Научная статья на тему 'Специфичные черты лексики русской речи чеченцев-билингвов'

Специфичные черты лексики русской речи чеченцев-билингвов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
614
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ РЕЧЬ / ЛЕКСИКА / ЧЕЧЕНЦЫ-БИЛИНГВЫ / ФОРУМЫ / ИНТЕРНЕТ-СЕТЬ / RUSSIAN SPEECH / VOCABULARY / BILINGUAL CHECHENS / MULTILINGUAL FORUMS / INTERNET

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Грязнова Виолетта Михайловна, Мустапаева Аминат Дукваховна

В статье впервые выявляется и описывается специфика лексики русской речи чеченских билингвов на форумах интернет-сети: стилистическая разноуровневость интернет-сообщений, сленгированность, употребление разного рода неузуальных и субстандартных лексических единиц, характер оценочности. Наблюдения показывают, что в русской речи чеченцев-билингвов «язык падонкаф», обсценная лексика отсутствуют, полное пренебрежение к правилам орфографии и пунктуации нехарактерно, а также представлена языковая игра. В целом выявленные факты интерференции лексических навыков в русской речи чеченца-билингва демонстрируют актуальные тенденции общего характера, наблюдаемые как в ходе взаимодействия двух языков чеченского и русского, так и в русской речи носителя русского языка как родного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC LEXICAL FEATURES OF RUSSIAN SPEECH OF BILINGUAL CHECHENS

The article reveals and describes for the first time the specific vocabulary of Russian speech of bilinguals at Chechen Internet forums: stylistically different Internet messages, slangisms, the use of different kinds of neutral and sub-standard lexical units, specific character of evaluation. Observations show that in the Russian language of Chechen bilingual there are no features of «the language of bastards» and obscene vocabulary, a complete disregard of spelling rules and punctuation is unusual, there are features of play of words. As a whole the article reveals the facts of interference of lexical skills in the Russian language of Chechen bilingual. There are some common trends observed in the interaction of two languages: Chechen and Russian, as well as in native Russian speakers' speech.

Текст научной работы на тему «Специфичные черты лексики русской речи чеченцев-билингвов»

УДК 81. 373

В. М. Грязнова, А. Д. Мустапаева

СПЕЦИФИЧНЫЕ ЧЕРТЫ ЛЕКСИКИ РУССКОЙ РЕЧИ ЧЕЧЕНЦЕВ-БИЛИНГВОВ

В статье впервые выявляется и описывается специфика лексики русской речи чеченских билингвов на форумах интернет-сети: стилистическая разноуровневость интернет-сообщений, сленгированность, употребление разного рода неузуальных и субстандартных лексических единиц, характер оценочности. Наблюдения показывают, что в русской речи чеченцев-билингвов «язык падонкаф», обсценная лексика отсутствуют, полное пренебрежение к правилам орфо-

графии и пунктуации нехарактерно, а также представлена языковая игра. В целом выявленные факты интерференции лексических навыков в русской речи чеченца-билингва демонстрируют актуальные тенденции общего характера, наблюдаемые как в ходе взаимодействия двух языков - чеченского и русского, так и в русской речи носителя русского языка как родного.

Ключевые слова: русская речь, лексика, чеченцы-билингвы, форумы, Интернет-сеть.

V. М. Gryaznovа, А. D. Mustapaeva

SPECIFIC LEXICAL FEATURES OF RUSSIAN SPEECH OF BILINGUAL CHECHENS

The article reveals and describes for the first time the specific vocabulary of Russian speech of bilinguals at Chechen Internet forums: stylistically different Internet messages, slangisms, the use of different kinds of neutral and sub-standard lexical units, specific character of evaluation. Observations show that in the Russian language of Chechen bilingual there are no features of «the language of bastards» and obscene vocabulary, a complete

disregard of spelling rules and punctuation is unusual, there are features of play of words. As a whole the article reveals the facts of interference of lexical skills in the Russian language of Chechen bilingual. There are some common trends observed in the interaction of two languages: Chechen and Russian, as well as in native Russian speakers' speech.

Key words: Russian speech, vocabulary, bilingual Chechens, multilingual forums, Internet.

