ела» ц1е йолчу комедехь фразеологизмаш // Орга. 1976. №2. С. 25-34.

15. Ахмадов М. М. Гулдина йозанаш. Дийцарш, повесташ. Соьлжа-г1ала: ДОШ, 2005. 655 аг1о.

16. Бексултанов М. Э. Наггахь, сайн сагатделча. Дийцарш. Соьлжа-г1ала: Книгийн издательство, 2004. 400 аг1о.

17. Рабаданова Н. М Коммуникативные особенности прощания в разных лингвокультурах (на материалах лакского и немецкого языков) // Современные проблемы науки и образования. 2015. №2. часть 2.

18. Кравец Т. В. Прощание в немецкойлингвокультуре. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2011.182 с.

19. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 516 с.

20. Мамакаев I. Нохчийн лаьмнашкахь: хаьржинарш. М.: Молодая гвардия, 2008. 439 с.

21. Бексултанов М. Гулйина проза. I-ра том. Яхьан тухур буьйсанна хьан не1. Дийцарш. Соьлжа-г1ала: ДОШ, 2004. 736 аг1о.

22. Гаджиахмедов Н. Э. Язык как индикатор этнического менталитета (на материалах русского и кумыкского языков) // Вестник Дагестанского государственного университета. 2012. №3. С. 57-61.

Поступила в редакцию 04.03.2019 г.

После доработки - 09.04.2019 г.

DOI: 10.15643/libartrus-2019.2.6

Peculiarities of models of etiquette goodbye in the Chechen language

© L. M. Bakhaeva

Chechen State Pedagogical University 33 Kievskaya Street, 364031 Grozny, Chechen Republic, Russia.

Email: blm.99@mail.ru

The article deals with etiquette formulas of goodbye on the material of the Chechen language. The author points out that the study of communicative skills of speech etiquette provides interpersonal success in communication, which is the main criterion for achieving speech contact in a formal and informal setting. The study of etiquette models forms certain norms that regulate language behavior. The historically formed national traits of the speakers of the Chechen language have not lost their significance, and at the same time, they still maintain the established rules, in which the complex of normative forms of behavior appears. Chechen folk etiquette includes categories of values, which is expressed in such words as куц, яхъ бехк, сабар and reflected in military style, hospitality, cult of seniority, family relationships. Cultural-specific features are clearly traced in the language material (phraseology, paremiology, fiction texts), which includes models of etiquette goodbye, revealing the mental characteristics of the Chechens, their ethical and educational ideals.

Keywords: communicative behavior, culture, formula of goodbye, situation, ethno-ethics.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at edit@libartrus.com if you need translation of the article.

Please, cite the article: Bakhaeva L. M. Peculiarities of models of etiquette goodbye in the Chechen language / / Liberal Arts in Russia. 2019. Vol. 8. No. 2. Pp. 153-160.

References

1. Poddubnova A. A. Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. 2014. No. 3. Pp. 83-86.

2. Okoro E. International Journal of Business and Management. 2012. Vol. 7. No. 16. Pp. 130-138.

3. Sternin I. A. Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989. Pp. 279-282.

4. Ryabova M. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015. Vol. 206. Pp. 90-95.

5. Kotorova E. G. Zhanry rechi. 2016. No. 1. Pp. 65-77.

6. Gazizov R. A. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. 2010. Pp. 7-12.

7. Saifullina E. R. Kognitivnaya sfera russkikh i tatarskikh paremii: «obraz yazyka» i normy rechevogo povedeniya»: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Ufa, 2009.

8. Karasik V. I. Yazykovaya matritsa kul'tury [Language matrix of culture]. Moscow: Gnozis, 2013.

9. Gladrov V. Vestnik Cherepovetskogo gos. un-ta. 2014. No. 3(56). Pp. 69-74.

10. Rozental' D. E. Kul'tura rechi [Culture of speech]. Moscow: Universitet-skaya kniga, 2014.

11. Khasbulatova Z. I. Nravstvennaya kul'tura chechentsev «glillakkh-o'zdangalla» [Moral culture of the Chechens "Gilakkh-ozdangalla"]. Nazran': Piligrim, 2007.

12. Baisultanov D. B. Ekspressivno-stilisticheskaya kharakteristika frazeologizmov chechenskogoyazyka [Expressive-stylistic characteristics of the Chechen phraseological units]. Leiden: Universitet Leidena, 2006.

13. Yusupova S. M. Psychosocial health, work and language. International perspectives towards their categorizations at work. Springer. 2017. Pp. 19-35.

14. Khamidova Z. Kh. I. Orga. 1976. No. 2. Pp. 25-34.

15. Akhmadov M. M. Guldina iozanash. Diitsarsh, povestash. So'lzha-gIala: DOSh, 2005.

16. Beksultanov M. E. Naggakh', sain sagatdelcha. Diitsarsh. So'lzha-gIala: Knigiin izdatel'stvo, 2004.

17. Rabadanova N. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya. 2015. No. 2. chast' 2.

18. Kravets T. V. Proshchanie v nemetskoi lingvokul'ture [Goodbye in the German linguistic culture]. Blagoveshchensk: Izd-vo BGPU, 2011.

19. Larina T. V. Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikatsii. Rukopisnye pamyatniki Drevnei Rusi [Category of politeness and style of communication. Handwritten monuments of ancient Rus], 2009.

20. Mamakaev I. Nokhchiin la'mnashkakh': kha'rzhinarsh. Moscow: Molodaya gvardiya, 2008.

21. Beksultanov M. Guliina proza. I-ra tom. Ya kh'an tukhur bu'isanna kh'an nel. Diitsarsh. So'lzha-glala: DOSh, 2004.

22. Gadzhiakhmedov N. E. Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. 2012. No. 3. Pp. 57-61.

Received 04.03.2019. Revised 09.04.2019.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.