УДК 81' 221.2
ББК 81.2 - 5
С 95
Сарыгёз О.В.
Аспирант кафедры восточных языков СПбГУ, старший преподаватель кафедры английского и восточных языков Белорусского государственного экономического университета, e-mail: sarigozby@gmail.com
Абилов И.Ш.
Научный сотрудник Талышской национальной академии, e-mail: igbal. abilov@gmail. com
Жесты как невербальные лакуны и сопровождающие их устойчивые выражения
(на материале турецкого языка)
(Рецензирована)
Аннотация:
Впервые делается попытка описать жесты, используемые турецкими коммуникантами, и провести их классификацию путем сравнения с русскими жестами. При выделении жестов во внимание принимался принцип лакунарности - отсутствие явления в сравниваемом языке. Материалом исследования послужили многолетние наблюдения авторов за процессом коммуникации представителей различных культур с носителями турецкого языка, анализ художественной литературы, из которой можно было почерпнуть описания тех или иных жестов, материалы современных СМИ. Методика исследования основана на сравнительно-сопоставительном анализе двух языков в синхронном разрезе. Анализ жестов выявил: 1) большинство жестов представляет собой лакуны для русской культуры; 2) жесты, схожие по исполнению, имеют отличительные особенности, не позволяющие их приравнивать к русским жестам в полной мере. Возможные совпадения жестов в плане исполнения, рост заимствований жестов из западных культур свидетельствует о том, что невербальная культура является «живой субстанцией», гибко реагирующей на культурно и социо-политические изменения в обществе. Тем не менее, на сегодняшний день можно установить и описать сугубо турецкие жесты, являющиеся неотъемлемой частью коммуникации с носителями турецкой культуры. Результаты исследования могут быть полезны при обучении турецкому языку. Невербальная коммуникация должна входить как дисциплина в курс по лингвистике турецкого языка.
Ключевые слова:
Паралингвистика, невербальная лакуна, жест, клише, турецкий язык.
Sarigoz O.V.
Post-graduate student of Department of East Languages of St.Petersburg State University, senior teacher of Department of English and East Languages, the Belarusian State Economic University, e-mail:sarigozby@gmail.com
Abilov I.Sh.
Researcher of the Talysh National Academy, e-mail: igbal.abilov@gmail.com
Gestures as nonverbal lacunas and the collocations accompanying them
(from Turkish material)
Abstract:
For the first time we seek to describe the gestures used by Turkish communicants and to classify them by comparing them with Russian gestures. When highlighting gestures, we took into account the principles of lacunarity - the absence of a phenomenon in a comparable language. The material of the study was the long-term observations of the authors of the process of communication of the native speakers of the Turkish language with representatives of different cultures, the analysis of fiction, from which one could draw descriptions of certain gestures, materials of modern media. The research methodology included a comparative analysis of the two languages in the synchronous section. Analysis of gestures has revealed: 1) most gestures are lacunae for Russian culture; 2) gestures, similar in performance, have distinctive features that do not allow them to equate to Russian gestures to the full. The possible coincidence of gestures in terms of performance, the growth of gestures borrowed from Western cultures suggest that nonverbal culture is a «living substance» that reacts flexibly to cultural and socio-political changes in society. Nevertheless, today it is possible to establish and describe purely Turkish gestures, which are an integral part of communication with the bearers of Turkish culture. The results of the study can be useful in teaching the Turkish language. Non-verbal communication should be included as a discipline in the course on the linguistics of the Turkish language.
Keywords:
Paralinguistics, nonverbal lacuna, gesture, cliché (stereotyped expression), Turkish language.
В современном языкознании проблемы невербального поведения остаются в тени вопросов общего языкознания. Актуальность исследования обусловлена необходимостью выявления особенностей невербального поведения представителей русского и турецкого народов как фактора успешного межкультурного общения, определения способов и средств невербальной коммуникации с целью формирования умений и навыков неречевого коммуникативного поведения.
