Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НЕМЕЦКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В ЭЛЕКТРОННОЙ КОММУНИКАЦИИ'

СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НЕМЕЦКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В ЭЛЕКТРОННОЙ КОММУНИКАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
536
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭЛЕКТРОННАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ELECTRONIC COMMUNICATION / МОЛОДЕЖЬ / YOUTH / СЛЕНГ / SLANG / СОКРАЩЕНИЕ / АББРЕВИАЦИЯ / ABBREVIATION / ЗАИМСТВОВАНИЕ / BORROWING / CONTRACTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Курочкина Е.А.

В статье рассмотрены особенности использования немецкого молодежного сленга в сети Интернет. Молодое поколение ежедневно использует Интернет для личного общения, организации досуга и в качестве главного источника получения информации. Таким образом, цель данной статьи - проанализировать специфику использования немецкого молодежного сленга в сети Интернет. Предметом исследования являются языковые особенности немецкого молодежного сленга в условиях электронной коммуникации. Исследование осуществляется на материале немецкоязычных чатов различной тематики; анализируется аббревиация, заимствование, аффиксация, сокращение, графоны. В статье ставится задача доказать, что использование сленговой лексики является эффективным средством пополнения молодежного сленга и способом речевого воздействия в электронной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specifics of Using German Youth Slang in Electronic Communication

The author of the article considers the features of using German youth slang on the Internet. The means of electronic communication, the Internet in particular, occupy an important place in the life of modern society. The young generation uses the Internet daily for leisure, personal communication, and as the main source of information. In this regard, the knowledge of youth slang, which exists in electronic communication, is not just a tribute to fashion, but a certain criterion of “advancement”. The youth slang replaces complex linguistic structures; it allows the young generation to give more expressive speech, lexical concreteness to certain phenomena and objects, makes messages incomprehensible for the older generation. The so-called “telegraphic style” became popular in electronic communication due to time constraints and technical features of the structure of messages. This style is characterized by the presence of borrowings from the English language and abbreviations. To speed up communication on the Internet, the phonetic principle of writing words is often used. In this case, the influence of oral speech on written speech is observed. In fact, abbreviations, contraction and grafons in electronic massages are a new language of communication, which is being formed as a result of the rapid development of the Internet and electronic means of communication. The peculiarity of electronic communication is the presence of a large number of different deviations from language norms in electronic messages, so the study of this phenomenon is extremely important, because is an integral part of the daily private communication culture.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НЕМЕЦКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В ЭЛЕКТРОННОЙ КОММУНИКАЦИИ»

УДК 81

СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НЕМЕЦКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В ЭЛЕКТРОННОЙ КОММУНИКАЦИИ

© Е. А. Курочкина

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (961) 372 31 16.

Email: doch.alexandra@mail.ru

В статье рассмотрены особенности использования немецкого молодежного сленга в сети Интернет. Молодое поколение ежедневно использует Интернет для личного общения, организации досуга и в качестве главного источника получения информации. Таким образом, цель данной статьи - проанализировать специфику использования немецкого молодежного сленга в сети Интернет.

Предметом исследования являются языковые особенности немецкого молодежного сленга в условиях электронной коммуникации. Исследование осуществляется на материале немецкоязычных чатов различной тематики; анализируется аббревиация, заимствование, аффиксация, сокращение, графоны.

В статье ставится задача доказать, что использование сленговой лексики является эффективным средством пополнения молодежного сленга и способом речевого воздействия в электронной коммуникации.

Ключевые слова: электронная коммуникация, молодежь, сленг, аббревиация, сокращение, заимствование.

В словаре иностранных слов можно найти такое определение коммуникации (от лат. Com-municatio - сообщение, передача): «1) путь сообщения (напр., воздушная к., водная к.); 2) форма связи (напр., телеграф, радио, телефон); 3) акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанные на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц; 4) массовая к. - процесс сообщения информации с помощью технических средств - средств массовой коммуникации (печать, радио, кинематограф, телевидение) численно большим, рассредоточенным аудиториям» [7, с. 367].

