Научная статья на тему 'О национально-культурной специфике речевого и неречевого поведения китайцев'

О национально-культурной специфике речевого и неречевого поведения китайцев Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2834
525
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О национально-культурной специфике речевого и неречевого поведения китайцев»

А. А. Хаматова

канд. филол. наук, профессор, ДВГУ

К. А. Курилова

аспирантка, ДВГУ

О НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКЕ РЕЧЕВОГО И НЕРЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ КИТАЙЦЕВ

Необходимые переводчику знания и навыки слагаются из нескольких видов компетенций, в том числе языковой, предметной, лингвострановедческой, коммуникативной, технико-трансляционной. Каждая из видов компетенций предполагает определенный круг знаний и умений.

Так, языковая компетенция заключается в знании систем обоих языков и владении их нормами, предметная - в достаточных знаниях о предмете коммуникации и возможностях языковой реализации этих знаний. Технико-трансляционная компетенция заключается во владении техникой перевода конкретного типа текста и предполагает знание приемов перевода и условий их применения при переходе от текста заданного типа на иностранном языке к тексту такого же типа на языке перевода'. Коммуникативная компетенция заключается в знании механизмов и законов коммуникации вообще и двуязычной в частности, во владении нормами коммуникативного поведения. Переводчик должен быть знатоком и мастером коммуникации, экспертом по общению между конкретными коммуникативными сообществами. Лингвострановедческая компетенция предполагает знание обычаев, культурно-бытовых реалий, литературы, музыки, истории, экономической географии всего общества, знание о социально-коммуникативных особенностях отдельных групп общества и позволяет видеть взаимосвязь языкового и культурного барьеров в межъязыковой коммуникации.

При подготовке переводчиков в наших вузах, как правило, главное внимание обращается на овладение иностранным языком как системой, что вполне логично, но недостаток лингвострановедческих и коммуни-кальных знаний приводит к серьезным ошибкам как в устном, так и в письменном переводе.

Определяя перевод как процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором создается вторичный текст, репрезентирующий первичный в другой языковой и культурной среде 2, уместно заметить, что перевод является лишь одним из средств системы коммуникации, или общения и находится в тесном взаимодействии с другими средствами общения.

Как известно, все средства общения делятся на вербальные и невербальные. К вербальным относятся говорение и письмо (продуктивные виды речевой деятельности), аудирование и чтение (рецептивные виды речевой деятельности). Перевод, чтение вслух, запись речи на магнитную

пленку - вспомогательные, особые виды вербальной деятельности. При обучении иностранному языку упор делается на вербальную деятельность, но успех переводчика во многом зависит от знаний невербальных средств общения. Невербальные средства общения подразделяются на

а) паралингвистические (интонация, паузация, дыхание, дикция, темп, громкость, ритмика, тональность, мелодика речи);

б) экстралингвистические (стук в дверь, смех, плач, различные шумы);

в) кинесические (жесты, мимика, контакт глаз);

г) проксемические (позы, телодвижения, дистанция, т.е. пространственно-временная организация коммуникативного акта).

Каждое средство общения в разных странах имеет свою специфику. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения китайцев, несомненно, должна учитываться в переводческой деятельности, она сказывается на результатах и эффективности общения на любом уровне.

Особенно важную роль играют национально-специфические правила речевого и неречевого поведения, связанные с семиотическим понятием этикета.

Речевой этикет является неотъемлемой частью культуры любой страны. Выделение национальной специфики речевого этикета обнаруживает как лингвистический план (наличие собственных фразеологизмов, фразеологически связанных значений, пословиц, поговорок, нередко безэквива-лентных), так и план повседневного узуального речевого поведения. Оба эти аспекта требуют пристального внимания, речевой этикет в целом представляет собой функционально-семантическую универсалию, и здесь возможна и лингвистическая, и "поведенческая" интерференция. Однако план выражения этикета в каждом языке национально специфичен.

Обращение к собеседнику считается самым ярким и употребительным этикетным знаком. Обращения относятся к тем элементам речевого этикета, которые в первую очередь предназначены для маркирования социальных отношений, устанавливаемых в рамках коммуникативного акта. Общество заинтересовано в том, чтобы обращения были однозначно маркированы, факт употребления того или иного обращения должен обязательно свидетельствовать об определенной ситуации, определенном социальном отношении 3.

На выбор обращения у современных китайцев влияет ряд определенных факторов, к числу которых относятся социальный статус коммуникантов, абсолютные и относительные соотношения их возрастов, пол адресата и адресанта, степень близости коммуникантов (свой - чужой, знакомый - незнакомый), тональность общения или степень соблюдения этикетных норм.

Обращения в современном китайском языке, как и в других языках, могут быть разделены на две категории: 1) родственные; 2) социальные, или обращения, принятые в обществе.