Интернет-общение является новым видом коммуникации, оказывающим значительное влияние на лингвокультуры, включенные в этот процесс. Интернет-коммуникация, как и любой процесс значимого человеческого взаимодействия, «состоит из трех компонентов: 1) личности как субъекта взаимодействия; 2) общества как совокупности взаимодействующих индивидов с его социокультурными отношениями и процессами и 3) культуры как совокупности значений, ценностей и норм, которыми владеют взаимодействующие лица, и совокупности носителей, которые объективируют, социализируют и раскрывают эти значения» [4, р. 24].

Использование языка в интернет-коммуникации привлекает внимание лингвистов.

Для интернет-коммуникации характерно акцентирование личностного начала, стремление к креативности, определенная свобода в процессе вербализации коммуникативных намерений.

Регулярная аудитория российских пользователей Сети постоянно увеличивается, интерактивное общение через Интернет занимает все более заметную нишу в межличностном и межкультурном общении россиян.

Объектом нашего исследования являются тексты сообщений на русскоязычных интернет-форумах Чеченской Республики, а предметом - их специфика.

В соответствии с Основным Законом Российской Федерации и Конституцией Чеченской Республики языки народов, живущих

в республике, находятся под защитой государства. «Законом Чеченской Республики о языках регулируются отношения в области употребления русского языка, наряду с чеченским и другими языками. Русский язык как государственный используется населением республики в различных сферах: государственной, социально-экономической, культурной. Закон о языках гарантирует защиту конституционных прав граждан в этих сферах, создаёт высокорефлексивную образовательную среду, нацеленную на формирование уважительного отношения к национальному достоинству человека, его культуре и языку» [2, р. 31]. Чеченцы-билингвы, как правило, используют в речи высшую форму существования общенационального русского языка - литературный русский язык: именно эту форму существования русского языка они изучают в школе (и в детском саду), кроме того, чувство чести и меры не позволяет чеченцу-билингву пользоваться обсценной лексикой.

В то же время общая тенденция к демократизации, характерная для современного состояния русского языка на всей территории его бытования, проявляется и в межличностных неофициальных взаимоотношениях чеченцев-билингвов в рамках интернет-общения.

Исследователи Интернет-коммуникации полагают, что в общем интернет-сообщение обладает следующими типичными лексическими характеристиками:

1) стилистической разноуровневостью (представлена вся сеть стилей от книжного возвышенного стиля до жаргона «падонкаф»);

2) высокой степенью сленгированности, что является результатом свободы самовыражения в сети и находит реализацию в употреблении разного рода неузуальных и субстандартных лексических единиц;

3) высокой степенью эмоциональности, которая обусловлена потребностью у коммуникантов в сети оценки действительности;

4) высокой степенью креативности [1, р. 33-37].

Как проявляются названные характеристики в русской речи чеченцев-билингвов на форумах интернет-сети?

Собранный нами материал интернет-сообщений на форумах чеченцыев-билингвов подтверждает такую общую черту языка интернет-коммуникации, как ее сленгирован-

ности, что является результатом свободы самовыражения в сети и находит реализацию в употреблении субстандартных лексических единиц и форм. В то же время высокой степени сленгированности в русской речи чеченца-билингва не наблюдается. Т. В Же-ребило в своей монографии выделяет зоны наибольшего взаимодействия русского и чеченского языков в условиях двуязычия, среди которых на первом месте «лексическая система, а также тесно взаимосвязанная с ней система словообразования» [2, р. 70]. Покажем данную характеристику подробнее.

В русской речи чеченцев-билингвов находим просторечные и жаргонные лексемы, частотные для современной русской бытовой речи, такие, как:

1) просторечный союз чё. Ваалейкумасса-лам) че хочешь рассказать? - Чё тут за тусовка? - Че как вы. - Всё время чё то думал1.

В Национальном корпусе русского языка (далее НКРЯ) отмечено 692 документа, 2 500 вхождений с названным союзом, мы постоянно слышим это слово и в речах политиков, и журналистов, и студентов и т. п. Приведем некоторые примеры. «Ты слышишь, как вороны торжествуют? - А чё это они? -Попировали возле нас. - Да ну? — подскочил Коля из-за брёвна! (Виктор Астафьев. Затеси (1999). «Новый Мир», 2000). «Ну че, вы разобрались с отзывами? - Очень, поликлиника платная!» (НКРЯ, смс-сообщения старших школьников, 2004);

2) просторечное существительное братва: Ассаламуалейкум! Братва что у нас тут?)) Просторечная лексема братва относится к непродуктивной словообразовательной модели S + суффикс -в(а) с собирательным значением. В Русской грамматике-80 (далее РГ-80), помимо слова братва (имеет помету «просторечное»), отмечены листва, пацанва, татарва, относящиеся к данной модели.