Термин «коммуникация» используется в различных сферах человеческой деятельности: в инженерии, как комплекс систем, обеспечивающих нормальную жизнедеятельность потребителей, в психологии, как обмен информацией между живыми организмами (общение) и в социальных науках как научная дисциплина, о социальном процессе взаимодействия людей.

Один из наиболее важных феноменов, порожденных коммуникационной революцией ХХ в. -Интернет (World Wide Web = WWW) - глобальная социально-коммуникационная компьютерная сеть, предназначенная для удовлетворения личностных и групповых коммуникационных потребностей за счет использования телекоммуникационных технологий [11, c. 143].

Интернет сегодня представляет собой своеобразное виртуальное государство со своей собственной «киберкультурой», территорией и населением, не зависящее от национальных или политических границ.

Интернету, как особому виду электронной коммуникации, присущи следующие функции:

- информационная функция обеспечивает хранение, механизмы поиска и доступа к имеющейся информации;

- социальная функция приводит к образованию новых форм коммуникативного поведения в среде;

- экономическая функция направлена на получение коммерческой прибыли и на дальнейшее стимулирование развития глобальной информационной инфраструктуры [9, с. 231-234].

Основным способом коммуникации в сети Интернет является обмен текстовыми сообщениями.

Исследователи виртуальной коммуникации выделяют следующие способы общения в Интернете: электронная почта (англ. E-mail), группы новостей Usenet, гостевая книга, форумы, блоги (от англ. web log - web-журнал, web-протокол) (friends), Google Talk, Skype, WhatsApp и др.

С развитием и распространением этих форм общения стали образовываться социальные сети. Термин «Social Networks» был введен в 1954 г. социологом из Манчестерской школы Джеймсом Барнсом. Социальная сеть - сообщества участников, объединенных не только средой общения, но и с явно установленными связями между собой [5, с. 27-34].

К немецким популярным социальным сетям относятся такие Интернет-сайты, как MySpace, Facebook, meinVZ, Twitter, StudiVZ и др.

Согласно статистике среди европейских стран Германия занимает второе место по количеству пользователей глобальной сети Интернет (72.3%). Основную часть ее аудитории составляет молодежь в возрасте от 18 до 24, которая проводит в Интернете более десяти часов ежедневно (67%).

Социологи дают следующее определение понятию «молодежь» - это социально-демографическая группа в возрастных границах от 14 до 30 лет. Ее

доля в составе населения составляет примерно 20%, что является весьма значительным количественным показателем [8, с. 247].

Сегодня молодежная культура представлена совокупностью различных молодежных субкультур, которые обладают собственной системой норм и ценностей, свои способы поведения и определенный набор свойственной им лексики - сленга.

В современной лингвистической науке понятие «сленг» до сих пор не имеет своего однозначного определения. В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Датировка появления данного термина в литературе устанавливается по Большому Оксфордскому словарю, где указывается, что впервые термин «сленг» со значением «language of a low or vulgär type» засвидетельствован в 1756 г.

На сегодняшний день термин «сленг», отмечает известный американский лингвист Ч. Фриз, «настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет».

По мнению Г. Б. Антрушиной, сленг представляет собой разновидность метафоры, лексико-семантические единицы, полные метонимического и юмористического смысла [1, с. 117].

Большая часть ученых понимают под термином «сленг» лексический слой или пласт. Так, например, И. В. Арнольд указывает, что сленгом называют сугубо разговорные слова с грубоватой или шуточно -эмоциональной окраской [2, с. 264].

