стинок у буйвола, а тех, кто добивается результатов - словно рогов у цилиня) -образная интерпретация талантливого человека, он уникален; кит (крик
феникса на восходе солнца) - счастливая примета для исполнения желания. Образ феникса символизирует любовь, семейную гармонию, счастливое супружество: кит (букв. два феникса согласно поют). Дракон - повелитель стихии, поэтому во фразеологизмах его образ интерпретируется как проявление природных сил: кит - ЯЛШ^ (букв. его сиятельство дракон переходит реку - сильный ветер с дождем) - о беде, беспорядке; кит кШЯ! (букв. Облака поднялись - дракон взмыл ввысь) - возвыситься, подняться по социальной лестнице.
Сопоставительный лингвокультурологический анализ репрезентации образов волшебных животных и птиц в мифологической картине русского, башкирского и китайского народов, позволил выявить общие и национально специфические способы их описания и интерпретации. Несмотря на различия культур и языков, в сопоставляемых лингвокультурах много общего. Это обусловлено, прежде всего, универсальным характером первобытного мышления, воспринимающего объективную действительность как разделенную на мир человека и мир богов. Явления природы, которые древний человек не мог объяснить, он приписывал действию сверхъестественных сил. Осмысление противопоставления добра и зла, доброго начала и темных сил приняло в мифах и преданиях народов образы мифических животных и птиц. Во всех трех рассматриваемых лингвокультурах важную роль в мифологической картине мира играют дракон
Библиографический список
и птицы. В русской и башкирской культурах дракон (Змей Горыныч и Аждаха) -олицетворение злых сил, а в китайской культуре образ дракона окружен почитанием и священным трепетом. Это символ императорской власти. Образы птиц также имеют много общего не только в интерпретации их свойств и волшебных способностей, но и в названии: это птица Хумай в башкирской мифологии и птица Гамаюн в русской мифологии. Это обусловлено заимствованием этих образов из более древних мифологий, арабской, египетской. В мифах разных народов птицы выступали посредниками между людьми и богами, отсюда их волшебная сила. Общим является тот факт, что все волшебные животные и птицы имеют устрашающий внешний вид, но при этом характеризуются добрым поведением и помогают людям.
Национально своеобразными являются образы птицы феникс и цилиня в китайской культуре. Их аналогов в русской и башкирской культурах нет.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что мифологические картины мира разных народов исторически восходят к более древним культурам, с которыми можно проследить связь, в том числе относительно образов мифических животных и птиц. Национально маркированной является положительная или отрицательная оценочная коннотация, сформировавшаяся в рамках конкретной национальной культуры.
Исследование отдельных фрагментов мифологической картины мира разных народов позволяет прикоснуться к их далекому прошлому и выявить особенности осмысления и интерпретации объективного мира.
1. Xайруллина PX. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: Издательство БГПУ 2000.
2. Маслова В.А. Homo lingualis в культуре. Москва: Гнозис, 2007.
3. Урал батыр. Уфа: Китап, 1981.
4. Xисаметдинова Ф.Г. Башкирская мифология. Словарь. На башк. яз. Уфа: Гилем, 2002.
5. Бондаренко В. Древние легенды и мифы мира. Москва: Амрита-Русь, 2015.
6. Терехов А.Э. Три аспекта ханьских представлений о драконах (лун). Общество и государство в Китае: XLI научная конференция. Москва: Вост. лит, 2011: 334 - 352.
7. Xуэйминь Xао. Фразообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Уфа, 2009.
References
1. Hajrullina R.H. Frazeologicheskaya kartina mira: ot mirovideniya k miroponimaniyu. Ufa: Izdatel'stvo BGPU, 2000.
2. Maslova V.A. Homo lingualis v kulture. Moskva: Gnozis, 2007.
3. Ural batyr. Ufa: Kitap, 1981.
4. Hisametdinova F.G. Bashkirskaya mifologiya. Slovar'. Na bashk. yaz. Ufa: Gilem, 2002.
5. Bondarenko V. Drevnielegendy imify mira. Moskva: Amrita-Rus', 2015.
6. Terehov A.'E. Tri aspekta han'skih predstavlenij o drakonah (lun). Obschestvo i gosudarstvo v Kitae: XLI nauchnaya konferenciya. Moskva: Vost. lit., 2011: 334 - 352.
