Научная статья на тему 'Лингвокультурологический аспект графической интерференции в русской речи чеченцев-билингвов'

Лингвокультурологический аспект графической интерференции в русской речи чеченцев-билингвов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
261
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ РЕЧЬ / ГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ЧЕЧЕНЦЫ-БИЛИНГВЫ / ФОРУМЫ ИНТЕРНЕТ-СЕТИ / RUSSIAN SPEECH / GRAPHIC INTERFERENCE / CHECHENS-BILINGUALS / INTERNET FORUMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Грязнова Виолетта Михайловна, Мустапаева Аминат Дукваховна

В статье описывается графическая интерференция в русской речи чеченцев-билингвов на материале такой номинации, как никнейм на форумах Интернет-сети. Автор описывает названные никнеймы по разным основаниям: по гендерному признаку, по принадлежности к словнику русского, чеченского и иных языков, по соотношению со словом, словосочетанием или предложением, по специфике графического оформления. В лексико-графическом оформлении никнеймов чеченцев-билингвов автор выявляет активное контактирование и смешение прежде всего русской и чеченской, а также русской, английской и чеченской лингвокультур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTURAL ASPECT OF GRAPHIC INTERFERENCE IN RUSSIAN SPEECH OF CHECHENS-BILINGUALS

The article describes graphic interference in Russian speech of the Chechens-bilinguals on the material of such a nomination, as the nickname in Internet forums. The author describes the named nicknames on different grounds: gender, belonging to the vocabulary of Russian, Chechen and other languages, in relation to the word, phrase, or a sentence, according to the specifics of graphic design. The author identifies active contacting and mixing of Russian and Chechen, and Russian, English and Chechen cultures in lexico-graphic design of nicknames of Chechens-bilinguals.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический аспект графической интерференции в русской речи чеченцев-билингвов»

УДК 81. 373

В. М. Грязнова, А. Д, Мустапаева

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ГРАФИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РУССКОЙ РЕЧИ ЧЕЧЕНЦЕВ-БИЛИНГВОВ

В статье описывается графическая интерференция в русской речи чеченцев-билингвов на материале такой номинации, как никнейм на форумах Интернет-сети. Автор описывает названные никнеймы по разным основаниям: по тендерному признаку, по принадлежности к словнику русского, чеченского и иных языков, по соотношению со словом, словосочетанием или предложением, по специфике графического оформления.

В лексико-графическом оформлении никнеймов чеченцев-билингвов автор выявляет активное контактирование и смешение прежде всего русской и чеченской, а также русской, английской и чеченской лингвокультур.

Ключевые слова: русская речь, графическая интерференция, чеченцы-билингвы, форумы Интернет-сети.

V. М. Сгуагпоуа, А. Р. Ми^араеуа

LINGUOCULTURAL ASPECT OF GRAPHIC INTERFERENCE IN RUSSIAN SPEECH OF CHECHENS-BILINGUALS

The article describes graphic interference in Russian speech of the Chechens-bilinguals on the material of such a nomination, as the nickname in Internet forums. The author describes the named nicknames on different grounds: gender, belonging to the vocabulary of Russian, Chechen and other languages, in relation to the word, phrase, or a

sentence, according to the specifics of graphic design. The author identifies active contacting and mixing of Russian and Chechen, and Russian, English and Chechen cultures in lexico-graphic design of nicknames of Chechens-bilinguals.

Keywords: Russian speech, graphic interference, Chechens-bilinguals, Internet forums.

Объект нашего исследования - факты взаимодействия чеченского языка, родного для наших респондентов, и русского языка, усвоенного позднее. Предмет исследования - специфика интерференции графических навыков в русской речи чеченца-билингва. Материалом нашего исследования явились тексты Интернет-коммуникации чеченцев-билингвов на форумах, существующих в Чеченской республике.