В Национальном корпусе русского языка отмечен 106 документ, 400 примеров с данным словом. Приведем некоторые примеры. «Данила лишился всего своего имущества. Весёлая братва из другого эшелона в беде не оставила, ел Данила из котелка соседа по нарам, шапчонку с серым мехом и потной подкладкой подбросили» (Виктор Астафьев. Пролетный гусь, 2000).

«Моня-банщик из Кургана, отсидевший за банку горошка и полкило колбасы, снискал

1 здесь и далее сохранена авторская орфография и пунктуация.

авторитет у братвы за идеальную организацию сходок в разных уголках России» (Михаил Ламцов, Валерий Булдаков. Авторитетные собрания. «Аргументы и факты», 2003.01.29);

3) просторечное существительное пацаны: Ваалайкум салам, тут пацаны собираются чтоб поболтать о жизни)))))). По данным Словаря русского языка Ожегова -Шведовой, данная лексема относится к просторечию.

В НКРЯ имеется 271 документ, 728 вхождений со словом пацаны (по данным Сл. Ожегова - Шведовой просторечное). Приведем некоторые примеры. «Мы с ребятами всем арбатским двором ходили на спектакли в Театр Вахтангова, знали их почти наизусть. Это была моя жизнь: двор, голуби, друзья-пацаны, шпана, театр, а рядом театральное училище» (Наталья Склярова. Казаки-разбойники (2002). «Вечерняя Москва», 2002.01.10). «На дне карьера виднелось озеро - вправленный в рыхлый камень осколок бутылочного стекла. Пацаны говорили, что озеро это - бездонное» (Александр Иличев-ский. Известняк. «Новый Мир», 2006);

4) просторечный союз тож: Ваалайкум АсСалам, сестра тож пришла.

В НКРЯ зафиксировано 252 документа, 432 вхождения с данным словом. Приведем некоторые примеры. «Высоко месяц вылез! Ещё столько— и на самом верху будет! Небо белое, аж с сузеленью, звёзды яркие да редкие. Снег блестит, бараков стены тож белые - и фонари мало влияют» [Александр Солженицын. Один день Ивана Денисовича, 1961]. «Чудиков, почёсывая затылок, молча кивнул. «Так вот. Мы работу по твоему сигналу кой-какую провели. Ну, костерок тот повнимательней посмотрели, да и в округе тож, да и ещё кое-где пошукали, но об этом тебе лишнее будет» (Андрей Попов. Тайны ночного леса (2003). «Спецназ России», 2003.08.15);

5) жаргонное клише молодежного жаргона, заимствованное из английского языка: О май гад, я этого не видела (О май гад -английское «о, боже мой»). В НКРЯ данное жаргонное клише не отмечено;

6) просторечное существительное житуха. Муха ю житуха? - «как жизнь?».

Лексема житуха обладает значением стилистической модификации по отношению

к своему мотивирующему, лексеме жизнь, и относится к продуктивной словообразовательной модели в просторечии современного русского национального языка (комнату-ха, сеструха, окказиональное стыдуха - по данным РГ-80).

В НКРЯ отмечен 41 документ и 48 вхождений с данным словом. Приведем некоторые примеры. «Значит, тебе дают твоё! Чурчхели -награда Чику за скромный отказ от обеда. Чик с удовольствием уплетал чурчхелину. Вот житуха, думал Чик, то - ничего, то - всё!» (Фазиль Искандер. Чик чтит обычаи. 1967). «Юношеской душе мерещились романтические подвиги. Иначе было не выжить. Ведь послевоенная житуха в Белоруссии была голодна, холодна, тяжела» (Судьба моя -спецназ. 2004. «Солдат удачи», 2004);

7) просторечная лексема ваще (просторечный произносительный вариант наречия вообще). «Любовь это зависимость, да и ваще ца пал бу безам».

