Научная статья на тему 'Вербальная репрезентация кинемы в межкультурной коммуникации'

Вербальная репрезентация кинемы в межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
178
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕРБАЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КИНЕМЫ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / VERBAL REPRESENTATION KINEMA / INTERCULTURAL COMMUNICATION / INTERPRETATION / LINGUISTIC CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кобзева Ольга Владимировна

актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью исследования вербальной репрезентации кинемы в художественном тексте, а также в межкультурной коммуникации с целью правильной интерпретации представителями разных культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Вербальная репрезентация кинемы в межкультурной коммуникации»

Вербальная репрезентация кинемы в межкультурной коммуникации Кобзева О.В.

Кобзева Ольга Владимировна / Kobzeva Olga Vadimirovna - кафедра иностранных языков и профессиональной коммуникации, кандидат филологических наук, доцент Московский государственный строительный университет, г. Москва

Аннотация: актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью исследования вербальной репрезентации кинемы в художественном тексте, а также в межкультурной коммуникации с целью правильной интерпретации представителями разных культур.

Abstract: the relevance of the topic chosen due to the need to study the verbal representation kinema in a literary text, as well as intercultural communication for the purpose of the correct interpretation ofdifferent cultures.

Ключевые слова: вербальная репрезентация кинемы, межкультурная коммуникация, интерпретация, лингвокультура.

Keywords: verbal representation kinema, intercultural communication, interpretation, linguistic culture.

Представители одной лингвокультурной общности, общаясь с членами другой, действуют по «своим» моделям поведения, используют «свои» невербальные средства коммуникации, опираясь на «свою» культуру, традиции, обычаи и т.д. Языки невербального общения в значительной мере, такой же национальный феномен, как и вербальные языки [1,196], так как невербальная коммуникация несет в речевом акте определенную смысловую и эмоциональную информацию, понять которую, не зная национальной специфики языка, невозможно.

Этнокультурная специфика тех или иных лингвокультурных общностей, влияющая на процесс общения, сказывается как на вербальной, так и на невербальной коммуникации.

По мнению А.А Леонтьева, отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, свойственные представителям разных лингвокультурных общностей, зависят от следующих факторов:

1.факторы, связанные с культурной традицией;

2.факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями общения;

3.факторы, связанные с этнопсихологией в узком смысле, т.е. с особенностями протекания и опосредования различных психических процессов и видов деятельности. [2,11].

Многие жесты имеют свою историю, связанную с этнокультурными особенностями. Всем знаком такой жест: палец, поднятый вверх или опущенный вниз, как знак одобрения или неодобрения. Император в Древнем Риме использовал этот жест для того, чтобы показать, оставляет он жизнь гладиаторам или нет. Когда мы здороваемся, то пожимаем друг другу руки. Китайцы в старые времена, здороваясь, пожимали руки сами себе, а в наши дни этим жестом оратор приветствует слушателей. При встрече тибетцы снимают свой головной убор правой рукой, левую - прикладывают за ухо, да еще высовывают язык. Смысл этого жеста: «Я ничего не замышляю против тебя, будь спокоен». Эскимосы, при приветствии, легонько стучат друг друга кулаками по голове и плечам, а лапландцы трутся носами [3,76].

Таким образом, общение - это многогранный целостный процесс, включающий вербальные и невербальные каналы, которые имеют специфические значения в определенной социальной и культурной среде, игнорирование которых может вызвать явление «культурного шока», привести к непониманию, к коммуникативным неудачам.

В русском и французском языках существуют ВРК точно совпадающие и по форме и по значению (то есть ВРК с полным совпадением, как в плане выражения, так и в плане содержания).

Можно продемонстрировать целый ряд примеров таких ВРК: подбочениться, пожать плечами, пожимать руку, приложить палец к губам, развести руками, топнуть ногой, ударить кулаком по столу, утвердительное и отрицательное покачивание головой, указательное движение головой, рукой, касаться виска указательным пальцем означает эписему «дурак» как для русских, так и для французов и т.д. Их смысл понятен большинству людей даже в том случае, если действие исполняется без вербального сопровождения. Количество таких ВРК составляет 50% всех проанализированных нами кинем, и это свидетельствует о близости кинесических систем русского и французского языков.

Проблема межкультурного соответствия кинем и ВРК (ее обычно называют в невербальной семантике «проблемой универсализма»), тесно связана с интерпретацией инокультурного невербального сообщения.

Литература

1. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации М., Наука, 1980. с.179.

2. Леонтьев Б.Ф. Общение как проблема психологии. Методологические проблемы социальной психологии. М., Знание, 1975.

3. Ширяева А.И. Прагматическая обусловленность номинаций невербальных компонентов коммуникации в англоязычном тексте Автореф. дис. канд. наук. Киев, 1987. с.23.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.