7. Hu'ejmin' Hao. Frazoobrazuyuschijpotencialzoonimicheskojleksiki v russkom i kitajskom yazykah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2009.
Статья поступила в редакцию 26.03.19
УДК 81
Bakhaeva L.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Chechen State Pedagogical University (Grozny, Russia), E-mail: blm.99@mail.ru
LEXICAL MEANS OF GREETING EXPRESSION (WITH REGARD TO THE ENGLISH AND CHECHEN LANGUAGES). The article highlights a problem of speech communication. The situations in which etiquette greetings are used are considered. The author aims to reveal the peculiarities of speech formulas of greeting in different situations using the example of English and Chechen languages. The results of the work is in the fact that the most important role in intercultural communication is played by the knowledge of cultural values, norms and the ability to intercultural reflection. Understanding the reasons for differences in speech acts of native speakers, the correct use by communicators of lexical units in different functional styles contributes to the improvement of intercultural relations. Analysis of the work suggests that the formulas of greeting have a special significance in the culture, traditions and customs of any nation. The results of the study can be applied in the linguistic-cultural and cognitive aspects of language learning.
Key words: categories of communication politeness, greeting, communication, etiquette formulas, language.
This work was supported by the Russian Foundation for Basic Research, project 18-412-200001 Modelsstudies of the communicative behavior of Chechen bilinguals.
Л.М. Бахаева, канд. филол. наук, доц., Чеченский государственный педагогический университет, г. Грозный, Е-mail: blm.99@mail.ru
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПРИВЕТСТВИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКОВ)
Работа выполнена при поддержке РФФИ, проект 18-412-200001 Модели исследования коммуникативного поведения чеченцев-билингвов.
Статья посвящена проблеме речевой коммуникации. Рассматриваются ситуации, в которых используются этикетные формулы приветствия. Автор ставит целью раскрыть особенности речевых формул приветствия в разностилевых ситуациях на примере английского и чеченского языков. Результаты работы заключаются в том, что важнейшую роль в межкультурной коммуникации играют знания культурных ценностей, норм и способность к межкультурной рефлексии. Понимание причин различий в речевом акте у носителей языков, правильное использование коммуникантами лексических единиц в разных функциональных стилях способствуют улучшению межкультурных связей. Анализ работы свидетельствует о том, что формулы приветствия обладают особой значимостью в культуре, традициях и обычаях любого народа. Результаты исследования могут быть применены в лингвокультурологических и когнитивных аспектах изучения языков.
Ключевые слова: категории общения, вежливость, приветствие, коммуникация, этикетные формулы, язык.
Исследование вербальных и невербальных средств выражения в современной лингвокультуре охватывает разные категории общения. Особенно важным среди них является речевой этикет вежливости как главное направляющее в поведении человека для более успешного достижения межличностного взаимодействия в социуме.
Как отмечал Л.С. Выготский, «культура создает особые формы поведения, она видоизменяет деятельность психических функций человека» [1, с. 45].
Существует мнение о том, что в основе культурных различий лежат различия в коммуникации. Основоположник теории межкультурной коммуникации Эдвард Холл высказал идею об однородности и взаимодетерминированности коммуникации и культуры. По его мнению, культура - это коммуникация, а коммуникация есть культура [2, с. 169].
В данной работе дана попытка выделить основные маркеры вежливости -приветствие в английской и чеченской лингвокультурах, которые в основном представляют нормативную лексику в зависимости от речевой ситуации. Например, беседа между близкими или малознакомыми людьми в хороших отношениях или наоборот будет протекать в речевом акте разными путями. Материалом могут послужить тексты художественной литературы, фразеологические обороты, личные наблюдения.