Данная лексема распространена в бытовой речи носителя русского языка. В НКРЯ находим 75 документов, 164 вхождения данного слова, причем большинство примеров зафиксировано в сообщениях интернет-коммуникации. Приведем некоторые примеры.

«У меня тоже играет, и в общем-то как-то я бы не сказала, что много сидит, в инет ваще очень мало залезает, но я это дело контролирую (покупкой карточек)» (Крысинда, 2004. 08. Сайт «Наши дети: Подростки»). «А ваще всяко в жизни бывает... по прошествии лет человек меняется, и в нем обнаруживаются новые грани. Вот моя первая любофф поехал жить за границу на 4 года, вернулся — савсэм другой чилавэк был. Dinia. (Где знакомиться? (форум) (2006-2007);

8) жаргонное существительное чел в составе логина «Свой чел». Данная лексема очень распространена в речи носителей молодежного жаргона. В НКРЯ находим 501 документ, 1576 вхождений данного слова, причем большинство примеров зафиксировано в сообщениях интернет-коммуникации. Приведем некоторые примеры.

«Кирилл, в Ваши годы мне тоже казалось, что консалтинг — это лучшее приложение своих способностей и интересов. Но тогда мне один чел сказал, что если ты не рулил хотя бы ларьком, то не имеешь морального права консультировать» (форум «Консульти-

рование в менеджменте: как донести до бизнеса его надобность?» (2010). «Чем хорош Айрон Мэн, так это тем, что его персонаж Тони Старк - это крутой полноценный чел, а не лошара типа Питера Паркера!!! На него интересно смотреть (форум «Железный человек» (2008);

9) жаргонные междометия, например,

а) ЫЫ - «передача эмоций, гордость за свой поступок»; б) тов - «ничего себе!», «вот ты даешь»; это междометие говорят, когда удивляются или над чем-то смеются.

Приведем примеры из сообщений на русском языке в интернет-сети чеченцев-билингвов с названными жаргонными междометиями: а) «Проблем нет)) ЫЫ»;

б) Существует ли любовь тов..?) Дукх ч1ог1 существует!!! Кажется автор статьи не разу не влюбился..!)). Дукх -«даже», ч1ог1 (ч1ог1а) - «сильно, очень»;

в) Тов по ТВ показывают посмотришь;

10) жаргонный фразеологизм, как, в следующем тексте пользователя kentkent: «Если хочешь забить стрелку на свиданку, то займи очередь и жди, как все» - употреблен фразеологизм забить стрелку на свиданку (в значении «договориться о встрече»). «Полагаем, что перед нами неузуальная вариация свойственной для жаргонной речи носителя русского языка фразеологической единицы забить стрелку. В НКРЯ находим 5 документов, 5 вхождений данного фразеологизма. Приведем некоторые примеры.

«Познакомиться в Твери с представителями воровского мира - не проблема. Достаточно душевно поговорить с администратором этажа в гостинице, и уже через десять минут можно забить «стрелку» в соседней бильярдной. Пока будешь играть партию, вокруг стола соберутся еще человек пять рядовых криминального фронта» (Дмитрий Соколов-Митрич. Смерть за Круга. В Твери расстрелян человек, которому молва приписывает убийство знаменитого шансонье (2002). «Известия», 2002.09.20).

«Конец домашнему аресту. Пару часов назад Свете позвонили друзья и пригласили на выходные в их загородный дом. Я отмазался под предлогом несуществующих рабочих проблем. Как только жена выходит за дверь, хватаю трубку, чтобы забить стрелку с Бурзум» (Владимир Спектр. Face Control (2002).

Пользователь сети усилил информативно-прагматическое воздействие фразеологизма забить стрелку, добавив к нему разговорно-бытовое существительное свиданка, которое также встречается в жаргонной речи носителя русского языка. В НКРЯ находим 7 документов, 7 вхождений данного слова. Приведем некоторые примеры.

