Научная статья на тему 'Специфика делового общения в Китае взгляд извне'

Специфика делового общения в Китае взгляд извне Текст научной статьи по специальности «Прочие социальные науки»

CC BY
6277
600
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / СПЕЦИФИКА ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ / НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / COMMUNICATIVE ACTIVITIES / COMMUNICATIVE BEHAVIOR / INTERCULTURAL COMMUNICATION / THESPECIFIC BUSINESS COMMUNICATION / NATIONAL CHARACTERISTICS

Аннотация научной статьи по прочим социальным наукам, автор научной работы — Прощенкова Наталия Васильевна

в статье рассмотрены ситуации делового общения в процессе межкультурной коммуникации представителей русского и китайского этносов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Специфика делового общения в Китае взгляд извне»

Специфика делового общения в Китае - взгляд извне Прощенкова Н. В.

Прощенкова Наталия Васильевна /Proshchenkova Natalia Vasilevna - кандидат филологических наук, доцент, кафедра

филологического образования, международный факультет Благовещенский государственный педагогический университет, г. Благовещенск

Аннотация: в статье рассмотрены ситуации делового общения в процессе межкультурной коммуникации представителей русского и китайского этносов.

Abstract: the article describes the situation of business communication in the process of intercultural communication representatives of Russian and Chinese ethnic groups.

Ключевые слова: коммуникативная деятельность, коммуникативное поведение, межкультурная коммуникация, специфика деловой коммуникации, национальные особенности.

Key words: communicative activities, communicative behavior, intercultural communication, the specific business communication, national characteristics.

Неослабевающий взаимный интерес России и Китая объясняется объективными факторами: географическими, историческими, политическими. Такой интерес предполагает взаимодействие/коммуникацию во всех сферах жизни общества. Безусловно, человек как носитель культуры находится в центре коммуникации и демонстрирует национально обусловленное коммуникативное поведение. В самом общем виде коммуникативное поведение, согласно И.А. Стернину, - это совокупность норм и традиций общения народа[2, 4-5].

Анализируя коммуникативную деятельность представителей русской и китайской культур, следует принять во внимание концепцию, предложенную Эдвардом Холлом. По его мнению, все культуры в межличностном общении используют некие невысказанные, скрытые правила, которые важны для понимания происходящих событий и межличностного поведения. В зависимости от характера использования пространства и времени автор разграничил все культуры на высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные, а также культуры с преобладающим монохронным или полихронным использованием времени. В соответствии с этим все культуры им классифицированы по признаку слабой и сильной контекстуальной зависимости. К странам с высоким контекстом культуры, по Э. Холлу, принадлежат страны Средиземноморья - Франция, Испания, Италия, Арабские страны и страны Ближнего Востока, Япония, Китай, Корея, Вьетнам, и Россия [3]. В культурах этого типа используется очень много намеков, подтекста, фигуральных выражений и т.д. Основными отличительными признаками в таких культурах являются: невыраженная, скрытая манера речи, многозначительные и многочисленные паузы; серьезная роль невербального общения и умения «говорить глазами»; излишняя избыточность информации, поскольку для общения достаточно первоначальных фоновых знаний о собеседнике, партнере; отсутствие открытого выражения недовольства при любых условиях и результатах общения.

Разумеется, данная концепция не является постулатом, она (как и теория Р. Льюиса) лишь предлагает описание типичных черт, которые сопровождают процесс коммуникации представителей описанных культур, помогает увидеть коммуниканта изнутри и понять мотивы его поведения.

Глазами русского деловой коммуникативный акт представителей китайской культуры объективируется следующим. В процессе ведения бизнеса/переговоров, а именно на первом этапе, китайцы прежде выяснят иерархию и статус переговорщиков (при этом общение будет строго по очереди, которую выделят они сами, опираясь на «важность» - статус партнера), обратят внимание на внешний вид партнера, офис, его оформление и наполнение (оргтехника, канцелярия и т.п.), а также количественный состав персонала/делегации, отношениям внутри коллектива. Анализируя национальные особенности ведения бизнеса возможных деловых партнеров, мы синтезировали образ представителя китайского бизнеса в следующие типичные черты. Первое, что отличает как переговоры, так и любое мероприятие - это церемониальность и помпезность. Второе, внимательность к предмету переговоров и создание «духа дружбы», доброжелательность. Китайские деловые партнеры приветливы, терпеливы, выдержаны. Стиль переговоров отличается длительностью [1, 276]. Каждой культуре присуща своя система использования времени, что чрезвычайно важно для межкультурной коммуникации. Характеризуя представителей китайского бизнеса, по культуре использования времени, следует, к сожалению, отметить, что пунктуальность не является главным достоинством китайской деловой культуры. Время для них расплывчато и часто укладывается в рамки фразы «до/после обеда», «вечером». Уважение отношения ко времени партнера для них не имеет такого значения, как, к примеру, у немцев или американцев. Но китайцы как деловые партнеры приложат максимум усилий для создания гармонии и комфорта в процессе переговоров, для проведения которых выберут переговорные залы различных публичных мест: гостиниц, ресторанов, бизнес-центров. Как представители восточной культуры китайцы любят торговаться, готовы к компромиссам, но без «потери лица». На уступки они идут обычно под конец переговоров, когда ими уже сделана оценка возможностей партнеров. Но не следует заблуждаться, решения китайская делегация принимает не за столом переговоров, а с одобрения руководства китайской фирмы.