В общении людей большое значение имеют формулы приветствия, которые служат связующим звеном и тем самым укрепляют общение говорящих в доброжелательном направлении.
Рассмотрим дефиниции понятия приветствия, а также его синонимы и близкие по форме и содержанию слова.
Так, в словаре Мюллера приветствие представлено следующими единицами:
regards (привет);
affability (приветливость);
affable, friendly (приветливый);
salutatory, of welcome (приветственный);
greeting (приветствие);
welcome (приветствовать) [3, с. 1204].
В чеченском языке приветствие обозначается словами:
декъалдар (приветствие);
маршалла (привет, приветствие);
маршаллин (приветственный);
саламдала (приветствовать);
кортата1ор (поклон, приветствие) [4, с. 821].
Из перечисленных нами определений к слову «приветствие» в английском и чеченском языках четко прослеживается присутствие норм речевого этикета, без которых невозможно вербальное общение, направленное на положительный результат.
В какой последовательности идет приветствие между мужчиной и женщиной, лицами младшего ранга (служебного положения) со старшими и т.п., несмотря на универсальный характер речевого акта, зависит от национальной черты того или иного народа. Во всех указанных отношениях приветствие имеет место в разных стилях и сферах употребления.
Как известно, к простым формулам приветствия относят слова и сочетания слов по времени суток:
в английском языке: good (хороший, добрый) + morning (утро), afternoon (день), evening (вечер) и night (ночь) - Good morning, Good afternoon, Good evening, Good night;
в чеченском языке: дика хуьлда (пусть будет хорошим) + уьйре (утро), де (день), суьйре (вечер), буьйсе (ночь). Данные сочетания в чеченском языке являются фразеологическими единицами.
- 1уьйре дика хуьлда шун! - велакъежира хьаша, дай, йо1 шена т1екхо-чуш [5, с. 309].
- Де дика хуьлда! Формула приветствия при встрече днем [там же, с. 82].
- Суьйре дика хуьлда! Формула приветствия при встрече вечером [там же, с. 226].
- Буьйсе дика хуьлда! Формула приветствия при встрече ночью, и пожелание спокойной ночи [там же, с. 6].
Формы категории вежливости ситуативны, то есть зависят от той или иной ситуации общения: официальной или неофициальной [6, с. 17].
Рассмотрим варианты употребления формул приветствия в равносоциаль-ных и неравносоциальных ситуациях, в которых слова-приветствия могут быть заменены сочетанием слов или целым предложением.
В равносоциальных ситуациях чаще всего используются: В английском языке: Are you! To meet you. Hi! Hey. What's up? Well hello! Look who it is! Nice/Pleased to meet you! Why hello there (сказать красивой женщине, своей возлюбленной). Morning! В чеченском языке:
- Ватта, Дела! Зага яц х1ара?! Хьо муха кхаьчна, мичара яьлла? - чоьхьа йоллушехьа, хаттарш доладо Алпатус.
- Йог1у-у-уш, схьакхаьчна, т1аьхьа биссина ког хьалха а боккхуш! Маара а кхетий, юха хаттарш доладо шиммо а (I. Усманов «Кхолламан зераш») [7, с. 39].
- Ва 1алайкум салам! - аьлла, салам схьаийцира Абубакара, говрара воьссина т1евог1учу хьешо кховдийна куьг а лоцуш (I. Усманов «Къу-берзан буьйса») [там же, с. 65].
В неравносоциальных ситуациях чаще всего используются:
В английском языке:
Am pleased to meet you.
Do you do?
Morning (evening, afternoon).
Welcome!
Greetings!
How do you do?
Good afternoon / Good evening.
Все эти маркеры выступают формулами приветствия и выражают признак вежливости в коммуникативном акте при первом знакомстве говорящих, а также деловых встречах.
- "Hello, Zizi," Brett said.
- "I want you to meet a friend," Zizi said. A fat man came up.
- "Count Mippipopolous, meet my friend Lady Ashley."