Еще А. А. Реформатский писал, что без решения вопросов о том, как происходит невербальная коммуникативная деятельность человека и каково ее соотношение с вербальной деятельностью, «немыслимо моделирование коммуникативных систем и самого мыслительного процесса» [1: 208]. Е.Г. Крейдлин полагал, что «невербальная коммуникация является одной из важнейших областей функционирования знаков и знаковой инфор-
мации и занимает значительное место в жизни человека и общества» [2: 6]. Для ее изучения им был введен термин «невербальная семиотика» [2: 7].
А. Кендон, придерживавшийся же-стовой теории происхождения языка, писал о том, что язык и жесты выполняют разные, но взаимодополняющие роли [3: 61]. Жесты не только дополняют смысл вербального сообщения, но и являются источником информации о говорящем: характеризуют его социальный статус и культурную принадлежность. Считается, что чем менее образован человек, тем чаще он прибегает к плохо контролируемой мимике, жестам. Мы придерживаемся мнения, что жесты и любые другие па-ралингвистические элементы, по своей природе спонтанны; высок элемент неосознанности и культурной обусловленности при их использовани. Ведь мимика, жесты как элементы невербального поведения личности являются одной из пер-
вых визуальных, знаковых систем, усваиваемых в онтогенезе [4: 61]. Подделать язык мимики и жестов очень сложно. Это становится заметно в момент эмоционального возбуждения, когда сдержанный человек перестает контролировать себя не только вербально, но и невербально. Но существует мнение, что контроля над невербальным поведением все же можно достичь в процессе социализации [5: 52].
Происхождение и значение многих жестов не имеет научного объяснения: ученые не могут объяснить, почему одно и то же понятие у разных народов изображает различные явления. Различия в жестах мы видим и на гендерном уровне: «помимо очевидных расхождений в форме реализации одних и тех же невербальных знаков противопоставленными оказываются также некоторые мужские и женские невербальные формы выражения одного и того же смысла в пределах данного жестового языка» [2: 61].
Нельзя не согласиться с исследователями М.А. Алентьевой и Л.Р. Читао, подчеркивающим, что в многовекторном обучении иностранному языку «большое место отводится обучению невербальному общению, адекватному речевому поведению, социальному общению с носителями определенной культуры» [6: 20]. Знание национальной специфики представителей данной культуры может помочь избежать им «неверного прочтения» этой информации. В ходе многолетних наблюдений за неносителями турецкого языка мы пришли к выводу, что именно жесты хуже всего переносятся в их речевое поведение: чаще всего неверно используются либо вообще игнорируются. В этом наиболее ярко проявляет себя интерференция родного языка.
В данной работе жесты рассмотрены как один из видов кинесических па-ралингвистических средств - зрительно воспринимаемых движений другого человека, выполняющих выразительно-регулятивную функцию в общении.
Существует большое количество различных классификаций жестов. Одна из первых (1941) принадлежат Д. Эфрону. Он выделил две группы жестов: употребляемые совместно с речью и символические жесты (или эмблемы) [7: 38].
Д. Макнил, рассматривавший жест и речь как единое целое одного общего процесса, наряду с явлениями «жестикуляция» и «пантомима» выделял жесты, непосредственно связанные с речью (т.е. дополняющие ее) и эмблемы (конвенциональные знаки - например «ок»). Исследователь делил непосредственно сами жесты на 4 группы: иконические (iconic), метафорические (metaphoric), дейктиче-ские (deictic) и биты (beat) [8: 38].
Турецкую коммуникативную культуру мы относим к высококинесичным. Большинство жестов не имеет аналогов в русской культуре - турецкие жесты представляют собой лакуны. Мы предлагаем делить все турецкие жесты (по отношению к русским) исходя из теории лакунарности на группы: абсолютные лакуны, относительные (частичные) лакуны, идентичные жесты.