Взаимодействие людей при помощи компьютера и глобальной электронной сети создало особую коммуникативную среду, в которой зарождаются и закрепляются новые формы и виды общения, видоизменяющие культурный опыт социума. Основным языком общения в Сети первоначально являлся английский, в дальнейшем появился русскоязычный сегмент интернет-пространства. Развитие Интернет-коммуникации выдвинуло проблему взаимодействия русского языка и культуры с другими языками и культурами РФ в коммуникативном пространстве Сети. В нашем материале это взаимодействие в русской речи

чеченца-билингва прежде всего русского и чеченского языков, а также английского и арабского языков.

В речи билингва происходит взаимодействие языков, которыми он пользуется. Это взаимодействие касается как речи, так и языка, и может проявляться в любых языковых подсистемах: в фонетике, в морфологии, в лексике. Всякое воздействие одного языка билингва на другой, а также результат этого воздействия относится к интерференции [1, р. 32]. Направление интерференции может быть различным. Наиболее частой является интерференция родного языка на второй, однако если второй язык становится основным, то и он может воздействовать на родной язык. В нашем случае мы рассматриваем воздействие родного языка (т.е., чеченского) на второй (т.е., на русский).

Проблема интерференции изучалась на материале чеченского языка рядом чеченских лингвистов. Существует ряд работ М. Р. Овха-дова [3], К. 3. Чокаева [4], А. И. Халидова [5], А. А. Яхъяевой [6], Т. В. Жеребило [2].

ГУМАНИТАРНЫЕ И ЮРИДИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

По этническому признаку Т. В. Жеребило выделяет в Чеченской республике: а) чеченско-русский, б) ингушско-русский, в) русско-чеченский билингвизм [2, р. 14]. Специфику русско-чеченского билингвизма ученый видит в следующем: «не только русские, живущие в Чеченской Республике, но и представители других национальностей, но и часть чеченской молодёжи, сначала овладевают русским языком, воспринимая его как родной язык, а затем овладевают языком, родным по этническому признаку. Так, в процессе выборочного анкетирования чеченской молодёжи в возрасте от 17 до 20 лет, постоянно проживающей на территории Чеченской Республики, 15 % указали, что в семейном общения они зачастую говорят на русском языке, хотя именно эта сфера всегда считалась сферой функционирования родного языка. Данный факт не связан с незнанием родного языка. Сами анкетируемые так мотивируют употребление русского языка в устной речи в бытовой, семейной сфере: «Дома я разговариваю на русском и чеченском языках. С мамой обычно говорю на русском, так как она филолог и любит говорить на русском» (Д. И.); «Я разговариваю на чеченском и русском языках, так как это привычно для меня, и я не замечаю, как перехожу с чеченского на русский язык и наоборот» (Ю. Ф.)» [2, р. 14].

В процессе анализа взаимодействия регионального варианта русского языка и чеченского Т. В. Жеребило были определены зоны наибольшего взаимовлияния языков, прогнозирующие их постоянное взаимодействие в рамках непрерывного контактного континуума: «1) социально обусловленные зоны: разговорная речь носителей чеченско-русского билингвизма; художественные тексты, созданные писателями-билингвами; язык республиканских СМИ, представленный всеми формами бытования текстов: устной, письменной, печатной, электронной; 2) территориально обусловленные зоны: язык городов Чеченской Республики; язык населения пограничных зон, где длительное время компактно проживают представители разных народов, вовлечённых в языковое взаимодействие в республике» [2, р. 19].

Наш материал (тексты сообщений на Интернет-форумах Чеченской республики) выявляет пересечение социально обусловленной и территориально обусловленной зоны: 1) тексты Интернет-коммуникации относятся к социально обусловленным в силу того, что данный вид коммуникации свойствен определенной возрастной группе, имеющей образование (по данным анкетирования реже среднее, чаще среднее профессиональное, либо высшее); 2) по данным проведенного опроса авторы сообщений проживают в городах или поселках

городского типа, в которых живут представители различных народов РФ.

В целом анализ литературы по данной проблематике показал паритетность русского и чеченского языков, являющихся взаимосвязанными компонентами чеченско-русского двуязычия.

В нашей работе используется понимание интерференции как речевого явления, т.е. интерференции навыков, и изучаются факты отклонений от норм русского языка в русской речи чеченца-билингва. Исследуемый материал выявил наличие фактов лексической, морфологической, графической интерференции.

