ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вербальная репрезентация кинем: связь с фразеологизмами
Кобзева О.В.
Кобзева Ольга Владимировна /Kobzeva Olga Vadimirovna - кандидат филологических наук, доцент, кафедра общественных наук и профессиональной коммуникации Московский университет путей сообщения, юридический институт, г. Москва
Аннотация: актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью исследования вербальной репрезентации кинемы в пространстве художественного текста с целью правильной интерпретации этноспецифического феномена.
Abstract: the relevance of the topic chosen due to the need to study the verbal representation kinema in a literary text, as well as intercultural communication for the purpose of the correct interpretation of different cultures.
Ключевые слова: вербальная репрезентация кинемы, компрессия фразеологизмов, интерпретация, этноспецифический феномен.
Keywords: verbal representation kinema, intercultural communication, interpretation, compression of phraseology, linguistic culture, phenomenon.
Устойчивая структура вербальной репрезентации кинем и их воспроизводимость часто приводят к тому, что они включаются в разряд фразеологизмов. Кроме того, языковые фиксации невербальных компонентов соотносимы с фразеологизмами по некоторым другим признакам, в частности их значение непосредственно не выводится из значений составляющих их компонентов.
Подобное соотношение не случайно, поскольку, выражая абстрактное через конкретное, фразеологизмы являются как бы формой рефлексии в неязыковой действительности. Они порождены потребностью в выразительных средствах для нужд коммуникации - вербального выражения чувств, эмоциональных оценок, способов эмоционального воздействия. В силу компрессии общественного опыта во фразеологизмах наиболее ярко проявляется национально-культурная специфика языка, его связь с материальной и духовной жизнью народа, его историей [Блинова, 1994:57].
В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке А.И. Молотков называет «устойчивость, целостность значения, невыводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки» [Молотков, 1978:95].
Вопрос о том, как подобные словосочетания относятся к фразеологии, является дискуссионным, ему посвящены специальные работы. Как фразеологические сочетания рассматриваются они в работах Л.И. Ройзензона и И. А. Абрамец [Ройзензон, Абрамец 1968]. Г.М. Шумихина констатирует, что глаголы, на основе которых образованы подобные фразеологические сочетания, могут употребляться самостоятельно; кивнул, махнул, нахмурился, и характеризует это явление как «компрессию фразеологизмов», однако, замечает, что в других аналогичных случаях компрессии не происходит, например: стиснуть зубы, всплеснуть руками, и т. д. Причины, вызывающие, остаются пока не выясненными.
Фразеологизм - это единство плана выражения и плана содержания. При этом планом выражения является сочетание лексем, а планом содержания - значение фразеологизма (протянуть руку - помочь, пускать пыль в глаза - блефовать):
- Под музыку дама мне говорила, что ...я пыль в глаза пускаю и раздаю рубли направо и налево [Гладков, Вольница].
- Но пока вы еще не испортились, не стали окончательным врачом - протяните мне человеческую руку [Солженицын, Раковой корпус].
Структуру вербальной репрезентации кинемы мы будем представлять в совокупности двух планов, составляющих ее иерархию: план выражения (означающее) и план содержания (означаемое). Планом выражения является сочетание лексем. Но при этом ВРК не имеет самостоятельного значения, а отсылает нас к соответствующему невербальному действию. И именно за этим действием закреплено знаковое значение. То есть, вербализации кинем берут на себя не семантику вербального знака, а семантику реального жеста [Филиппов, Кутловская, 1975:97].
Кроме того, в ВРК наряду со свободными словосочетаниями нередко используются устойчивые словосочетания с разной степенью фразеологичности. Например: положа руку на сердце - искренне, сделали большие (круглые) глаза - удивиться, махнуть рукой (на что-либо) - отказаться, не заботиться:
- Глаза Филиппа Филиппыча сделались совершенно круглыми, сигара вывалилась из рук. «Ну, тип!» -пролетело у него в голове (Булгаков, Мастер и Маргарита).
- Он усмехнулся, махнул рукой, - дескать, отвяжись - и пошел от меня. [Казаков, Голубое и зеленое].
Из вышесказанного следует, что ВРК - это особый пласт лексики, который по своей семантической
структуре выделяется как среди свободных словосочетаний, так и среди фразеологизмов.
Выявление плана выражения и плана содержания ВРК имеют большое практическое значение для сопоставительного изучения ВРК разных культурно-языковых общностей. Национальная самобытность ВРК проявляется как в их поверхностных, так и в глубинных значениях. Соотносительные ВРК двух языков могут совпадать или расходиться в представленных этими репрезентациями конкретных действиях и передаваемой этими действиями информации.
Данные подходы, позволяющие противопоставить ВРК и фразеологизмы, будут учитываться при изучении ВРК в русском и французском языках.
Литература:
1. Блинова И.Н. Невербальные компоненты коммуникации М., Наука, 1980. С 179-186.
2. Молотков Б.Ф. Общение как проблема психологии. Методологические проблемы социальной психологии. - М., Знание, 1975. С. 123-128.
3. Ройзензон А.И. Прагматическая обусловленность номинаций невербальных компонентов коммуникации в англоязычном тексте Автореф. дис. канд. наук. Киев, 1987. С 20-23.
4. Булгаков, Мастер и Маргарита М., Современник, 1983. С. 288.
5. Казаков, Голубое и зеленое. М., Современник, 1977. С. 445.