Научная статья на тему 'Формирование коммуникативной компетентности в профессиональном образовании: опыт невербальной коммуникации в межкультуном общении'

Формирование коммуникативной компетентности в профессиональном образовании: опыт невербальной коммуникации в межкультуном общении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
640
99
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Формирование коммуникативной компетентности в профессиональном образовании: опыт невербальной коммуникации в межкультуном общении»

ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ: ОПЫТ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В МЕЖКУЛЬТУНОМ ОБЩЕНИИ

Н.В. Янкина начальник отдела международных связей Оренбургского государственного университета, канд. пед. наук, доцент В практике профессионального образования

возможны различные подходы к

освоению студентами способов общения, принятых в тех или иных национальных сообществах. С целью формирования межкультурной коммуникации будущих специалистов, призванных жить и работать в открытых профессиональных сообществах (международные проекты, корпорации, туристические фирмы) нами были исследованы проблемы невербальной коммуникации в межкультурном общении, а также предложены формы освоения студентами невербальной коммуникации.

Невербальная коммуникация (НВК) является самой древней формой общения людей. Несмотря на такое совершенное средство общения, каким является вербальный язык, в межличностном общении НВК передает 65% всей информации. Это объясняется тем, что для успешной коммуникации важна информация не только репрезентативного характера (о предметах, их местоположении, об идеях, явлениях данного времени), но также информация оценочного характера, позволяющая определить отношение говорящего к самой информации и/или адресату. Часто мы "считываем" эту оценочную информацию с лица говорящего, даже без его ведома. По данным экспериментов при выражении отношения телодвижения передают 55% информации, голос — 38%, слова — всего 7% (Cooper К. 1979. С. 9).

Столь активное использование невербальных средств в межличностном общении объясняется рядом причин:

- невербальные сигналы, развившиеся как средства коммуникации раньше, чем вербальный язык, оказались устойчивыми в своих первоначальных функциях и часто употребляются неосознанно. Мы используем невербальные сигналы даже тогда, когда не общаемся. Например, молчание, означающее не желание поддерживать разговор с соседом в самолете, является само по себе сигналом;

- невербальные средства имеют определенные преимущества перед вербальными — они воспринимаются непосредственно и поэтому сильнее воздействуют, несмотря на свою кратковременность. До того как люди начинают общаться с помощью слов, их невербальное общение уже происходит - их поза, одежда и т.д. создают первое впечатление у собеседников друг о друге и в свою очередь могут определить характер общения, и даже повлиять на то, состоится оно вообще или нет;

- они передают тончайшие оттенки отношения, оценки, эмоций. Психиатры, например, изучают невербальные сигналы своих пациентов (расширение зрачка) с тем, чтобы определить их действительное эмоциональное и физическое состояние;

- наконец, они могут передавать информацию, которую трудно или по каким-либо причинам неудобно выразить словом. Например, участники общения значительно удалены друг от друга, хотя и находятся в зоне видимости. Либо общение затруднено из-за шумового фона и т.д.

Мы считаем, что глубокое и обстоятельное рассмотрение невербальной коммуникации в профессиональном образовании достигается через раскрытие ее основных форм и способов, к которым относятся: кинесика — совокупность жестов, поз, телодвижений; такесика — рукопожатия, поцелуи, поглаживания, похлопывания и другие прикосновения к телу партнера по коммуникации; сенсорика—совокупность чувственных восприятий, основывающихся на информации от органов чувств; про-ксемика — способы использования пространства в процессе коммуникации; хроне-мика — способы использования времени в процессе коммуникации.

Нами в учебных планах дисциплин университетских специальностей введена дисциплина по выбору «Межнациональное профессиональное общение». В кратком лекционном курсе мы представили студентам основные сведения по данной проблеме. В ходе практических занятий по дисциплине «Профессиональное общение» мы исходили из того, что наиболее интересным при сопоставлении невербальной коммуникации в разных культурах являются жесты, незнание, непонимание или неправильное употребление которых может стать источником серьезных проблем при межкультурном общении.