- "How do you do? said Brett.
- "Well, does your Ladyship have a good time here in Paris?" asked Count Mippipopolous, whowore an elk's tooth on his watchchain [8].
В чеченском языке:
Де дика дойла!
Муха 1а шу?
Марша дог1ийла шу!
- Де дика дойла хьан, Зага! Муха 1а шу, могаш дуй хьан бераш? - хаттарш до, - юучунна х1ун до аша?
- Альхьамдулиллах1! Бераш, цкъачунна, могуш ду! Юучунна а цхьа бахьанаш леладо, Дала деллачунна реза ду! - доьхьала йистхуьлу х1ара, - шера хаьа кхунна цо дуьххьал д1а г1иллакхана хоьттий. - Хьо лаа варий, Шида? (I. Усманов «Кхолламан зераш»).
- Марша дог1ийла шу, хьомсара хьеший! Чу дуьйла! Кхихкина, йовхха самовар ю. Керла бепиг, печенеш ю. Ас хьошалла лелор ду шуна (I. Усманов «Дарц»).
Рассмотрим следующие позиции, в которых приветствие соблюдает определенный порядок.
При встрече англичанам свойственно:
- не произносить с восклицанием слова типа алло, эй;
- не выкрикивать, выражая при этом эмоции;
- здороваться на дальнем расстоянии;
- если знакомый со своим спутником, поздороваться нужно с обоими;
- если знакомый в компании друзей, то поприветствовать необходимо
всех.
В общении с англичанами обязательно следует соблюдать интонацию, даже если звучит привычной для носителей языка независимо от сферы общения банальное «Hello». Это подтверждает о том, что самое главное в комуни-кативном акте это вежливость как категория для успешного диалога. При этом демонстрируется характерная национальная черта общения: сдержанность, воспитанность, аккуратность. Англичане не слишком открыты для собеседника, хотя очень вежливы и внимательны к нему.
Порядок приветствия в английском языке с учётом возрастных категорий, служебного положения в профессиональной деятельности, гендерных особенностей представляется следующим образом:
- первыми всегда начинают приветствие молодые по возрасту старших;
- мужчина приветствует женщину;
- младшая по возрасту женщина - старшую женщину и мужчину;
- лица младшего ранга - старших по службе;
- человек, которого долго ждут, обязательно первым начинает диалог-приветствие;
- входящий в помещение - присутствующих;
- проходящий - стоящего или кого он обгоняет.
Формулы приветствия в чеченском языке имеют свои традиции, несоблюдения которых считается нарушением форм этикета, что является непозволительным для ментальности чеченцев. К таковым относятся взаимоотношения женщин и мужчин, взрослых и детей, старших и младших в доме. Так, если младший не поздоровается со старшим, то это будет выглядеть очень грубо, и сочтется, как неуважение к старшему. Встретив старшего по возрасту путника, младший должен был спешиться, и приветствовать его словами хорошего дальнейшего пути: Некъ дика хуьлда хьан (Пусть будет счастливым твой путь). Встретив пахаря в поле: Болх беркате хуьйла, дебийла (Да будет работа благодатной).
В традиции народов Кавказа, в том числе и чеченцев, заложено следующее:
- уважение к старшим;
- пожелание благополучия и добра;
- принцип гостеприимства и взаимопомощи;
- соединение с природой и всем живым;
- сакральное отношение к очагу, огню и отчему дому;
- уважительное отношение и почитание лицам противоположного пола.
Выработанная в течение многих веков, передаваемая из поколения в поколение культура общения чеченцев сохраняет традиционные нормы этикета и поведения [9, с. 140].
В чеченском языке представляется иной порядок приветствия, чем в английском: молодые - старших, мужчина - старшую женщину и мужчину, младшая по возрасту женщина - старшую женщину и мужчину (равный по возрасту мужчину), лица младшего ранга (служебного положения) - старших, старшую женщину и мужчину.
В обеих культурах считается, что первым здоровается человек более вежливый.