Абсолютные лакуны - жесты, не имеющие аналогов в другой культуре: Ma^allah! - «Молодец! Вот это да! Как же здорово! (защита от сглаза)» [Сопровождающий жест (СЖ): постукивание костяшками пальцев по верхним зубам]; Allah korusun! - «Да защитит Аллах! (защита от сглаза)» [СЖ: одновременно с причмокиванием легкое оттягивание мочки уха, после чего возможен двойной стук по дереву]; Daha neler, neler! - «И еще много-много чего!» Hey yavrum hey! -употребляется в ситуации, когда говорящий упрощает обстоятельства, не воспринимает их всерьез. Anlat anlat heyecanli oluyor! - «Рассказывай, рассказывай, захватывающе получается!» [СЖ (все 3): направленной вверх раскрытой ладонью двигают по спирали вверх]; Pi§ik (pi§§uuk) - звук, подразумевающий «посмотри мне в глаза, я что, дурак, чтобы вестись на
это» [СЖ: оттягивание нижнего века указательным пальцем]; A ha/Nah/í§te, §uraya yaziyorum! - «Вот я тебе говорю, что так и будет (досл.: 'Вот, я прямо сюда пишу!')» [СЖ: поднятие указательного пальца вверх и упирание его в точку на столе (стене и иной поверхности), после чего движение, изображающее письмо ручкой]; Benim alnimda enayi mi yaziyor? - «У меня на лбу «дурак» не написано/У меня что, на лбу «дурак» написано?» [СЖ: проведение пальцем по лбу как бы в подтверждение того, что на лбу надписи нет]; Oh canima degsin! - «Ох, как же мне хорошо!/ Так тебе и надо! Могут говорить после того, как человек получил наказание, судьба отыгралась за говорящего, либо он смог постоять за себя» [СЖ: поглаживание себя по груди ладонью несколько раз]; Odümü kopardin. - «Ты меня до смерти напугал!» [СЖ: резкое запрокидывание головы большим пальцем, подушечкой которого поддевают передние верхние зубы]; Allah bereket versin. - «Пусть Аллах пошлет богатство» [СЖ: обмахивание подбородка купюрами, полученными, например, от покупателя]; Illallah sizden! - «Как вы мне надоели!» [СЖ: взяв одежду ближе к воротнику, трясут ею, словно проветривая, и обдувают]; Allah versin!/ Allah seni bildigi gibi yapsin! - Пусть Аллах Сам тебя накажет! [СЖ: резкое выбрасывание ладони ребром в сторону собеседника]; Eyvallah! - Спасибо! (НО: может быть использовано также и в значении приветствия/ прощания) [СЖ: небольшой поклон с прикладыванием руки к сердцу/ груди]; Bir de kulagimin arkasi kaldi - не вешай лапшу на уши (грубый ответ) [СЖ: заворачивание уха]; Bo§ ver! - Забудь! [СЖ: взмах раскрытой ладонью вверх]; Ortaya kari^ik! - На всех (в центр стола)! (при заказе одного блюда на всех сидящих за столом) [СЖ: согнутые друг напротив друга указательные и большие пальцы образуют прямоугольник]; Abooo! - Огооо! (жест удивления; используют женщины) [СЖ: прикрывание рта ладонью]; Salla!
- [СЖ: приподнимание уголка рта с прижмуриванием глаза и откидыванием головы назад]; Hayirdir birader! - В чем дело, братец?! [СЖ: разведение в стороны рук с разворачиванием ладоней и легким раскачиванием головы]; §ükürler olsun! - Слава Богу! [СЖ: воздевание к небу раскрытых ладоней при согнутых в локте руках (будто в молитве)]; Ne haber?/ Nasilsin?/ Ne yapyon?/§§§§, alo!/§§§§, hop! - Что нового?/ Как дела?/ Что делаешь?/ Эй! [СЖ: зажмуривание глаза с приоткрытым ртом и резкие легкие повороты головы из стороны в сторону]; Ne haber? [СЖ: раскручивание раскрытой ладони; часто - в сочетании с предыдущим жестом]; Qay! -Чай! (этим жестом заказывают чай) [СЖ: имитация размешивания ложечкой чая в стакане]; Yuh yani! // Yuh sana/ona! - «Ну ты даешь!» [СЖ: резкое движение открытой ладонью в сторону человека, который разочаровал/удивил говорящего]; Be§ parmak yersin/ geliyor - «получишь у меня» (может быть использовано с целью устрашения расшалившегося ребенка) [СЖ: потрясывание раскрытой ладонью]; Mmmmm! - используется для выражения восхищения чем-то. Сопровождается выражениями Mis gibi! «Замечательно!», Qok lezzetli! «Очень вкусно!» [СЖ: покачивание поднятой вверх кистью руки с пальцами, собранными в пучок]. Некоторые из жестов не сопровождаются фразами: заворачивание уха - не вешай лапшу на уши; многократное цокание - неодобрение; однократное цокание с подъемом головы или бровей - отрицание; вытянутый вперёд кулак - грубое оскорбление; поднятые вверх в виде буквы V указательный и средний пальцы (сомкнутыми пальцами - в сторону говорящего)
- грубое оскорбление.
