8. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
9. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 75-79.
10. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.
11. Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград, 2003.
12. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
13. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993.
14. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М., 1989.
15. Многоликая глобализация: культурное разнообразие в современном мире / под ред. П. Бергера и С. Хантигтона. М., 2004.
Поступила в редакцию 12.01.2009 г.
Khaliapina L.P. Forming of a polycultural language person as a new goal in the process of teaching foreign languages in the conditions of globalization. The topic of this work can be identified as a new approach to the process of teaching foreign languages - to develop a new type of a language person - polycultural, which is in a better way prepared to a productive interaction with representatives of different cultures. With the help of special methodology we can train a person which is ready to percept not only language, but also conceptual picture of the world of native speakers.
Key words: language person; secondary language person; policultural language person; competence approach; conceptual analysis.
УДК 370.153+152.26
ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ РОССИЙСКИХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ И СТУДЕНТОВ СО СТУДЕНТАМИ-ИНОСТРАНЦАМИ
© Е.Ю. Сорокина
В статье раскрываются особенности межкультурной коммуникации субъектов российского образовательного пространства с участием студентов-иностранцев. Межкультурная коммуникация не возможна без преодоления коммуникативных барьеров, на появление которых в процессе общения влияют различные внешние и внутренние качества, рассмотренные нами в ходе проведенного исследования.
Ключевые слова: коммуникация; межкультурная коммуникация; коммуникативные барьеры; языковая картина мира.
Цель настоящей публикации заключается в раскрытии исследуемых особенностей межкультурной коммуникации субъектов российского образовательного пространства с участием студентов-иностранцев.
При этом использовались следующие психолого-педагогические методики - анализ научных источников по исследуемой проблеме, анкетирование и целенаправленное наблюдение.
Прежде всего, нам хотелось бы рассмотреть понятия, используемые в нашем исследовании.
«Коммуникация» - это обмен информацией между двумя или большим количеством людей. Основная цель информационного обмена в общении - выработка общего смысла, единой точки зрения или согласия по поводу
различных ситуаций и проблем, считает
Н.С. Ефимова [1].
В настоящее время одним из прогрессивно развивающихся направлений как за рубежом, так и в современной России является «межкультурная коммуникация», что означает общение между представителями различных человеческих культур, представленное в виде личных контактов между людьми, реже - опосредованных форм коммуникации (таких, как письмо) и массовой коммуникации.
Считается, что понятие межкультурной коммуникации введено в 1954 г. американскими культурными антропологами Э. Холлом и Д. Трагером в книге «Культура и коммуникация: модель и анализ», где данное понятие рассматривается как особая область
человеческих отношений [2]. Они считали, что коммуникация отражает особую область человеческих отношений и является идеальной целью, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру [3].
В более поздней работе «Немой язык»
Э. Холл развивает идеи о взаимосвязи культуры и коммуникации [4].
Первоначально для описания межкуль-турной коммуникации использовалось т. н. классическое понимание культуры как более или менее стабильной системы осознанных и бессознательных правил, норм, ценностей, структур, артефактов, и считалось это национальной или этнической культурой.
Сейчас все чаще доминирует динамическое понимание культуры как образа жизни и системы поведения, норм, ценностей, языка и т. д. любой социальной группы (например, городская культура, культура поколений, культура организации). Динамическое понятие культуры не предполагает строгой стабильности культурной системы, она до определенной степени может меняться и модифицироваться в зависимости от социальной ситуации, как дается в электронном справочнике [5].
В процессе передачи информации возникают коммуникативные барьеры между представителями разных социокультурных систем, которые носят социальный или психологический характер. Причиной их возникновения, в первую очередь, являются различия в восприятии окружающей людей действительности, т. н. разные языковые картины мира, представляющие вербальные коммуникации.
Понятие «языковой картины мира» восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогум-больдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны [6], и к идеям американской этнолингвистики, в частности т. н. гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа, - с другой. В. фон Гумбольт подчеркивал взаимозависимость языка и мышления и обусловленность мышления каждым конкретным языком, заключающим в себе свою национальную самобытную классификационную систему, определяющую мировоззрение носителей данного
языка и формирующую их картину мира -отмечает в своей работе А. А. Любимова [7].