Студенты с интересом изучали способы невербального общения в разных странах. В различных культурах по-разному принято привлекать к себе внимание официанта. В США это делается поднятым указательным пальцем, легким движением руки, словами «официант», «извините». В Европе для этого слегка постукивают ложкой или кольцом по стакану. На Ближнем Востоке принято хлопать. В Японии приподнимают руку ладонью вниз, слегка шевеля пальцами, а в Испании и Латинской Америке - ладонью, быстро сжимая и разжимая пальцы.

Возможное культурное несоответствие мы проиллюстрируем на примерах, сгруппированных следующим образом: сначала демонстрируется явление межкультурной омонимии, затем пойдет речь о межкультурных синонимах, третий круг явлений связан с различным воспроизведением одного и того же жеста и, наконец, приводятся примеры различного сопровождения жеста.

Итак, при межкультурной омонимии одинаковые или очень похожие друг на друга формы имеют в разных культурах разные смыслы. Например, кинема кольцо, или "ОК". В русскую культуру жестовая форма кольцо "указательный и большой пальцы вместе образуют кольцо, которое смотрит в сторону адресата; остальные пальцы несколько расслаблены и согнуты" вошла сравнительно недавно. Здесь ее основной областью хождения стала молодежная среда и сфера бизнеса. Жест ОК как знак заимствован из американской кинетической системы, в которой имеет значение «все в порядке, все хорошо». Между тем в Японии та же форма означает «деньги», но не деньги вообще, фигурирующие в произвольно взятой ситуации, как часто неверно пишут про данный жест, а исключительно деньги, связанные с ситуацией купли-продажи. В Венесуэле эта жестовая форма относится к категории обсценных: она имеет явно выраженный неприлично-сексуальный смысл. В Тунисе форма принимает несколько иной вид — все пальцы, кроме указательного и большого, вытянуты вертикально вверх — и имеет совсем другое значение: «я убью тебя». В Греции и на острове Сардиния в Италии форма жеста такая же, как в США, а значение жеста можно примерно описать как «отмахнуться».

Следующий пример, кинема палец у виска. Когда немец, говоря о ком-то, прикасается пальцем к виску, то это означает, что человек, о котором идет речь, не-

сколько не в себе, между тем как в целом ряде африканских культур та же жестовая форма означает, что жестикулирующий глубоко задумался, погрузился в размышления. Во Франции жест обозначает просто, что человек, о котором идет разговор, глупый, тогда как в Голландии подобная форма значит, что человек умный (= «обладает интеллектом»). Кинема указательный палец у нижнего века (существует вариант этого жеста, когда люди слегка оттягивают веко вниз). В Австрии формой «указательный палец у нижнего века» передается «презрение к адресату», во Флоренции выражается смысл «доброжелательность», а в Испании — «недоверие» (кроме того, в испанском языке жестов имеется и другое значение этой кинемы, которое условно выглядит как «будьте осторожны и внимательны»). Во Франции указательный палец у нижнего века — это жест лжи, точнее, «меня считают лжецом». В России такого жеста нет даже в качестве заимствованного.

Русский жест поманить к себе рукой, совершаемый (для правшей — правой) рукой, поднятой на уровень груди или плеча, пальцы сложены вместе, слегка согнуты и направлены вверх, напоминает скребковое движение ладонью к себе. Жест выражает «просьбу подойти»: так один человек может подзывать к себе другого. Арабы же понимают сходную с описанной жестовую форму как «настоятельную просьбу или требование уйти», то есть в прямо противоположном смысле.

В русском языке тела жест показывать язык (или высунуть язык), как мы уже отмечали, является детским бытовым жестом-дразнилкой, а на Тибете высунутый язык — это форма жеста ритуального приветствия.