Многие политические и религиозные жесты также должны быть отнесены к абсолютным лакунам в связи с непонятным для иностранца контекстом: рука Фа-тимы («Хамсе») - жест в виде раскрытой ладони с прижатыми друг к другу пальца-
ми, изображающий общий для ислама и иудаизма символ, используется сторонниками Партии справедливости и развития; указательный палец, поднятый вверх, -означает Единство Аллаха; Flrlldak «Мы не обманщики» - жест в виде сцепленных над головой рук использовался кандидатом на пост главы муниципалитета г. Адана А. Бозташем; Bozkurt «серый волк» - жест в виде вытянутых вверх указательного пальца и мизинца и собранных в пучок большого, среднего и безымянного пальцев, изображающий морду волка (нос, уши), символизирует тюркскую нацию и ислам (используется сторонниками Партии националистического движения как форма приветствия); Rabia/R4bia (араб. «4»; созвучно названию площади в Каире, на которой собирались сторонники свергнутого президента М. Мурси)
- жест в виде согнутого большого пальца и вытянутых вверх остальных пальцев в Турции используется преимущественно членами и сторонниками ПСР.
Абсолютными лакунами следует считать и «авторские» жесты, придуманные и использовавшиеся представителями масс-культуры. Таковым, например, можно считать приветствие героев, изображенных известным актером Садри Алышыком (тур. Sadri АЩЖ selaml - направленная вниз и согнутая ладонь приставлялась ребром ко лбу.
Относительные лакуны: совпадающие частично - либо планом выражения, либо планом содержания. Совпадающие выражением: Iddiaya var тшп?
- «Спорим?» [СЖ: вытянутый мизинец при сжатом кулаке] (в русском языке этот жест имеет значение «давай мириться»); О tamamen duygusal! - «Это дело требует особого подхода!» (досл.: 'Это дело очень чувствительное!') (подразумевается взятка) [СЖ: потирание подушечкой большого пальца подушечек указательного и среднего пальцев] (в русском - «сколько стоит?»); Татат! - «Ок! - Договорились!» [СЖ: подмигивание с наклоном го-
ловы] (в русском языке - «ну ты понял»); Bana ne?! - «А мне-то что?!» [СЖ: многократный подъем плеч] (в русском - «я не знаю», «откуда мне знать?!»); согнутый в круг большой и указательный палец при других выставленных пальцах - грубое оскорбление с сексуальным подтекстом (в русском - одобрение); большой палец, просунутый в кулаке между указательным и средним пальцем - грубое оскорбление с сексуальным подтекстом (в русском - издевка, насмешка, отказ); проведение ребром ладони по горлу - угроза перерезать горло (в русском - «с меня довольно»/«я сыт этим по горло»); щелбан по шее - сигнал о голоде (в русском - предложение выпить). Совпадающие содержанием: Gel! - «Подойди!» [СЖ: подгребание пальцами развернутой вниз ладони воздуха]; Git! - «Уходи!» [СЖ: отталкивание воздуха пальцами развернутой вниз ладони]; поднесение ко рту разогнутого большого пальца при выпрямленном мизинце и согнутых остальных пальцах - предложение выпить (в русском - щелбан по нижней челюсти или шее).