Современные представления о языковой картине мира были изложены академиком Ю.Д. Апресяном [8], который отмечал, что каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира, являющийся отчасти универсальным, отчасти национально специфичным, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков [9].
Таким образом, исходя из вышеизложенного ясно, что каждая нация имеет свою собственную языковую картину мира, в зависимости от образа мышления и мировоззрения, результатом чего и могут стать коммуникативные барьеры, возникающие как реакция на различное восприятие мира, в т. ч. и других людей.
Рассмотрим, что из себя представляют «коммуникативные барьеры» - это психологические препятствия на пути адекватной передачи информации между партнерами по общению. Коммуникативные барьеры могут быть трех типов: понимания, социальнокультурного различия и отношения. Структура их представлена на рис. 1.
Данная проблема является весьма актуальной, если говорить о разных видах общения с иностранными студентами. Особое внимание необходимо уделить проблемам непонимания, или, как их можно назвать иначе, «смысловым барьерам».
Как уже было отмечено выше, студенты, приезжающие на обучение в Россию, владеют русским языком в недостаточной степени, соответственно, вследствие этого возникают все четыре вида непонимания.
Феномен фонематических непониманий проявляется в результате использования коммуникатором невыразительной быстрой речи, различных сленговых слов и выражений, которые студенты из других стран не знают в начале своего обучения в России. Кроме того, многие звуки выпадают в процессе быстрого произнесения носителями языка слов и предложений. Например, для китайских студентов на первых этапах обучения самым сложным в изучении русского языка является освоение такого понятия, как «окончание», т. к. основным различием русского и китайского языков на грамматиче-
ском и фонологическом уровнях их систем является то, что русский язык флективный, а китайский изолирующий, поэтому важнейшее противопоставление в области русской мор-фемики - основы и окончания, составляющие сложность в процессе обучения и приводящие к фонематическому непониманию между русскими и китайскими студентами.
Семантические барьеры понимания связаны с тем, что участники общения используют различные значения слов. Во всех языках, и русский не является исключением, существует полисемия (Полисемия (от греч. ПоА,иап^а - «многозначный») - многозначность, наличие у слова (единицы языка) двух или более взаимосвязанных и исторически обусловленных значений [5]). Примеры таких слов: замок, как «приспособление для запирания чего-нибудь ключом» и «дворец и крепость феодала» [10], отличие которых заключается в ударении, которое падает на разные слоги.
Стилистические барьеры обычно возникают при несоответствии стиля речи говорящего и ситуации общения или стиля речи и состояния того, кто в данный момент слушает.
Логические барьеры непонимания происходят, когда логика рассуждения говорящего либо слишком сложна для понимания слушающего, либо противоречит присущей ему манере доказательств. Представители разных культур используют различные модели восприятия социальной действительности посредством символических систем, что находит отражение в используемых языковых конструкциях, стилях устной и письменной коммуникации [11]. Таким образом, основными барьерами, которые снижают эффективность интеракций, выступают различия когнитивных схем, используемых представителями разных культур (особенности языковых и невербальных систем, элементов общественного сознания).
В процессе общения барьерами к пониманию говорящими друг друга могут служить социально-культурные различия между партнерами, участвующими в коммуникации (социальные, политические, религиозные).
Следовательно, для более успешного обучения иностранных студентов в российских вузах преподавателям недостаточно только хорошо знать свой предмет, они должны быть знакомы с культурой, традициями и
национальными особенностями стран, студенты которых обучаются в группе.
Им необходимо уделять особое внимание изучению особенностей коммуникативных барьеров, которые возникают у студентов - иностранцев из Вьетнама, Китая, Кореи и других стран.
В качестве эмпирического объекта принимаются студенты Тамбовского государственного технического университета - 5 студентов из России, 2 студента из Китая, 2 из Йемена, 1 из Монголии. Все студенты с разных факультетов.
В результате проведенного исследования были выявлены факторы, влияющие на развитие коммуникативных барьеров в социальном партнерстве вуза с иностранными студентами.
Их можно разграничить на внешние, к которым относятся традиции нации, социально-культурные различии студентов из разных стран, история страны, вербальная коммуникация, невербальная коммуникация, система воспитания и внутренние факторы -черты характера и нравственные качества, присущие каждой нации, уровень притязания, самооценка, мировоззрение, миропонимание, мотивация (рис. 2, 3).