В германистике также есть понятие «сленг» (Slang), под которым понимается неформальный стиль речи, разговорный язык, который характеризуется новым использованием существующей в языке лексики и неологизмов определенной социальной группы. («Lässig gebrauchte Umgangssprache mit ausgeprägten sozialen und regionalen Varianten (dem frz. Argot entsprechend), die durch neuartige Verwendung des vorhandenen Vokabulars, sowie neue Wortbildungen gekennzeichnet ist. Slang entspricht der älteren Bezeichnung Cant, das sich ursprünglich auf Geheimsprachen, bzw. Sondersprachen bezog» [12, с. 688]. Сленг часто приравнивается к арго. Однако арго, как правило, используется в качестве термина для обозначения специального или тайного языка определенной маргинальной группы с целью отличить себя от посторонних.

Ряд исследователей считают, что сленг является нестандартной разговорной вариацией литературного языка. Некоторые лингвисты вовсе отрицают существование сленга и относят существующие сленгизмы к различным лексическим и стилистическим категориям.

Таким образом, среди германистов также нет единства взглядов по поводу того, существует ли немецкий молодежный сленг или же подобные единицы являются частью обиходно-разговорного языка. Некоторые объясняют это тем, что молодежная культура неоднородна, поэтому можно лишь говорить о различных вариантах языка. Но те, кто утверждает, что немецкий молодежный сленг существует, едины во мнении, что это форма раскованной, небрежной речи.

Термин «молодежный язык» объединяет различные формы бытования молодежного языка, среди которых выделяются юмористический жаргон (Comicdeutsch), школьный (Schülersprache), армейский (Soldatensprache), студенческий (Studentensprache), наркоманский (Drogenjargon), денглиш (Denglisch), и компьютерный, интернетовский или сетевой (Netzjargon), сексуальный (Sex-Jargon), сленг субкультур (Graffiti-Jargon Hip-Hop-Jargon, Gaming-Jargon) и т.д.

Однако именно сетевой жаргон является самым «универсальным» и общеупотребительным в молодежной среде и представляет собой ядро единого молодежного жаргона, периферию которого составляют слова и выражения из речи различных групп молодежи.

Фактически пополнение Интернет-сленга происходит теми же путями, что и пополнение всего словарного состава языка. Разница лишь в пропорциях и сочетаниях.

На первое место по продуктивности выходят иноязычные заимствования, в большей степени англоязычные.

США оказывают большое влияние на культуру, политику, экономику других стран. Это связано с развитием науки, промышленности, информационных технологий, активной международной торговлей, использованием доллара и евро в качестве мировой валюты. И, как следствие этого, английский язык сегодня популярен во всем мире. Германия не является исключением. Английский, являясь языком межнационального общения, стал широко распространен в ФРГ в связи с развитием СМИ и особенно сети Интернет. Одной из главных причин заимствования является потребность в наименовании неологизмов, таких как Browser, Scanner, Provider, Wi-Fi, CD-Player, Network, WebChat и других. В данном случае прослеживается метод полного заимствования слова или калькирование [6, с. 13]. Это объясняется отсутствием в заимствуемом языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия. Кроме того, многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие, например: cartoon -satirische Geschichte als Comicstrip; crash - Zusammenstoß (Autounfall), car - das Auto, car - das Auto.

Еще один способ заимствования - полукалька -метод заимствования основы, т.е. при переходе из английского языка в немецкий слово принимает нормы не только фонетики, но и грамматики, под-

чиняясь ее правилам, например: googlen, downloaden, skypen, whatsappen, twittern, linken, spammen, mailen, shoppen, adden, wiksen.

Кроме глагольных образований, слово Google, обозначающее поисковую систему, можно также встретить в качестве компонента в производных или сложных существительных, например: Googlebuch обозначает компьютер, Googlefisch - человек, который больше не пользуется книгами для получения нужной информации, Gulli - гугл (Fragen über Fragen ... trillian war schon gecracked, musst mak gulli im forum schauen) [14].

Данное явление в классификации Г. Эманна названо звуковой германизацией (фонологическая германизация), т.е. заимствованное слово, содержащее определенные грамматические или фонетические свойства немецкого языка.