Некоторые турецкие жесты хоть и идентичны русским в плане выражения и содержания, но в виду особого политического контекста могут создать недопонимание между носителями двух языков (восприняты как поддержка той или иной политической силы либо намек на них), поэтому должны быть отнесены к относительным лакунам. Поднятые вверх в виде буквы V указательный и средний пальцы (сомкнутыми пальцами - в сторону аудитории) означает, как и в русском, победу, но используется преимущественно курдскими национальными активистами и политиками. Приветствие в виде сомкнутых над головой ладоней ассоциируется с бывшим президентом Т. Озалом. Вытянутая вперед рука с выпрямленным указательным пальцем связывается с бывшим премьер-министром Т. Чиллер. Жест в виде поднятой первой фаланги большого пальца известен как «лайк» бывшего
премьер-министра Н. Эрбакана.
Идентичные жесты полностью совпадают по выражаемому ими значению или намерению: gak! - «дай пять!» [СЖ: поднятая раскрытая ладонь, которую собеседник ударяет в ответ в знак одобрения] (однако следует отметить, что в качестве приветствия, как в русском, он не используется); burama kadar geldi - «у меня это уже вот здесь/поперек горла стоит» [СЖ: прикладывание кончиков пальцев/ ладони ребром к горлу]; Hesap! -«Счет!» [СЖ: имитация письма ручкой в воздухе или на бумаге]; Sakin! - Спокойно! [СЖ: опускание раскрытой вниз ладони параллельно земле]; Mola! - Пауза!
«Тайм-аут!» [СЖ: изображение ладонями буквы Т на уровне груди]; прикладывание ко рту указательного пальца - жест, призывающий замолчать; поднятый большой палец (like) - одобрение.
В ходе проведения сравнительного анализа двух коммуникативных культур было установлено, что турецкое речевое поведение за исключением нескольких элементов представляет для носителя русской речевой культуры абсолютные или относительные лакуны. Особо следует обратить внимание на то, что даже жесты, совпадающие по своему выражению в обоих культурах, имеют в русском и турецком языках разное значение.
Примечания:
1. Реформатский А.А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем // Исследования по структурной типологии. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 208-215.
2. Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. М.: Яз. слав. культуры, 2005. 255 с.
3. Kendon A. Language and gesture: unity or duality? // McNeill D. Language Arts & Disciplines. Cambridge University Press, 2000. Aug 3. P. 47-63.
4. Лабунская В.А. Невербальное поведение: структура и функции. Ростов: Изд-во РГУ, 1986. 136 с.
5. Бутовская М.Л. Язык тела: природа и культура (эволюционные и кросс-культурные основы невербальной коммуникации человека). М.: Научный мир, 2004. 440 с.
6. Алентьева М.А., Читао Л.Р. Межкультурная коммуникация как новый уровень языковой компетентности // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2017. Вып. 2 (197). С. 17-21.
7. Морозов В.П. Невербальная коммуникация: экспериментально-психологические исследования. М.: Изд-во ИП РАН, 2011. 528 с.
8. McNeil D. Gesture and Thought. Psychology. University of Chicago Press, 2008. Sep 15. 328 p.
References:
1. Reformatsky A.A. On recoding and transformation of communicative systems // Research on structural typology. M.: USSR AS Publishing house, 1963. P. 208-215.
2. Kreidlin G.E. Men and women in non-verbal communication. M.: Yaz. Slav. kultury, 2005. 255 pp.
3. Kendon A. Language and gesture: unity or duality? // McNeill D. Language Arts & Disciplines. Cambridge University Press, 2000. Aug. P. 47-63.
4. Labunskaya V.A. Nonverbal behavior: structure and functions. Rostov: RSU Publishing House, 1986. 136 pp.
5. Butovskaya M.L. Body language: nature and culture (evolutionary and cross-cultural
basis of nonverbal human communication). M.: Scientific world, 2004. 440 pp.
6. Alentyeva M.A., Chitao L.R. Intercultural communication as a new level of language competence // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2017. Iss. 2 (197). P. 17-21.
7. Morozov V.P. Nonverbal communication: experimental psychological research. M.: IP RAS Publishing house, 2011. 528 pp.
8. McNeil D. Gesture and Thought. Psychology. University of Chicago Press, 2008. Sep 15. 328 pp.