Таким образом, преподавателям вуза очень важно ознакомиться с традициями, историей и социально-культурными особенностями стран, студенты из которых будут проходить обучение на данном курсе.
Наши наблюдения свидетельствуют, что, например, при общении со студентами из Китая надо учитывать, что в этой стране действует старое конфуцианское правило, согласно которому мужчина и женщина, подающие или берущие что-либо, не должны касаться друг друга. Недопустимо также касаться женщины, брать ее под руку, помогать ей надевать пальто. Не принято даже уступать женщине место, открывать перед ней дверь. При общении следует исключить любые физические контакты - объятия, поцелуи и даже касания.
Что касается африканских студентов, в их стране уважающий себя мужчина даже в самый сильный дождь не воспользуется зонтом - это привилегия женщин (единственное исключение - зонт, раскрытый в непогоду над нарядными женихом и невестой в день свадьбы).
Рис. 1. Коммуникативные барьеры (по Н.С. Ефимовой)
Внешние факторы
8,4%
16,4%
□ традиции нации
□ социально-культурные 16 2% различия студентов
□ история страны
□ вербальная коммуникация
□ невербальная коммуникация
□ система воспитания
Рис. 2. Внешние факторы, влияющие на развитие коммуникативных барьеров в социальном партнерстве вуза с иностранными студентами
Внутренние факторы
16%
17,8%
□ черты характера и нравственные качества
□ уровень притязания
□ самооценка
□ мировоззрение
□ миропонимание
□ мотивация
Рис. 3. Внутренние факторы, влияющие на развитие коммуникативных барьеров в социальном партнерстве вуза с иностранными студентами
А вот вьетнамцев отличает крепко сформированные в результате многочисленных войн традиции коллективизма. Не пытайтесь прикоснуться к голове или волосам студента или студентки из Вьетнама. Согласно восточным традициям, голова священна, и попытка прикосновения к ней расценивается как оскорбление.
Необходимо обратить внимание при межкультурной коммуникации не только на вербальную, но и на невербальную коммуникацию.
Надо учитывать и то, что при общении с вьетнамцем не следует жестикулировать, размахивать руками, а то вас сочтут невежливым и плохо воспитанным человеком.
Изучая студентов-иностранцев из Китая в процессе общения, Т.В. Губанова в своей статье выделяет классификацию жестов при невербальной коммуникации [12].
Учитывая авторитетное мнение этой ученой, анализируя и сопоставляя русские и китайские невербальные средства общения, их можно разбить на следующие группы и отметить совпадения и различия их трактований.
1. Жесты с полным совпадением. Например, «показать большой палец», т. е. выставить большой палец вверх при сжатии остальных пальцев в кулак, имеет значение высокой оценки: «отлично», «молодец».
Кроме того, общаясь с китайскими студента-
ми также смело можно использовать следующие жесты: пожать руку, хмурить брови, делать большие глаза, подбочениться, засучить рукава, сжать зубы, щелкать языком, приложить палец к губам, подпирать голову рукой.
2. Жесты с частичным совпадением значений. Мы часто пожимаем плечами, разводим руками. Китайские студенты редко прибегают к этим жестам. Чаще всего пожатие плечами означает у них удивление и незнание, а разведение руками - беспомощность, сожаление. Интересно, что, приложив руку к сердцу, и русские, и китайцы заверяют в искренности, но значения извинения, благодарности, просьбы, признания в любви, принятые у нас, для китайских студентов не типичны. Этим жестом они выражают значение самоанализа и самопроверки, чего у нас нет. Призывая к вниманию и тишине, волнуясь и даже гневаясь, и мы, и китайцы бьем рукой по столу. Но у китайцев этот жест выражает еще и восклицание, восхваление.
3. Жесты с полным расхождением значений. У нас «провести рукой по горлу» имеет значение высшей меры, у китайских студентов - самоубийство; жест «ударить ребром ладони по шее» китайцы поняли бы как отрубить голову.