Кроме того, в словаре Германа Эмана «Endgeil. Das vollkorrekte Lexikon der Jugendsprache» выделяются такие способы пополнения словаря образовани молодежного сленга:

- изменение значения (семантическая вариация/деривация), например: das Gerippe (der Alte), analog (richtig, genau), total, voll (sehr), die Zicke (das dumme Mädchen), anmachen (gefallen), der Haargärtner (der Friseur), Melone, Kurbis (Kopf), voll Porno (super);

- сужение значения, например: Looser, tricky;

- расширение значения (семантическое добавление), например: fett, cool (super);

- переворот значения (семантический феномен), например: Massage (Schlägerei);

- изменение слова (лексическая мутация), например: Laschi (Geisteszustand, der durch den Konsum von viel Cannabis erreicht wird), vordergestern (total altmodisch);

- интернационализмы, например: Supporter (Eltern), Beachen (am Strand liegen), Chillen (entspannen), Abcoolen (sich abregen);

- неологизмы, например: rallen, peino, Skillz; Aal catchen (Zungenkuss), Arschfax (Etikett an der Unterhose), Klappkaribik (Sonnenbank), Veränderungsfleischerei (Schönheitsoperation), Quarzen (rauchen), Rülpswasser (Sekt);

- упрощение (экономия), например: Spetzi, Demo, Klo, fundi, Flippi, Soli;

- креативная игра слов, например: give five, hoppepldihopp, doppeldidoch, Zero Problemo, Fick-fack, Mudder (Mutter), Vadder (Vater), Digger (Dicker).

Существует еще один способ словообразования, характерный для заимствования в немецком языке, — денглиш (deutsch + english), когда в качестве компонента в производных или сложных словах выступает заимствованный компонент. Такое слово может быть образовано префиксальным, суффиксальным способом или сложение основ, например: der Kreativ-Look, der Vintage-Look, der Jet-SetLook, ein bisschen Charleston-Look, Retro-Look, Cou-

ture-Look, Partyreihe, Party-Ableger, Partywelt, StarModel, Star-Fotograf, Star-Visagistin, Star-Architekt, Cabaret-Star, Star-Frühstück, coole Ideen, coole StilIkone, coole Jeans, der Superpunk-Songs, der Superclub, superbösewicht, toll duften, der Googlebuch, der Googlefisch [17-18].

Как видно из примеров, для немецкого молодежного сленга характерна суперлативизация, например: der Vintage-Look, ein bisschen CharlestonLook, Partyreihe, Partywelt, der Superpunk-Songs, der Superclub, superbösewicht, der Googlefisch [16].

Еще одним широко применяемым способом словообразования молодежного сленга в электронной коммуникации является аффиксация, т.е. образование новых слов путем прибавления к корневым словам префиксов и суффиксов.

Так, суффиксация образуется посредством присоединения к основе существительного суффиксов -о,-ler,-el,-lein,-ling. Например: Bettler, Kleiner, Feudel, Digger, Mongo.

Весьма продуктивным и частотным в употреблении является суффикс -i.

Большое количество слов немецкого сленга оканчивающиеся на -i образованы посредством сокращения производного или сложного слова и присоединением к усеченному отрезку суффикса -i, например: Uni, Abi, Krimi [4, с. 129-132].

Суффикс -i, как правило, придает производным словам уменьшительно-ласкательный или пренебрежительный оттенок, например: Mädi, Mami, Mutti, Papi, Vati, Opi, Omi, Alki, Ami, Asi, Drogi, Bibbi, Polli.

Аффиксы не существуют в языках вне слов, они сопровождают корень, служа для словообразования и словоизменения, например: «abfüttern» -питаться некачественной едой, «einpfeifen» - наспех есть, «zubuttern» - дать взятку.