Система родственных обращений в Китае богата и сложна. Она существует уже несколько тысячелетий, и тех, кто не соблюдает ее, считают людьми невоспитанными и невежливыми. Это обусловлено тем, что история Китая - это история патриархального государства, где в сфере общественной жизни в центре внимания ставились родственные связи. Система родственных обращений включает в себя термины прямого и непрямого родства, родства по материнской и по отцовской

линии. Все обращения ориентировались прежде всего на мужской пол и разделялись только порядком по старшинству в роде.

С изменением общественного строя многие термины родства стали использоваться и в обращении к людям, не состоящим в родственных отношениях. Чаще всего эти обращения употреблялись в неофициальной обстановке и выражали относительно теплое отношение адресанта к адресату, но в основном адресовались людям старшего поколения или старшим по возрасту.

В китайском языке существует пять критериев использования родственных обращений к людям, не состоящим в родственных отношениях:

1 .возраст адресанта и адресата;

2. степень знакомства;

3. атмосфера общения (официальная, неофициальная);

4. социальный статус адресата;

5 принадлежность адресата к определенному поколению (поколение детей или внуков).

Не менее сложную и интересную систему представляют собой социальные обращения. На использование этой категории обращений оказывают влияние различные факторы, в том числе ситуация общения (обращения, употребляемые в обычной обстановке между соседями, коллегами, друзьями, обращения, употребляемые в официальной обстановке)

Особую группу составляют так называемые чжие чэнвэй - профессиональные обращения. Они используются в учреждениях, на заводах, в учебных заведениях при обсуждении различных рабочих вопросов. Использование таких обращений означает уважительное отношение адресанта к профессии адресата и одновременно указывает на то, что содержание беседы будет в основном касаться профессиональных вопросов. К числу таких обращений относится шифу. В этом обращении одновременно содержится уважительное отношение к старшим по возрасту. В последнее время, а точнее после так называемой "культурной революции", это обращение стало почти универсальным и даже заменяет по-настоящему самое распространенное обращение в КНР, как и в бывшем СССР, - обращение "товарищ" - тунчжи.

К профессиональным обращениям также относятся такие, как ла-оши - учитель, доктор - дайфу или ишэн (эти слова одновременно являются названием должности), хуши - медсестра, хулиюань -санитар.

Но существует разница: после дайфу и ишэн можно не добавлять обращение тунчжи, а после хуши и хулиюань это делать необходимо.

К профессиональным относятся также обращения: сыцзи - водитель, юдиюань - почтальон, миньцзин - милиционер, шоупяоюань -кондуктор

и т.д., но они отличаются от обращения шифу и лаоши тем, что одновременно являются названием должности и в них нет оттенков особого уважения, как в обращениях шифу и лаоши. Поэтому после них нужно добавлять обращение тунчжи. В таком случае обращение будет звучать с теплом и уважением.

Следущая категория обращений, часто встречающихся в современном китайском языке, - это должностные обращения, чжиу чэнвэй. Эти обращения употребляются главным образом для уточнения разделения труда и ответственности. Они используются в официальной обстановке, но если у коммуникантов отношения не близкие, то принято и в неофициальной обстановке пользоваться такими обращениями. В армии, например, сылин - командующий, чжэнвэй - политрук и т.д.; в администра-

тивных учреждениях бучжан - министр, цзюйчжан - начальник управления, кэчжан - начальник отдела и т.д., в строительной и технической сферах цзунгунчэнши главный инженер, гунчэнши - инженер, цзишую-ань - техник. Перед названием должности можно добавить фамилию или после названия должности добавить тунчжи - товарищ. Но обычно, если используется фамилия + должность, то после обращения тунчжи не добавляют. Должность + тунчжи - более теплое обращение, нежели без.. тунчжи.

В высших учебных заведениях существуют такие должностные обращения, как цзяоиюу профессор - фуцзяоиюу - доцент, цэянши -старший преподаватель, чжуцзяо - ассистент. Раньше эти обращения не использовались в устном общении, но в последние годы все чаще в речи стало встречаться обращение цзяоиюу - профессор.

Согласно внутрипартийному постановлению к партийным лидерам КПК необходимо обращаться без названия должности, просто тунчжи -товарищ, но тем не менее существует обращение шуцзи - секретарь партячейки, хотя даже к секретарю Центрального Комитета КПК обращаются по форме: имя + тунчжи, а не фамилия + шуцзи.

В китайском языке общеупотребительным обращением является слово сяньшэн - господин, которое было применительно и к женщине. Это обращение использовалось по отношению к людям интеллигентным или имеющим положение в обществе. Такого рода обращение к незамужним женщинам сяоцзе - барышня, к замужним -тайтай - барыня. Слово гунян - девушка чаще использовалось в обращении старших по возрасту к молодым незамужним девушкам. Обращения сяньшэн, тайтай и сяоцзе после революции 1949 г. сократились в общении до минимума. В настоящее время обращение к женщине нюйши - леди становится общеупотребительным.