«В последней записке не было никаких особенных просьб, поэтому в двух сегодняшних «дачках» находился вполне стандартный набор: «средство от головы» - то есть чай и сигареты, «глюкоза» - конфеты и сахар, «балабасы» - сало, копченая колбаса, лук, чеснок, сухофрукты и прочие продукты длительного хранения. Приятным сюрпризом для Вадима должна была стать «свиданка» с супругой» (Максим Милованов. Рынок тщеславия (2000). «Впереди - два дня отдыха, пиршеств и развлечений. Ну-ну, посмотрим. Все эти дни ко мне подходят знакомые и незнакомые, спрашивают: «Ну как свиданка?» Я отвечаю стереотипно: «Один час». (Юлий Даниэль. Письма из заключения (1966-1970);

11) просторечный вариант частицы ничего - ничё (Как ты? - Да ниче). Частица ничего (в нашем случае ничё) употребляется для выражения согласия с чем-либо, принятия чего-либо, а также для оценки чего-либо как несущественного [3, р. 229]. Данная частица часто встречается в бытовой русской речи. В НКРЯ находим 73 документа, 233 вхождений данного слова, причем большинство примеров зафиксировано в сообщениях Интернет-коммуникации. Приведем некоторые примеры.

«Эдик! - Ну, - лениво откликнулся Эдик. -Ты че воще, чудик? - спросила Валька. - Совсем, что ли, уже? - Ниче, - ответил Сила Грязнов. - Ты че, в натуре, надушился, нет? - Нет, - сказал Сила Грязнов и как-то странно заколебался, заструился в воздухе» (Людмила Петрушевская. Маленькая волшебница. «Октябрь», 1996). «Детница, Танечка, оторвалась. В тридцатом году ещё, телегу тянули... Да ничё, ничё... Оно не болеет...» (Людмила Улицкая. Казус Кукоцко-го (Путешествие в седьмую сторону света) «Новый Мир», 2000);

12) просторечный вариант междометия здравствуйте (здрасти), которое употребляется в качестве наиболее употреби-

тельного и универсального приветствия при встрече. Например, пользователь Джабра-ил обычно начинает свои сообщения так: «А нука здрасти всем».

Данное междометие часто встречается в бытовой русской речи. В НКРЯ находим 18 документов, 31 вхождение данного слова, причем большинство примеров зафиксировано в сообщениях Интернет-коммуникации. Приведем некоторые примеры. «Когда мы с мужем в гости приезжаем - захлопывает перед нашим носом дверью своей комнаты и не выходит, не общается, ЗДРАСТИ не говорит, пока первой не поздороваешься.» (Женщина + мужчина: Брак (форум) (2004). «Ну хотя бы «Здрасти» говорить, а не разворачиваться и хлопать перед носом дверью.» (Женщина + мужчина: Брак (форум) (2004). «Я считаю: на уродов надо обижаться. Нельзя уродам улыбаться: «Здрасти»» (Александр Терехов. Бабаев (2003).

В целом необходимо отметить, что сленги-рованность русской речи чеченца-билингва является аналогичной сленгированности русской речи носителя русского языка как родного. Отличия мы видим во включении в состав сленгированных единиц элементов чеченских междометий, выражающих экспрессию.

Исследователи отмечают, что для Интернет-коммуникации в целом характерна стилистическая разноуровневость. Это лингвистическое явление характерно и для русской речи чеченцев-билингвов. Приведем пример одного полилога:

A. Братья собираемся тут (новая тема).

Б. АССАЛАМ АЛАЙКУМ всем достойным,

братья все в сборе?

B. Ва1алайкум Салам Брат, ты че пропал?

Г. ВаалайкумАс Салам, сестра тож пришла

Существительное братья употреблено в

книжном значении «единомышленник, близкий другому человеку по деятельности, духу». Оно соседствует с обращением на арабском языке и номинацией достойные. Однако в двух последующих репликах используются просторечные лексемы че и тож.

Приведем еще примеры сообщений. Пользователь MbXolostyak-CheRap пишет: кху чохьам хьоьг цер номер даж ял па-ливно ду, а так центре приходи)) - «здесь тебе их номер давать даже палевно, а так приходи в центр». Чеченское слово «кху» яв-

ляется предлогом и соответствует русскому предлогу «в»; слово «чохьам» переводится как «внутри»; лексема «хьоьг» (хьоьга) переводится как «тебе»; слово «цер» переводится как «их»; лексема «ял» (яла) переводится как «давать»; слово «ду» переводится как «есть»; лексема «хьа вол» (схьавола) переводится как «должно быть».