Большая часть существительных образована посредством полупрефиксов -ob и -extra, например: Absteiger - «второгодник», Anleihe - «одноклассник», Obmann - «староста класса», Extraklasse -«одиночка», Extrawurst - «одиночка».

Довольно часто встречается префиксально-суффиксальный способ образования молодежных сленгизмов, например: Geflogener, Uberflieger, Erzeuger, Erdachsenschmierer, Absteiger.

Еще одним из эффективных способов словообразования является словосложение, телескопическое образование - это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое слово с частью другого слова или с целым словом. Молодым людям очень нравится образованные таким способом слова, слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов: Aero + Akrobatik = «Aerobatik». Например: Intelligenzbestie, Hanswurst, Rindvieh, Fachidiot, Universalflasche, Blaustrumpf, Oberkuttel, Schreihals.

Кроме того, выделяется группа существительных немецкого языка, образованных с помощью

добавления к синтагме аффикса, например: Stinktier Besserwisser, Lautsprecher, Doppelganger, Segelflieger, Knochenschleuder, Ratzschleuder, Pommespanzer.

Ряд лингвистов классифицируют молодежный сленг в сети интернет по его лексико-семантическому значению [htlp://cyberleninka.ru/article/n/spetsifi]:

- слова, связанные с учебной деятельностью, например: Abi - Abitur; Assi - Assistent; Stip - Stipendium; Mathe - Mathematik; Alge - Algebra; Litte - Literatur; Bio - Biologie; Franz - Französisch; Musi - Musik; Reli -Religion; Uni - Universität; Studi - Student;

- названия предметов одежды, например: Klamotten - Kleidung; Edel-Look - gute, modische Kleidung; der Pulli, Sweater - die Strickjacke;

- слова, относящиеся к области развлечений и хобби, например: das Date - ein Treffen, Verabredung; dancen - tanzen; die Bambule - der Tanzabend;

- названия денег, например: Monnis, Kies, Mäuse, Knete, Kohle, Moos - das Geld;

- существительные, обозначающие людей или дающие оценку людям, например: Wixer, Arsch, Arschloch, Arschkrampe, Nullchecker, Spacken, Fischkopf - Idiot; Maus, Perle, Schnecke, Torte, das Perlhuhn, das Sahnetörtchen, die Biene, die Sonne - sympathisches Mädchen. Довольно часто можно встретить слова и выражения молодежного сленга, имеющие ярко выраженный пренебрежительный оттенок [3, с. 778-783], например: die Tussie, die Trulla, die Zicke - dummes Mädchen; die Eule, der Besen, die Schraube - unsympathisches Mädchen; Asi - unsympathische, schmutzige Menschen; Asi-Schale - ungepflegtes Auto; der Daffel - der Idiot; der Fixe - der Rauschgiftsüchtige, der Homo - der Homosexuelle, der Memme - das Feigling, Angsthase [18];

- существительные, обозначающие родителей, например: Mumie, Erzeuger, Grufties, Alte, Kalkleisten - предки; Daddy (Vater).

Следует сказать о богатой системе синонимов в молодежном сленге, а также наличии слов и словосочетаний, выражающих приветствие и формы вежливости или эмоции: Hey! (Hi!) - Hallo! (Begrüßung); Sorry! - Entschuldigung! Wow - Ausruf der Bewunderung; Boey (Boah Ey) - Ausruf.

Для максимального приближения online-обще-ния к реальному в сообщениях можно встретить различные способы выражения эмоционального состояния - эмотиконы, выражающие разные эмоциональные состояния, и комбинации пунктуационных знаков - многоточие, вопросительный и восклицательные знаки. Несмотря на запрет администрации чатов, не редко посетители пишут сообщения, изменяя технические параметры шрифта, что создает ощущение «крика» и не всегда правильно истолковывается другими участниками общения.