Покажем графический аспект интерференции на таком виде номинации в сети, как никнейм.

Никнеймы пользователей чеченской национальности на русскоязычных сайтах являются разнообразными как по своему графическому оформлении, так и по выбору знака в качестве ника.

Знаком никнейма может служить:

1) знаменательное нарицательное слово русского языка, написанное на кириллице, или на латинице, или одновременно на латинице и кириллице,

2) знаменательное нарицательное слово чеченского языка, написанное на кириллице, или на латинице, или одновременно на латинице и кириллице,

3) собственное имя, характерное для чеченского именника, реже для европейского или русского именника,

3) имя и фамилия, написанные на кириллице, или на латинице, или одновременно на латинице и кириллице,

4) знаменательное нарицательное слово или собственное имя, написанное на кириллице, или на латинице, или одновременно на латинице и кириллице, + диакритические знаки общего для разных культур характера,

5) диакритические знаки общего для разных культур характера.

Покажем названные разновидности подробнее. Никнеймы пользователей-женщин, выраженные знаменательными нарицательными словами, чаще всего относятся к русской лексической системе. Их графическое оформление может быть разнообразным:

а) на русском языке: Папина Доча, ~ Единственная страница удалена, ПаЗиТиФф-ФкА!, «Без», Я всегда права, Улыбнутая;

6) на латинице: «NeViDiMkA» ((«VIP»)), DIVA KAVKAZA, Milashka95, OpAsNa & PrEkRaSnA, То5ка_по_ФирдауБу, Ne3naKomKa;

в) смешанно: русской и латинской графикой: Ргапцуженка.

Уместно отметить, что в составе этой группы никнеймов есть окказионализмы (ПаЗиТиФ-фФкА!, Улыбнутая), так называемые семейные слова, характерные для определенной группы родственников (Папина Доча), ники, являющиеся характеристиками приподнятого или возвышенного характера (DIVAKAVKAZA, OpAsNa & PrEkRaSnA).

Ряд никнеймов, выраженных знаменательными нарицательными словами, относится к словнику чеченского языка, В собранном нами материале подобные ники оформлены с помощью латинской графической системы: Zezag (в переводе с чеченского - «цветок»), DoGachka (в переводе с чеченского - «сердечко»). Необходимо отметить, что пользовательницы Интернет-форумов выбирают в качестве ников лексемы определенных лексико-тематических групп: это названия цветов, названия основных частей тела человека.

Ряд никнеймов, никнеймов, выраженных знаменательными нарицательными словами, относится к словнику английского языка. В собранном нами материале это такие никнеймы: One i such !!!, Diamond Ledi, Magic Women.

К этой группе примыкают ники, выраженные собственными чеченскими, реже европейскими, именами, которые сопровождаются той или иной английской лексемой: Samira love, MaRiShKa VaMp, Madina USA, Лолита muslim girl. Большинство подобных ников названы словами, являющимися знаками-штампами массовой, преимущественно американской культуры (One I such !!, Magic Women, Diamond Ledi, MaRiShKa VaMp). Графическое оформление чаще на латинице, но есть и на кириллице.

Некоторые никнеймы являются сочетанием знаменательных слов чеченского и английского языков: Джарадат nohciland (nohci в переводе с чеченского означает «чеченская») the Ма-дина, Мисс PalBu («мисс ерунда» в переводе с чеченского), Samira love, зайнап ди (на основе английского наименования «Леди Ди»). Графическое оформление чаще на латинице, реже на кириллице, но есть и смешанное, частично на кириллице, частично на латинице.

Единичные никнеймы по своему составу представляют собой сочетание знаменательных лексем русского и чеченского языков: Samayahaznig (Samaya - русское слово «самая», hazing - чеченское слово «красивая»). Графическое оформление на латинице.

Ники, являющиеся собственными существительными, чаще всего являются именами, входящими:

1) в мусульманскую культуру (SHAHADAT .........., Zezag ***** M@gin@)), 2) реже в европейскую (MONIKA*, Madien),

3) редко в славянский именник (Larisa $).