В этом тексте мы видим сочетание следующих разностилевых элементов: нейтральных слов (номер, даже, давать, центр), разговорных (а так), просторечных (даж), сленга (палевно).

Пользователь Малахов Плюс пишет: Романтика тов)) молоко с селедкой вот и вся романтика. В этом сообщении соединены книжные языковые элементы (лексема романтика) и элементы молодежного сленга (междометие тов - так говорят, когда удивляются или над чем-то смеются).

Пользователь Прохожий пишет: Любовь фигня доц дицич. Словосочетание «доц дицич» переводится на русский как «короче говоря». В приведенном сообщении сочетаются нейтральные языковые элементы (существительное любовь) и просторечное фигня.

Тома, или VIP Персона, пишет: В итоге выяснилось, шо брат Аслана - это переодетый в Наташу Нажмудди))). В этом сообщении объединены формула деловой речи (в итоге выяснилось), нетральные языковые элементы русского литературного языка и русский просторечный союз шо.

В посте Муслима, или Частого гостя, читаем: Субханаллах такая история аж мурашки по коже (Субханаллах - «Пресла-вен Аллах» - перевод с арабского). В данном сообщении сочетаются этикетная формула арабского языка, разговорно-бытовой фразеологизм русского языка «мурашки по коже».

Т. С. Жеребило пишет: «В процессе исследования лексической системы русского языка в Чеченской Республике были выявлены основные тенденции развития лексической системы русского языка, наиболее усилившиеся в период глобализации. Лексическая система русского языка, функционирующая в условиях чеченско-русского билингвизма, нацелена на эволюцию языковых норм, в основе которой лежат разнообразные причины: расширение социальной базы русского языка, углубление стилистической диффе-

ренциации лексики, обусловленное процессами интеллектуализации и демократизации русского языка в устной, письменной, печатной, электронной формах речи» [2, р. 140].

В целом выявленные нами факты интерференции лексических навыков в русской речи чеченца-билингва в рамках Интернет-коммуникации демонстрируют тенденции общего характера, наблюдаемые как в ходе взаимодействия двух языков - родного (чеченского) и усвоенного позже (русского), так и в русской речи носителя русского языка как родного. К ним мы относим сленгирован-ность речи, разностильность, стремление к эмоциональности.

В то же время наши наблюдения показывают, что «язык падонкаф», обсценная лек-

сика в русской речи чеченцев-билингвов, пользователей Интернета, отсутствуют, полное пренебрежение к правилам орфографии также отсутствует (нормы орфографии нарушаются редко), а к правилам пунктуации проявляется безразличие, сокращения (ППКС, имхо - in my humble opinion) отсутствуют, эмоциональность есть, в том числе и языковая игра, но знаки эмоций редки (в основном это скобки радости и печали, смайликов очень мало).

Необходимо подчеркнуть, что в целом интегративная функция русского языка в лингвокультурном пространстве Чеченской республики объединяет представителей чеченского этноса в рамках общей российской лингвокультуры.

Литература

1. Горошко Е.И. Современная интернет-коммуникация: структура и основные параметры // Интернет-коммуникация как новая речевая формация. М.: Флинта, 2012. С. 9-52.

2. Жеребило Т. В. Языковое состояние в условиях билингвизма. Назрань. Кеп, 2015. 194 с.

3. Объяснительный словарь русского языка. М.: Астрель. Аст, 2002. 421 с.

4. Сорокин П. Человек, цивилизация, общество. М.: Политиздат. 1992. 489 с.

References

1. Goroshko E. I. Sovremennaya internet-kommunikatsiya: struktura i osnovnye parametry // Internet-kommunikatsiya kak novaya rechevaya formatsiya (Modern Internet communication: structure and main parameters). Moscow: Flinta, 2012. P. 9-52.

2. Zherebilo T. V. Yazykovoe sostoyanie v usloviyakh bilingvizma (The state language in conditions of bilingualism). Nazran': Kep, 2015. 194 p.

3. Ob»yasnitel'nyi slovar' russkogo yazyka (Explanatory dictionary of the Russian language). Moscow: Astrel'. Ast, 2002. 421 p.

4. Sorokin p. Chelovek, tsivilizatsiya, obshchestvo (Man, civilization, society). Moscow: Politizdat, 1992. 489 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.