Маркером приветствия может служить формула обращения.
Обращение непосредственно относится к речевому этикету, так как адресность - это одно из составляющих диалогической речи, которое создает коммуникативное пространство в межличностном общении; обладает характерными признаками речевого стереотипа: фиксация и высокая частотность функционирования в речи, направленные на более успешную коммуникативную беседу.
В некоторых языках нет формального разграничения между формами «ты» и «вы», например, как в русском.
В английском языке весь спектр лексических толкование формы обращения на «ты», которое представляет местоимение you. Есть еще одна форма -местоимение thou, но она вышла из употребления в XVII веке и встретить можно только в старой поэзии и Библии. Тем самым во всех выражениях беседующих, независимо от официальных и неофициальных ситуаций (употреблений разных конструкций от литературных до грубо-фамильярных), обращение приветствия отражается в местоимении you:
Nice to meet you!
How do you do!
В английской лингвокультуре в официальном стиле считается неприличным обращаться к незнакомым людям, пока вы им не представлены. При приветствии часто употребляют: sir, miss, madam или Miss, Ms, Mrs, Mr, Lady + фамилия (к людям многоуважаемым).
В чеченском языке нет вежливой формы обращения. При разговоре вместо вы - есть, используется ты - есть. Личные местоимения хьо (ты, вы) употребляется при глаголе:
Хьо мила ю (ву)? (Кто ты (есть))?
Вежливый тон выражается называнием при обращении возраста или пола собеседника, например:
Вокха стаг, хьуна х1ун оьшу? (обращение к пожилому мужчине).
Библиографический список
Йоккха стаг, хьуна х1ун оьшу? (обращение к пожилой женщине).
При встрече с гостями (употребляется множественное число):
- Хьеший, шу марша а дог1ийла! - олий, хьалаг1оттий, маршалла хотту мехкарийн тхьамдано. Цул т1аьхьа, сацийна хилла хелхаран бал юха д1або-лабо, лоезар шен къепехь д1адоьду, уггар хьалха т1ебаьхкина хьеший хелха а бохуш (I. Усманов «Кхолламан зераш»).
В чеченском языке привычно обращение к незнакомым людям старше по возрасту именем или специальными терминами родства (которые могут и не являться родственниками): к1ант - сын, йо1 - дочь, ваша - брат, йиша - сестра, зуда - женщина (жена).
Итак, каждая культура отличается своими национальные традициями и обычаями, правилами коммуникативного общения, которые формировались на протяжении тысячелетий и развития самой нации.
Знание норм вежливости в любом обществе есть сложное сочетание традиционных черт и международного этикета.
Как отмечал, С.П Тер-Минасов, язык - это необходимые знания и носитель культуры, отражающий мир, который хранит и передает знание об этом мире, формирует носителя языка [10].
Проведенный анализ категории вежливости в форме приветствия показал:
- «важнейшей задачей коммуникативной этностилистики должно стать описание национальных стилей коммуникации, или коммуникативных этности-лей» [11].
- этикетные формулы приветствия понимаются как национально-специфические коммуникативные категории вежливости;
- формулы приветствия представляют целую систему ритуализованных стратегий речевого поведения (вербального и невербального), служащих гармоничным общением при межкультурной коммуникации;
- английское приветствие имеет яркий характер в речевом поведении, демонстрирующий интерес и симпатию к собеседнику;
- в чеченском языке приветствие имеет семантическое содержание (большая часть в виде фразеологических единиц), которое требует при встрече обязательный ответ адресанта как информацию, что делает диалогическую речь чеченского приветствия более длинной по сравнению с английской;
- в коммуникативном поведении обеих культур совершают вербальные знаки приветствия, как со знакомыми, так и с незнакомыми людьми.
1. Выготский Л.С. Развитие высших психических функций. Из неопубликованных трудов. Москва: Издательство Академии педагогических наук, 1960.