Из-за технических особенностей интернет-коммуникации наиболее характерным является использование аббревиатур, сокращений и акронимов, которые облегчают и ускоряют процесс общения в

Интернете, поскольку минимальны в своих буквенных единицах.

Основная задача адресата - уложить максимум содержания в минимум знаков. Сознательно или бессознательно актуализируются процессы свертывания речи. Компрессия текста может происходить за счет средств разных языковых средств:

- графоны - буквенно-цифровые слова, например, N8 - Nacht; GN8 - gute Nacht; 4e (für immer-for ever); 8ung (Achtung); t+ (Denke positiv-thinkpositive) [17]. Это явление называют Leetspeak и означает оно замену буквы на аналогичные цифры и символы. Он не предназначен для устной речи, зачастую его трудно расшифровать, и поэтому он рассматривается как секретный код компьютерной и электронной среды, пользующийся особой популярностью среди молодежи.

- буквенные аббревиации: BB - bis bald; DD -Drück dich; GM - Guten Morgen; GN - Gute Nacht; GNGN! - Geht nicht gibt's nicht!; VLG - viele liebe Grüße; GVLG - Ganz viele liebe Grüße; HDL - Hab dich lieb; ILD - Ich liebe dich; KK - alles klar; MFG -Mit freundlichen Grüßen; SDEDG! - Schön dass es dich gibt!; SIB - Schmetterlinge im Bauch; WE - Wochenende; KA - keine Ahnung; HDGDL - Hab dich ganz doll lieb; KP - kein Problem [17];

- слоговые аббревиации: BIGBEDI - Bin gleich bei dir; WAUDI - Warte auf dich; WOWIMAT? - Wollen wir uns mal treffen?

Сокращения используются, чтобы удалить ненужные части слов, сохраняя при этом их смысл. Часто устраняются гласные, однако полную форму слова можно легко восстановить. Это могут быть как усеченные слова: VLLCHT - vielleicht; WRSCHL - wahrscheinlich; LW - langweilig; так и слово с отдельной буквой или слогом, например: буква + слово, слог + слово: Iwie /Iwas /Iwer /Iwo - Irgendwie / Irgendwas / Irgendwer / Irgendwo; AKLA - alles klar; Stecks - Ach, lass mal gut sein. Aso - Ach so [16].

Как видно из примеров, в online-коммуникации для быстрой передачи сообщений все больше и больше используется так называемый «телеграфный стиль», вызванный необходимостью экономить время и выбирать более короткие слова и выражения для выражения мысли. Сообщения, написанные подобным образом, зачастую непонятны людям старшего поколения, привыкшим к более глубокому, а потому более медленному осмыслению информации.

Основными причинами употребления сленга молодежью в сети Интернет являются быстрый темп жизни и появление компьютера, сервиса SMS, чатов, форумов и социальных сетей. Речь в Интернете должна быть максимально короткой и удобной, чтобы быстро передать свою мысль в тексте сообщения. Поэтому молодые люди все чаще используют в разговорной речи короткие сленговые фразы, простые конструкции, с помощью которых можно максимально быстро передать свою мысль.

Таким образом, для образования молодежного сленга в электронной коммуникации характерны различные сокращения и аббревиации и заимствования, главным образом из английского языка. Неологизмы, составляющие сленг, как правило, короче по написанию своих аналогов в литературном языке, что позволяет экономить время при наборе и место в сообщении. Наблюдается процесс компрессии на уровне предложения. Так, например, фраза «Ich komme um sechs Uhr» будет выглядеть так «Q6», что гораздо короче по написанию литературно верного варианта и удобнее при наборе. Кроме того, употребление online-сленга раскрепощает собеседников и позволяет передать эмоциональный настрой общающихся.