4. Жесты, совпадающие по значению, но демонстрирующиеся по-разному. Например, «манить рукой» имеет и у нас, и у ки-
тайцев значение «звать к себе». Разница заключается только в том, что у русских рука развернута к себе и манить можно одним указательным пальцем, а у китайцев кисть руки от себя, и манить одним пальцем не принято.
5. Жесты с частичным расхождением значений. Русское кивание головой: наклон головы вниз и вверх или вздергивание головы снизу вверх. В соответствующем китайском жесте отпадает значение указания на предмет или на человека, которое выражает этот жест у нас.
6. Одни и те же значения выражаются разными жестами. Например, изображая гордого и надменного человека, мы вздергиваем пальцем нос или задираем нос, а китайцы говорят, что он высоко поднимает ноги, вскинув голову. Рыдая от горя, русские рвут на себе волосы, а китайские студенты при этом ударяют себя кулаком в грудь и топают ногами.
7. Жестовое изображение счета и цифр тоже представляет особый интерес для преподавателей и студентов, кто работает и общается с китайцами. Цифры 1, 2, 3, 4, 5 мы показываем одинаково, а дальше наблюдаются расхождения. Цифру 3 показывают тремя способами: 1) указательный и безымянный пальцы, 2) большой, указательный, средний пальцы, 3) средний, безымянный пальцы и мизинец. Мы прибегаем к первым двум способам, китайцы - к первому и третьему. Цифры 6-10 мы показываем двумя руками, этот жест показа есть и у китайцев, но чаще они жестикулируют одной рукой: 6 - выставленные большой палец и мизинец при прижатых к ладони остальных, 7 - большой, указательный и средний пальцы, собранные в щепоть, 8 - большой и указательный пальцы, 9 - согнутый в виде крючка указательный палец при сжатии остальных, 10 - перекрещивающиеся указательные пальцы двух рук.
Сопоставляя русские и китайские значения жестов, можно сделать еще несколько замечаний. По наблюдениям, китайские студенты жестикулируют меньше и менее активно, чем русские. И амплитуда жестов у них меньше. Для указания на предмет, человека или направление русские часто используют кивок головы, а у китайцев это наблюдается редко, но они часто пользуются указательным пальцем или рукой, нередко и губами. Китай-
цы очень редко целуются и обнимаются в публичной обстановке. На прощанье не обнимаются и не целуются даже родные.
Но в связи с расширением международных связей аккультурация наблюдается и в сфере невербального общения. Так, широко распространенное сейчас в Китае пожатие руки не является исконно китайским, т. к. в старину при встрече китайцы, взяв одну руку в другую, качали ими два раза.
Таким образом, способ общения посредством русского языка может быть дополнен и другими средствами общения, использование которых поможет достигнуть более высоких, эффективных результатов как преподавателю, так и тем, кого он обучает, студентам.
При общении со студентами-иностран-цами также необходимо учитывать общие, свойственные нации, черты характера, которые могут стать причиной недостаточного понимания при коммуникации.
При общении с вьетнамскими студентами было замечено, что частые военные действия во Вьетнаме не могли не сказаться на психике людей. В их характере уживаются красноречие и сдержанность, невозмутимость и эмоциональность, дипломатичность и некоторая эксцентричность общении с людьми, особенно с иностранцами. Вьетнамцы любознательны, готовы знакомиться с жизнью других народов, оставаясь при этом националистами. Они очень наблюдательны. Они молниеносно замечают мельчайшие детали в поведении собеседника и легко угадывают его слабые места. Разговаривая с вьетнамцем, знайте, что он видит вас насквозь. Если вы проявите неуважение к нему, попытаетесь причинить ему вред, то он ответит вам в тот момент, когда вы не ждете, причем вашим же оружием.
Китайцы необыкновенно терпеливы. Для них неприемлемо жаловаться, поэтому молчание и отсутствие жалоб не означает, что у них все хорошо. На нашей территории китайским студентам довольно сложно адаптироваться, и преподавателю следует быть предельно внимательным и предупредительным, чтобы помочь создать для студентов комфортные условия.
Важное место в китайском этикете отводится вежливости. Так, например, принято сначала отказаться от угощения или подарка. В этом случае угощающий или дарящий
должен вежливо настаивать. Предложенное угощение или подарок следует обязательно похвалить.