Никнейм-имя собственное может сопровождаться:

а) начальной буквой фамилии: Aisha В, IMANA. D. Dishka М - (Дишка - ласкательное от Диана), Тамила А., Тома М., Зарета И;

б) каким-либо символом: Amina **********_

ZAREMA *, =ZaReta =, Малика----------, Хава...

..., ((_»0»°«МэДи •"'"•_))) (от имени Мадина),

Алика

*******

Лина

*** ***

дина

*******

, Мадлен

\ Забура **; в) цифрами: Medina 95.

Графическое оформление подобных никнеймов является разнообразным: как на кириллице, так и на латинице.

Никнеймы пользовательниц-женщин чеченского народа могут быть выражены только символами: *** ***,__-_-_-_•

Наряду с описанными типами и видами никнеймов пользовательниц-женщин креативного характера, выявляющих богатое воображение, знание мировой массовой культуры, имеются ники официального характера. Это имя и фамилия пользовательницы, представленные либо в кириллической графической системе, либо в латинице:

а) ХАВА ЗАБУРАЕВА, АМИНА ТУШАЕВА, Разет Гучигова, Зарема Шахгереева, Заира Ай-сханова, Луиза Хадисова, Седа Апероева;

б) Aza Kurakaeva, Aminat Mustapaeva, diana dudaeva, Madina Alieva, Anu Umarova, malika dohtukaeva, zarema remova. Таких ников официального характера в нашем материала больше всего.

Охарактеризуем графическую специфику никнеймов русскоязычных пользователей-чеченцев мужского пола.

Никнеймы, выраженные знаменательными нарицательными словами, чаще всего относятся к русской лексической системе. Их графическое оформление может быть разнообразным:

1) русские нарицательные существительные на латинице: MbXolostyak-CheRap (Mb- «мобильный», Xolostyak - «холостяк», Che - «чеченский», Rap - «рэп»); Ferzb (=ферзь); FELD MARSHAL (=федьдмаршал); Gladiator ^гладиатор), Hishnik (=хищник), malyi berkut (=малый беркут), SKITALES PO EVROPE (=скиталец по Европе); BlackPrizrak; KAVKAZ RULiT !

2) русские нарицательные существительные на кириллице: «ходи мимо», «Малахов Плюс», «МаЛЬчик-КраСАвчик»; «Дамский Угодник», «Плохой Парень», «Единственный нормальный парень», «Честный ВРУН» «ЧеТкИй ПаРеНь», Шпион США; «Артур. Король Коро-

ГУМАНИТАРНЫЕ И ЮРИДИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

лей», «горец - один такой»; самурай одинокий, ОХОТНиК НА ЗВЕРя, Волчье Сердце.

Ряд никнеймов, выраженных знаменательными нарицательными словами, относится к словнику чеченского языка. В собранном нами материале подобные ники оформлены с помощью кириллической графической системы:

1) чеченское нарицательное существительное на кириллице: абрек, абрек-абрек, Чечен; Вайнах; чеченские нарицательные и собственные имена на кириллице: абрек Зелимхан, абрек Зелимхан Харачоевский, абрек Вара.

Ряд никнеймов по своему составу представляют собой сочетание знаменательных лексем русского и чеченского языков: чеченские собственные и нарицательные существительные + русские слова на латинице - DISHNI K1ANT 95 REglON (Дишни - один из тейпов чеченского народа, к1ант на чеченском означает сын»); VIP БЕЖ1У (БЕЖ1У - «на чеченском языке означает «пастух»); varvar amir. Графическое оформление на латинице.

Некоторые никнеймы относятся к словнику английского языка либо являются сочетанием знаменательных слов чеченского и английского языков: 1) silentkiller- в переводе с английского ¡ 11x4111 убийца; 2) чеченское собственное имя и английское нарицательное существительное: Sayasan boy; «boss-рамзан», «Mr Rahman», chechen boy, 2) европейское собственное имя + чеченское слово на латинице: artur gunoevski (gunoevski - гуноевский - гуной - один из тейпов чеченского народа). Графическое оформление на латинице.