Интернет-коммуникация происходит в особых условиях, когда собеседники находятся на большом расстоянии друг от друга и зачастую не имеют возможности видеть друг друга, поэтому использование сленга в письме позволяет придать речи большей экспрессивности и выразительности. Электронное сообщение (Message) является средством создания собственной речевой маски, репрезентации личности, находящейся по ту сторону монитора. Поэтому через сленг молодые люди пытаются продемонстрировать остроту своего ума, творческий потенциал, демонстрируют свою принадлежность к определенной социальной группе и сообществу, показать, что они «в теме», да и просто ради забавы и удовольствия.

Словарь сленга постоянно пополняется и развивается вместе с развитием новых технологий и изменениями в обществе. Тенденция использовать Интернет-сленг быстро прижилась в молодежной среде. Ряд исследователей видят в этом опасность негативного воздействия средств электронной коммуникации на нормы литературного немецкого языка. Есть и такие, кто находят это явлением естественным продолжением национальной языковой культуры.

ЛИТЕРАТУРА

1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 2000. 208 с.

2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1959. 318 с.

3. Гатауллин Р. Г. К проблеме интенсификации значения // Вестник Башкирского университета. 2013. Т. 18. №3. С.778-783.

4. Гатауллин Р. Г. К проблеме суффиксальной стилистической номинации (на примере немецких суффиксов -о, -е, -i) // Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 1. №»1. С. 127-132.

5. Ефимов Е. Г. Использование социальных сетей как вид профессиональной компетенции в образовательной сфере: Всероссийская научно-практ. конф. «Инновационное развитие человеческих ресурсов региона»: мат-лы. Волгоград: ФГОУ ВПО ВАГС, 2011. 500 с.

6. Земская Е. А. Словообразование как деятельность. М..-Наука, 1992. 221 с.

7. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. 672 с.

8. Оганов А. А. Теория культуры: учеб. пособие для вузов. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2001. 379 с.

9. Раскладкина М. К. Сетевая пресса как объект коммуникативных исследований // Сб. научных трудов «Теория коммуникации и прикладная коммуникация». Вестник Российской коммуникативной ассоциации / под общ. ред. И. Н. Рози-ной. Ростов-н/Д: ИУБиП, 2002. Вып. 1. C. 223-224.

10. Россихина М. Ю. Специфика употребления немецкого молодежного сленга в сети интернет. 2017. URL: http:// cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-upotrebleniya-nemetskogo-molodezhnogo-yazyka-v-seti-internet (дата обращения: 6.03.2017).

11. Соколов А. В. Общая теория социальной коммуникации: учебн. пособ. СПб: Михайлов, 2002. 460 с.

12. Bußmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. 2.v. neu bearb. Aufl. Stuttgart: Kröner, 1990. 904 S.

13. Ehmann Hermann. Endgeil. Das vollkorrekte Lexikon der Jugendsprache I Hermann Ehmann, 2005.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Sprachnudel: Wörterbuch der Jetztsprache. URL: http://www. sprachnudel.de/kategorie/jugendsprache

15. Jugendsprache: Internet Abkürzungen. URL: http://www.t-online.de/eltern/erziehung/id_18055102/facebook-abkuerzungen-chat-abkuerzungen-chatsprache-was-sie-bedeuten.html

16. Beobachter. URL: http://www.beobachter.ch

17. Buffedde Community-Foren. URL: http://www.forum.buffed.de

18. Multimediaxis. URL: http://www.multimediaxis.de

Поступила в редакцию 25.12.2017 г.

ISSN 1998-4812

BecTHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2018. T. 23. №1

185

SPECIFICS OF USING GERMAN YOUTH SLANG IN ELECTRONIC COMMUNICATION

© E. A. Kurochkina

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (961) 372 31 16.