В большинстве своем китайские студенты дружелюбны, очень трудолюбивы, усидчивы и любознательны. Однако длинные истории не вызывают их интерес, поэтому если преподаватель везет китайца на экскурсию, ему не следует долго задерживаться на одном месте. Большое удовольствие студентам доставит беглое знакомство с десятками разных мест в течение дня, а также фотографирование на каждом месте.
В процессе интеракции очень важным является и восприятие участниками коммуникации друг друга. Процесс восприятия одним человеком другого является обязательной составной частью общения, эффективности которого невозможно добиться без правильного восприятия, оценки и взаимопонимания партнеров.
Межличностное восприятие или социальная перцепция представляет собой сложный процесс восприятия внешних признаков человека, соотнесение их с личностными характеристиками и интерпретацию на этой основе поступков и поведения.
Термин «социальная перцепция» [от лат. регсерйо - восприятие и 80с1аП8 - общественный] ввел американский психолог Дж. Брунер (1947) [13] для обозначения факта социальной обусловленности восприятия, его зависимости не только от характера стимула -объекта, но и прошлого опыта субъекта, его целей, намерений, осознания значимости ситуации. В социальном восприятии человека в целом всегда присутствует оценка других людей и отношение к ним в эмоциональном и поведенческом планах [1].
Д. Бруннер ввел данный термин с целью подчеркнуть принципиальную специфику процесса восприятия именно социальных объектов социальными субъектами, которая определяется, прежде всего, тем, что не только параметры воспринимаемого объекта оказываются в данном случае значимыми, но и характеристики самого субъекта восприятия и обстоятельства самой ситуации (значимость для субъекта проблемы, в рамках решения которой осуществляется процесс социальной перцепции и т. п.) [14].
Если представить себе процессы социальной перцепции в полном объеме, то полу-
чается весьма сложная и разветвленная схема. Она включает в себя различные варианты не только объекта, но и субъекта восприятия. Когда субъектом восприятия выступает индивид (И), то он может воспринимать другого индивида, принадлежащего к «своей» группе (1); другого индивида, принадлежащего к «чужой» группе (2); свою собственную группу (3); «чужую» группу (4). Если даже не включать в перечень большие социальные общности, которые в принципе так же могут восприниматься, то и в этом случае получаются четыре различных процесса, каждый из которых обладает своими специфическими особенностями.
Еще сложнее обстоит дело в том случае, когда в качестве субъекта восприятия интерпретируется не только отдельный индивид, но и группа (Г). Тогда к составленному перечню процессов социальной перцепции следует еще добавить: восприятие группой своего собственного члена (5); восприятие группой представителя другой группы (6); восприятие группой самой себя (7), наконец, восприятие группой в целом другой группы (8). Хотя этот второй ряд не является традиционным, однако в другой терминологии почти каждый из обозначенных здесь «случаев» исследуется в социальной психологии (рис. 4).
Не все из них имеют отношение к проблеме взаимопонимания партнеров по общению [15].
Процесс социальной перцепции осуществляется на основе определенных механизмов - способов, посредством которых студенты интерпретируют действия, понимают и оценивают другого человека [1].
К психологическим механизмам познания и понимания студентами окружающей действительности относятся, прежде всего, идентификация, рефлексия, взаимопонимание, аттракция, коммуникативная компетенция, каузальная атрибуция, интериоризация и экстериоризация.
Идентификация (уподобление, отождествление) представляет собой эмоционально когнитивный процесс, как правило, неосознанного отождествления себя с другим человеком, с другой группой. При идентификации с другим студентом усваиваются его нормы, ценности, поведение, вкусы и привычки.
Субъект восприятия
(2)
(4>
Индивид(И)
(I)
Группа(Г)
<5)
(V) (б* (Т)
(7) (Г"о)
© О -о О
s - субъект восприятия
o - объект восприятия
- член группы
- группа
Рис. 4. Варианты социально-перцептивных процессов (по Г.М. Андреевой)
Рефлексию можно определить как:
1) способность студента представить, как он воспринимается другими людьми;
2) самосознание студентом собственного внутреннего мира;
3) взаимоотражение, содержанием которого является воспроизводство субъектом состояния, внутреннего мира другого человека, при этом в этом отраженном внутреннем мире человека представлено собственное я.