Единичные никнеймы относятся к словнику испанского языка, либо являются сочетанием знаменательных слов испанского и английского языков: 1) испанское нарицательное существительное на латинице - Amigo ...; 2) словосочетание, состоящее из испанского слова и английского слова на латинице: Amigo _best (=лучший друг).

Некоторое число ников представляет собой сочетание знаменательных нарицательных слов или собственных имен и диакритических знаков общего для разных культур характера:

1) чеченские собственные имена на кириллице + значки-символы, знаки препинания в несвойственной им функции: Ламро ******* (Л амро - один из тейпов чеченского народа); =UMAR= NASHHO (NASHHO - нашхо - один из тейпов чеченского народа);

2) русские знаменательные слова на латинице или кириллице + значки-символы, знаки препинания в несвойственной им функции: §§§~[KILLER] ~[MAN]~§§§ (килермен), «VIP PERSONA_ IZ 95-REGIONA» (т.е. вир-персона

из 95-го региона); РОМАН $$$$$, ДеТОНАТОр!!! Графическое оформление и на кириллице, и на латинице.

Некоторое число ников представляет собой сочетание знаменательных нарицательных слов или собственных имен и цифр:

1) русское нарицательное существительное + цифры: Bandit 95, patriot_ 95 (Чеченская республика является 95-ым регионом РФ); 95 region !!!!!; «Агент_744 неважно»,

2) чеченские собственные имена + цифры + и русские слова - Амрудди 95region, sulambek_95. Графическое оформление на кириллице, или на латинице.

Ники, являющиеся собственными существительными, чаще всего являются именами, входящими:

1) в мусульманскую культуру: Ч1инхо (один из чеченских тейпов), DATATUTASHKIA, Аллеро (Аллеро - один из тейпов чеченского народа); chinho chinhoev (chinho - чинхо - один из тейпов чеченского народа); идрис Гендаргно (Гендар-гно - один из тейпов чеченского народа);

2) реже в европейскую культуру: Albert líder (=Апьберт лидер);

3) редко в славянский именник: Олег Enk1 alo (Enklalo - один из тейпов чеченского народа). Графическое оформление и на кириллице, и на латинице.

Наряду с описанными типами и видами никнеймов пользователей-мужчин креативного характера имеются ники официального характера. Это имя и фамилия пользователя, представленные либо в кириллической графической системе (таких большинство), либо в латинице:

1) магамедибрагимов, Лема Ибрагимов, Асламбек Сайдулаев, Рашид Юсупов, Арби Алиев, Заур Сулейманов, Али закриев, Муса Магомадов, Ахмед Мачигов, Ибрагим Чупала-ев, Умар Мовсаров, Тимур Газиханов, Амхад Заудинович Дадашев, Бислан Джунидов, Лечи Касумов;

2) ruslan magamadov, Ruslan gadayev, Ramzan Yusupov, Ali Sukmadow, said isaev, MUSA KATAYAMAVSKIJ murad muradov.

Анализ собранного материала показывает, что в Интернет-сети русскоязычные пользователи чеченской мужского пола часто берут никнеймы, связанные с образом волка, сложившегося в чеченской культуре.

В собранном нами материале никнеймы, связанные с образом волка, по графическому основанию можно разделить на две группы:

1) никнеймы на латинице, причем латинской графикой передаются и чеченские, и русские лексемы;

2) никнеймы на кириллице, при этом на кириллице передаются только русские слова. Количество указанных разных по своей графике никнеймов является примерно одинаковым. Наличие никнеймов на латинице отражает существующую в современном российском обществе экспансию англосаксонской и американской культур.