Справедливости ради стоит отметить, что Китай - огромная территория и поведение северян и южан разительно отличаются. Вот, к примеру, как охарактеризовал по территориальному признаку соотечественников-предпринимателей Чжан Сяо, студент из Китая. По его мнению, китайские бизнесмены разделятся по территории: пекинские, шанхайские, гуандунские, шаньсиские бизнесмены:

пекинские шанхайские гуандунские шаньсиские

софисты*, хозяйственны, общительны, искренны предприимчивы, кичливы, соблюдают законы, придерживаются договоренностей, самодовольны неуступчивы, эффективны, инновационны, самолюбивы, справедливы выносливы, беспристрастны, конкурентоспособны, честны

(*софисты — вероятно, мудры — примечание Прощенковой Н.В.)

На его взгляд, китайские бизнесмены склонны мыслить конкретно, ценят гармонию и согласие, их привлекают взвешенные решения; русские - мыслят абстрактно, в своих взглядах и суждениях часто бросаются из крайности в крайность. (Из материалов исследования национальных особенностей деловых людей. Руководитель Прощенкова Н.В. Выступление студента Чжан Сяо (4 курс) на конференции Студенческого научного сообщества, БГПУ, октябрь 2011г.)

Китайцы очень чувствительны к соблюдению этикета и ритуала. Проходя вместе с партнером в одну дверь, китаец обязательно предложит ему пройти первым. В этом случае, деловой партнер должен сделать то же самое, и только после отказа, может пройти первым. У русских не принято препираться, кто пройдет первым.

В деловой жизни Китая практикуется вручение визитных карточек при знакомстве и подарков после заключения сделки. В этих случаях, как и во многом другом, наблюдается оттенок церемониальности. Свою визитку следует отдавать, держа ее двумя руками (у русских это не имеет значения), непременно текстом к партнеру. То же самое касается и вручения подарка - обязательно отдавать, держа двумя руками, рекомендуется ярко упаковать его, исключив белый (цвет траура в Китае) и черный цвет (рабочий цвет), сопровождая данный ритуал словами признательности, добрых намерений и надежды на долговременное сотрудничество. Китаец никогда не откроет подарок (причина этого в опасении обидеть партнера) и просить его сделать это (открыть подарок) не стоит. Любопытно, что преподнося свой подарок, китаец обязательно скажет, что он очень дорогой и качественный, часто они называют стоимость подарка, подчеркивая этим свое расположение к вам, в России же озвучивать цену подарка неприлично, поскольку «Дорог не подарок, дорого внимание».

Относительно банкета или просто обеда после заключения сделки, следует особо обратить внимание на культуру тостов. За столом следует произнести тост за китайскую делегацию, поблагодарить их за радушный прием и обязательно пригласить с ответным визитом в Россию. Коммуникативно-значимым в Китае считается этикет оплаты счета в ресторане. Непростой, иногда щекотливый, вопрос. Если ваш китайский партнер пригласил вас в ресторан, обязательно настоятельно предложите самостоятельно оплатить по счету. Как правило, он не допустит этого, согласно их этикету. В этом случае перед отъездом вам стоит пригласить его на ужин и самостоятельно оплатить счет, это поможет вам остаться с партнером в равных правах, и вы не будете обязаны идти на какие-либо уступки в бизнесе.

Таким образом, очевидно, каждая культура содержит в себе целый ряд ключевых элементов -культурных категорий, которые являются определяющими в способах общения и поведения индивидов. У каждой культуры есть своя логика и свое представление о мире. То, что значимо в одной культуре, может быть несущественным в другой. Сравнение особенностей каждого типа культуры приводит к умозаключению: всегда важно помнить, что на поведение представителей другой культуры нельзя реагировать адекватно своей коммуникативной культуре.

Литература

1. Прощенкова Н.В. Россия-Китай: К вопросу о национальных особенностях деловых людей // Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества: материалы 2-ой международной научно-практической конференции (Благовещенск-Хэйхэ, 17-18 мая 2012)/отв.ред Д.В. Буяров. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2012. - С.276-279.

2. Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 4-20. [Электронный ресурс]. Режим доступа URL: http://commbehavior.narod.ru/RusFin/RusFin2000/Sternin1.htm (дата обращения: 12.09.14).

3. Шр://т.5СпЬй.сотйос/26655374/Теория-высоко-и-низкоконтекстуальных-культур-Э-Холла (дата обращения: 12.09.14).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.