Взаимопонимание - понимание партнерами по общению (взаимодействию) друг друга.
Аттракция - эмоциональная привлекательность другого человека; привлекательность партнера по общению, по взаимодействию. Отсутствие аттракции - непривлекательность, но это еще не говорит об отталкивании людей друг другом. Аттракция как механизм социальной перцепции рассматривается обычно в трех аспектах: процесс формирования привлекательности другого человека; результат данного процесса; качество отношений. Результатом действия этого механизма является особый вид социальной
установки на другого человека, в которой преобладает эмоциональный компонент.
Коммуникативная компетенция - знания, умения, навыки успешного взаимодействия с другими людьми на основе их адекватной оценки через социально-психологические характеристики.
Каузальная атрибуция - объяснения, интерпретация, приписывание причин и мотивов других людей. (Почему другой студент так сделал, сказал?) Эти механизмы проявляются при недостатке информации.
Интериоризация - (от лат. interior -внутренний) формирование внутренних
структур психики студента благодаря усвоению структур внешней социальной деятельности. Экстеоризация - (от лат. exterior - наружный, внешний) - процесс порождения внешних действий, высказываний и т. д. на основе преобразования ряда внутренних структур, сложившихся на основе интерио-ризации внешней социальной деятельности студента [16].
Следовательно, субъективные факторы восприятия партнера по общению влияют на
эффективность развития отношений и коммуникации.
Итак, подводя итог, можно отметить, что социальное партнерство между студентами, преподавателями (первые три выделенные нами вида партнерства) - очень сложный и многогранный процесс, который приводит к значительным положительным результатам лишь за счет преодоления ряда сложностей, таких как коммуникативные барьеры, налаживание процесса межличностной коммуникации. В социальном партнерстве общение развивается на более высоком уровне и приводит к тому, что студенты, участвующие в нем, приобретают более глубокие знания не только изучаемого предмета, но и расширяют свой кругозор, приобретают навыки общения с людьми различных наций, что учит их уважать культуру, традиции и обычаи других стран. Кроме того, такой вид взаимодействия приводит к тому, что выпускник, получивший такое образование, является более конкурентоспособным на рынке труда.
1. Ефимова Н.С. Психология общения. Практикум по психологии. М., 2006.
2. Trager G., Hall E. Culture as Communication: A Model and Analysis. N. Y., 1954.
3. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2002.
4. Hall E. The Silent Language. N. Y., 1959.
5. Википедия - свободная энциклопедия. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki (дата обращения: 25.01.2009).
6. Гумбольт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 2000.
7. Любимова А.А. Языковое манипулирование в СМИ как способ разрушения языковой картины мира и традиционной системы ценно-
стей // Современные вопросы общественно -речевой практики. М., 2005. С. 33.
8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопр. языкознания. 1995. № 1. С. 37-67.
9. Энциклопедия кругосвет. URL: http://www. krugosvet.ru/articles/77/1007724/1007724a2.htmv (дата обращения: 27.01.2009).
10. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1981. С. 189.
11. Ting-Toomey S. Communicating Across Cultures. N. Y.; L., 1999. P. 100-101.
12. Губанова Т.В. Китайцы // Если Ваш студент -иностранец (в помощь преподавателям, работающим с иностранными студентами): сб. ст. с приложением. Тамбов, 2005. С. 41-48.
13. Bruner J.S., Olver R.R. Studies in Cognitive Growth. N. Y., 1966.
14. Словари. URL: http://slovari.yandex.ru/dict/ azbuka/article/azbuka/ps7-072.htm (дата обращения: 25.01.2009).
15. Андреева Г.М. Место межличностного восприятия в системе перцептивных процессов и особенности его содержания // Андреева Г.М. Межличностное восприятие в группе. М., 1981. С. 30.
16. Психология. Словарь / под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. М., 1990.
Поступила в редакцию 4.09.2009 г.
Sorokina E.Yu. Characteristics of intercultural communication of Russian teachers and students with foreign students. In the article we investigate the characteristics of intercultural communication of subjects of Russian educational space with participation of foreign students. Intercultural communication is impossible without overcoming the communicative barriers which come into existence as a result of different external and internal qualities examined in our research.
Key words: communication; intercultural communication; communicative barriers; linguistic picture of the world.