Разновидности никнеймов на латинице таковы:

1) графическое оформление на латинице, первая буква прописная либо строчная: Вогг, Ьогг (в переводе с чеченского - «волк»);

2) графическое оформление на латинице, все буквы прописные: ВСЖ2;

3) графическое оформление на латинице, прописные и строчные буквы чередуются, Во1^;

4) уменьшительно-ласкательная форма слова Ьоге на латинице: Ьогак - в переводе с чеченского «волчонок»;

5) никнейм с аналогичным содержанием, выраженный на латинице лексемой-коррелятом русского языка: с!егек1у_уо1к;

6) графическое оформление на латинице, буквы строчные, одна из букв произвольно заменена: Ьогээ (логин Ьогг - был занят и пользователь сменил букву ъ на ээ);

7) никнеймы на латинице, сопровождающиеся чеченскими собственными именами: ВСЖ2_ ОА1Ю, 1.ЕСН1 В(Ж2, МА1В BORZ, МоИсИо Воге;

8) ник на латинице сопровождается дополнительными знаменательными словами на

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

русском языке: Ьогг_ос1тос11ка, Аватар, репрезентирующий образ волка, это, прежде всего, рисунок или фото волка, нередко на фоне гор, ночного лунного пейзажа.

Разновидности никнеймов на кириллице таковы:

1) графическое оформление на кириллице, все буквы прописные: БОРЗ;

2) графическое оформление на кириллице, первая буква прописная либо строчная: Борз, борз;

3) графическое оформление на кириллице, ник написан дважды: Борз Борз; 4) графическое оформление на кириллице, ник сопровождается дополнительными графическими средствами: Борз!

5) графическое оформление на кириллице, ник сопровождается определенными цифрами: Борз 95 (Россия, Южный ФО, Чечня) Борз 30 января 1985 (день рождения), Борз 26 лет (возраст);

6) графическое оформление на кириллице, ник сопровождается дополнительными знаменательными словами: Борз Че (сокращенно «чеченец» - отзвучие с именем Че Гевара), Просто Борз.

В целом анализ лексико-графического оформления никнеймов чеченцев-билингвов на форумах Интернет-сети выявляет активное контактирование и смешение прежде всего русской и чеченской, а также русской, английской и чеченской лингвокультур.

Источники и литература

1. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001. 351 с.

2. Жеребило Т. В. Языковое состояние в условиях билингвизма. Назрань: Ken, 2015. 194 с.

3. Овхадов М. Р. Социально-лингвистический анализ чеченско-русского двуязычия: автореф. ... дис. докт. филолог, наук. Грозный: ЧГУ., 2001. 40 с.

4. Халидов А. И. Интерференция в русской речи учащихся-чеченцев // Вестник Института проблем образования МоиН 4P. 2006. №4. С. 37-62.

5. Чокаев К. 3. Взаимодействие русского и чеченского языков в условиях многоязычия ЧИАССР: автореф. ... дисс. канд. филолог, наук. М, 1988. 25 с.

6. Яхъяева А. А. Чеченский язык в 90-е годы XX века: функции и структура: автореф.... канд. филол. наук. Грозный: ЧГУ, 2007. 26 с.

References

1. Belikov V. I., Krysin L. P. Sociolingvistika (Sociolinguistics). Moscow: RHSU publ., 2001, 351 p. (In Russian).

2. Zherebilo T. V, Yazykovoe sostoyanie v usloviyakh bilingvizma (Linguistic status in the context of bilingualism). Nazran: Kep, 2015. 194 p. (In Russian).

3. Ovkhadov M. R. Socialno-lingvisticheskiy analiz chechensko-russkogo dvuyazychiya (Socio-linguistic analysis of Chechen-Russian bilingualism)'. abstract of thesis. Groznyy: ChSU publ., 2001. 40 p. (In Russian).

4. Khalidov A. I. Interferenciya v russkoy rechi uchashchikhsya-chechencev (Interference in the Russian speech of pupils of the Chechens) // Vestnik Institute problem obrazovaniya MoiN ChR. 2006. No. 4. P. 37-62. (In Russian).

5.Chokaev K. Z. Vzairnodeystvie russkogo i chechenskogo yazykov v usloviyakh mnogoyazychiya ChlASSR (The interaction of Russian and Chechen languages in the multilingual environment of the Chechen-Ingush ASSR): abstract of thesis. M, 1988. 25 p. (In Russian).

6. Yakhyaeva A. A. Chechenskiy yazykv 90-e gody KhKh veka: funkcii i struktura (The Chechen language in the 90s of the twentieth century: functions and structure)', abstract of thesis. Groznyy: ChSU publ., 2007. 26 p. (In Russian),

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.