Email: doch.alexandra@mail.ru

The author of the article considers the features of using German youth slang on the Internet. The means of electronic communication, the Internet in particular, occupy an important place in the life of modern society. The young generation uses the Internet daily for leisure, personal communication, and as the main source of information. In this regard, the knowledge of youth slang, which exists in electronic communication, is not just a tribute to fashion, but a certain criterion of "advancement". The youth slang replaces complex linguistic structures; it allows the young generation to give more expressive speech, lexical concreteness to certain phenomena and objects, makes messages incomprehensible for the older generation. The so-called "telegraphic style" became popular in electronic communication due to time constraints and technical features of the structure of messages. This style is characterized by the presence of borrowings from the English language and abbreviations. To speed up communication on the Internet, the phonetic principle of writing words is often used. In this case, the influence of oral speech on written speech is observed. In fact, abbreviations, contraction and grafons in electronic massages are a new language of communication, which is being formed as a result of the rapid development of the Internet and electronic means of communication. The peculiarity of electronic communication is the presence of a large number of different deviations from language norms in electronic messages, so the study of this phenomenon is extremely important, because is an integral part of the daily private communication culture.

Keywords: electronic communication, youth, slang, abbreviation, contraction, borrowing.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Antrushina G. B., Afanas'eva O. V., Morozova N. N. Leksikologiya angliiskogo yazyka [Lexicology of the English language]. Moscow: Drofa, 2000.

2. Arnold I. V Leksikologiya sovremennogo angliiskogo yazyka [Lexicology of contemporary English language]. Moscow: Vysshaya shkola, 1959.

3. Gataullin R. G. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2013. Vol. 18. No. 3. Pp. 778-783.

4. Gataullin R. G. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2012. Vol. 1. No. 1. Pp. 127-132.

5. Efimov E. G. Ispol'zovanie sotsial'nykh setei kak vid professional'noi kompetentsii v obrazovatel'noi sfere: Vserossiiskaya nauchno-prakt. konf. «Innovatsionnoe razvitie chelovecheskikh resursov regiona»: mat-ly. Volgograd: FGOU VPO VAGS, 2011.

6. Zemskaya E. A. Slovoobrazovanie kak deyatel'nost' [Word formation as an activity]. Moscow: Nauka, 1992.

7. Komlev N. G. Slovar' inostrannykh slov [Dictionary of foreign words]. Moscow: EKSMO-Press, 2000.

8. Oganov A. A. Teoriya kul'tury: ucheb. posobie dlya vuzov [Theory of culture: textbook for high schools]. Moscow: FAIR-PRESS, 2001.

9. Raskladkina M. K. Sb. nauchnykh trudov «Teoriya kommunikatsii i prikladnaya kommunikatsiya». Vestnik Rossiiskoi kommunikativ-noi assotsiatsii / pod obshch. red. I. N. Rozinoi. Rostov-n/D: IUBiP, 2002. No. 1. Pp. 223-224.

10. Rossikhina M. Yu. Spetsifika upotrebleniya nemetskogo molodezhnogo slenga v seti internet. 2017. URL: http://cyberleninka.ru/art icle/n/ spetsifika-upotrebleniya-nemetskogo-molodezhnogo-yazyka-v-seti-internet (data obrashcheniya: 6.03.2017).

11. Sokolov A. V. Obshchaya teoriya sotsial'noi kommunikatsii: uchebn. posob. Saint Petersburg: Mikhailov, 2002.

12. Bußmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. 2.v. neu bearb. Aufl. Stuttgart: Kröner, 1990.

13. Ehmann Hermann. Endgeil. Das vollkorrekte Lexikon der Jugendsprache I Hermann Ehmann, 2005.

14. Sprachnudel: Wörterbuch der Jetztsprache. URL: http://www.sprachnudel.de/kategorie/jugendsprache

15. Jugendsprache: Internet Abkürzungen. URL: http://www.t-online.de/eltern/erziehung/id_18055102/facebook-abkuerzungen-chat-abkue rzungen-chatsprache-was-sie-bedeuten.html

16. Beobachter. URL: http://www.beobachter.ch

17. Buffedde Community-Foren. URL: http://www.forum.buffed.de

18. Multimediaxis. URL: http://www.multimediaxis.de

Received 25.12.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.