2. Hall E.T. The silent language. Greenwich, CT, 1959.
3. Мюллер В.К. Полный англо-русский русско-английский словарь. 3 000 000 слов и выражений. Москва: Эксмо, 2013.
4. Исмаилов А.Т. Слово. Элиста: АПП «Джангар», 2005.
5. Байсултанов Д., Байсултанов Д. Чеченско-русский фразеологический словарь. Грозный: Книга, 1992.
6. Кривоносова С.А. Отличительные черты выражения вежливости в русском и английском языках. Современные тенденции развития науки и технологии. 2015; 3: 17-20.
7. Усманов I. Хаьржинарш. Грозный: Союз писателей Чеченской Республики. 2011.
8. Hemingway E. The sun also. Available at: https://lingualeo.eom/ru/jungle/ernest-hemingway-the-sun-also-rises-32274#/page/1
9. Хасбулатова З.И. Этикет и культура поведения чеченцев как основа нравственной культуры в семейных отношениях в XIX- начале ХХ в. Культура и цивилизация. 2018; Т. 8, 2А: 137 - 144.
10. Тер-Минасова С.Г Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. Москва: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007.
11. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Москва: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. References
1. Vygotskij L.S. Razvitie vysshih psihicheskih funkcij. Iz neopublikovannyh trudov. Moskva: Izdatel'stvo Akademii pedagogicheskih nauk, 1960.
2. Hall E.T. The silent language. Greenwich, CT, 1959.
3. Myuller V.K. Polnyjanglo-russkijrussko-anglijskijslovar'. 3000 000 slovi vyrazhenij. Moskva: 'Eksmo, 2013.
4. Ismailov A.T. Slovo. 'Elista: APP «Dzhangar», 2005.
5. Bajsultanov D., Bajsultanov D. Chechensko-russkij frazeologicheskijslovar'. Groznyj: Kniga, 1992.
6. Krivonosova S.A. Otlichitel'nye cherty vyrazheniya vezhlivosti v russkom i anglijskom yazykah. Sovremennye tendencii razvitiya nauki i tehnologii. 2015; 3: 17-20.
7. Usmanov I. Ha'rzhinarsh. Groznyj: Soyuz pisatelej Chechenskoj Respubliki. 2011.
8. Hemingway E. The sun also. Available at: https://lingualeo.com/ru/jungle/ernest-hemingway-the-sun-also-rises-32274#/page/1
9. Hasbulatova Z.I. 'Etiket i kul'tura povedeniya chechencev kakosnova nravstvennoj kul'tury v semejnyh otnosheniyah v XIX- nachale HH v. Kul'tura i civilizaciya. 2018; T. 8, 2A: 137 - 144.
10. Ter-Minasova S.G. Vojna i miryazykov i kul'tur: voprosy teorii i prakiiki mezh'yazykovoj i mezhkul'turnoj kommunikacii. Moskva: AST: Astrel': Hranitel', 2007.
11. Larina T.V. Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikacii. Moskva: Rukopisnye pamyatniki Drevnej Rusi, 2009.
Статья поступила в редакцию 25.03.19
УДК 81.11
Bobrova T.O., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Stavropol State Pedagogical Institute (Stavropol, Russia),
E-mail: tat.bobr@mail.ru
THE INTERACTION OF COGNITIVE METAPHOR AND METONYMY (BASED ON THE SCRIPTURES). The article deals with a problem of interaction of cognitive metaphor and metonymy in the light of modern approaches of cognitive linguistic theory based on biblical texts, owing to the specificity of religious language, which is a system of metaphors, acting as an organizational principle of knowledge of transcendent concepts. The paper uses methods of general scientific analysis and synthesis of theoretical material, a method of identification of metaphor and metonymy in a coherent text, a method of cognitive analysis of the text. Modern classifications of cognitive metaphors and metonyms, principles of their differentiation are considered. The article analyzes various approaches to the description of metaphtonymy, the process of cognitive fusion of metaphors and metonyms, its most frequent models.
Key words: metaphor, metonymy, metaphonymy, conceptual fusion, metaphorical projection.