Сравнительно недавно на границах поселения этрусков, живших в VI— IV веках до н.э. на территории современной Италии, археологами были найдены изображения рогов. Этнографы утверждают, что эти изображения служили у этрусков символом мужества и отпугивали злых духов. В современной Италии жест рога с формой «указательный палец и мизинец одной руки вытянуты вверх, напоминая "ножницы", средний и безымянный пальцы согнуты и прижаты к ладони, большой палец лежит на них, сама рука согнута в локте и поднята на уровне головы» обозначает, в частности, то, что человека, к которому жест обращен, сглазили, что адресат жеста находится под воздействием дурного глаза. Во Франции внешне аналогичная кинема

обозначает, что адресат рогоносец. В России форма "вытянутые вперед пальцы" принадлежит детскому игровому жесту коза, однако рука при воспроизведении жеста коза не статична, как в Италии и Франции, а движется определенным образом в направлении ребенка — адресата жеста (кроме того, "козу", то есть вытянутые вперед пальцы, могут изображать также указательный и средний пальцы).

Особенно разнообразным является жест приветствия, который в различных культурах может выражаться поклоном, поднятием бровей, кивком головы, ударом руки, поцелуем, объятием, слезами, биением черепа до крови и т.д. Например, для нас привычно при приветствии помахивание рукой из стороны в сторону. На индонезийском острове Бали двое влюбленных могут приветствовать друг друга тяжелым дыханием в виде дружеского сопения. Жители Бирмы, Монголии, Лапландии в качестве приветствия традиционно обнюхиваю друг друга. Эскимосы приветствуют незнакомцев ударом кулака по голове или плечу. Жители Амазонии свое приветствие выражают взаимным похлопыванием по спине, а полинезийцы обнимают и потирают спину собеседника. В районе островов Тор для приветствия необходимо изогнуть правую руку в форме |крюка, затем почесывать ладони друг другу, повторяя это не раз.

Межкультурная омонимия возможна и для жестов с адапторами-объектами, и для жестов с самоадапторами. Рассмотрим, например, жесты перевернуть стакан и провести ребром ладони по горлу (или: "во"). В русском языке тела первый из них означает, что говорящий либо вообще больше не пьет спиртное, так сказать, «завязал», либо не хочет дальше продолжать пить спиртное сегодня, «на сегодня все, хватит». В Англии же переворачивание стакана в публичном месте, например, в пивном баре, служит сигналом приглашения к драке: «вот-вот произойдет драка». Второй жест в нашем невербальном языке стандартно выполняется так: «жестикулирующий быстро проводит ребром кисти по горлу слева направо», обязательно сопровождая движение словами во, во где, во как и т. п. Жест имеет значение «X мне смертельно надоел: я сыт Х-ом по горло». В Японии подобная форма имеет два значения: «мне отрубят (или: отрубили) голову» или — вследствие метафорического переноса — «я уволен». В нашей культуре, желая выразить жестом значение «мне за это голову от-

режут», люди тоже проводят ребром ладони по горлу, изображая резание, в этом случае звуковое сопровождение иное, несловесное: произносится нечто вроде гкх, то есть имеет место явление звукоподражания. Список литературы:

1. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. - Москва-Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. - 256с.

2. Конецкая В.П. Социология коммуникации. Учебник. - М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997. - 304 с.

3. Кочетков В. В. Психология межкультурных различий. -М.: ПЕР СЭ, 2002. -

416с.

4. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие. - М.: Логос, 2002. - 224 с.

5. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - М.: Аль-фа-М; ИНФРА-М, 2004. - 288 с.

6. Пиз А. Язык жестов. Перевод с англ. - Воронеж: НПО «МОДЭК», 1992. -218

с.

7. Фаст Д. Язык тела. Как понять иностранца без слов / Э. Холл; Перевод с англ. Ю.В. Емельянова. - М.: Вече, Персей, АСТ, 1997. - 432 с.

8. Gibson R. Intercultural Business Communication. Oxford University Press, 2002. -111 p.

9. Rogers E., Steinfatt T. Intercultural Communication. Waveland Press Inc., 1999. -292 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.