После создания КНР самым общеупотребительным и удобным обращением стало тунчжи - товарищ. Его использование не зависит от профессии, должности, пола. Слово тунчжи - товарищ в китайском языке изначально имело значение чжицюй сянтун, что означает совпадение воли и интересов, и уже встречалось в древних трактатах. Революционный оттенок это обращение получило после демократической революции в Китае. Правила использования этого обращения несколько изменились по сравнению с начальным этапом революционной истории Китая. Чтобы выразить уважение к старшим по возрасту и ласковое обращение к детям, перед тунчжи добавляют лао - почтенный, старый или сяо -маленький. Слова нань - мужчина и нюй - женщина перед тунчжи используются при обращении к незнакомым людям в общественном месте для уточнения, к кому именно обращаются.

Интересной группой обращений в китайском языке являются обращения по фамилии и имени синмин чэнвэй. Перед фамилией и именем или после фамилии и имени добавляются другие формы обращения, например: XXX лаоши; XXX шифу; XXX цзяоиюу; XXX бучжан. Такая форма используется в официальном обращении. При неофициальном обращении добавляются лао, чжун, да и т.д. для подчеркивания тональности в общении.

Особую группу как в составе родственных, так и социальных обращений составляют клички и дразнилки (прозвища). Исключив площадную и рыночную ругань, клички и дразнилки можно подразделить на личностные, поведенческие и "зоологические".

Личностные прозвища, как правило, основаны на тех или иных физических качествах человека, выделяющих его среди других. Так, если человек высокого роста, его называют дакэма - большая кобыла, а если маленький и толстый - диганцзы - цилиндр. Такого рода прозвища возникают хаотично и употребляются чаще всего "за глаза". Напрямую они могут употребляться только при очень близких взаимоотношениях, либо когда обращающийся хочет оскорбить или унизить собеседника.

Поведенческие клички стоят ближе к ругательствам, чем личностные. Эта группа обращений, дразнилок отражает те или иные качества человека, проявляющиеся в его поведении. Например, жадного человека могут назвать тегунцзи - железный петух (птица, которая перышка своего не обронит, т.к. она сделана из железа); саодацзы - обращение, которое применяется в отношении путан и обозначает "распутница". Так называемые "зоологические" клички и дразнилки дают личностные и поведенческие характеристики человека в сравнении с подобными в мире животных. Злого человека называют лаолан - старый волк, злую коварную женщину, мегеру - лаохули - лиса (в русском узусе лиса - символ хитрости, что отличается от китайского узуса) и т.д. Но "зоологические" клички, как правило, употребляются "за глаза" и среди тех, кто знает, о ком идет речь 4.

Многообразная и богатая система обращений в современном китайском языке находится в развитии. Каждое из обращений имеет свою историю возникновения и использования. Коммуникант выбирает такую форму обращений, такое языковое средство, которое в наибольшей степени соответствует потребностям общения в определенной обстановке.

Следует указать, что вербальная и невербальная символика общения бывает нередко противопоставлена в различных лингвокультурных общностях. Говоря о символике цвета, можно отметить, что желтый цвет, который символизирует в русском узусе измену, в монгольском - любовь, в американском - ожидание, в бразильском - траур, в Китае является традиционным и излюбленным. В определенной степени желтый цвет можно считать символом китайской нации. В древнем Китае использовались пять цветов для обозначения пяти элементов мироздания (металл, дерево, вода, огонь и земля), а также пяти сторон света (восток, запад, юг, север, центр). Желтый цвет символизировал землю среди пяти основных элементов, а среди пяти сторон света - центр. Поэтому издавна основное значение желтого цвета в Китае было "центральный, основной, символизирующий принадлежность к государству" (само название Китая чжунго

- переводится как "срединное, центральное государство"). Жизнь прародителей ханьской нации начиналась в бассейне реки Хуанхэ (Желтой реки). Этот район считается местом зарождения культуры ханьцев. Символика желтого цвета для китайцев связана не только с понятием "центральный", но и с цветом золота, что символизирует богатство и власть. Поэтому составным элементом слова император хуанди является компонент хуан - желтый. Исстари император носил желтую накидку, а крыша дворца правителя была покрыта черепицей желтого цвета; вся дворцовая утварь, которой пользовался император, была из желтого золота.

Цветовая символика Китая многозначна. Причем значения одного и того же цвета могут иметь очень большой диапазон: от позитивного до негативного. Так, желтый цвет может символизировать и упадок, загнивание, болезнь (осенью цвет растительности изменяется от зеленого к

желтому), низость. Благодаря этому отрицательному значению слова хуан -желтый, в последнее время в китайском языке появились слова и словосочетания, в состав которых входит компонент хуан: хуансэ шукань - желтая (бульварная) пресса, хуансэ сяоию - бульварный роман, хуансэ дяньин - порнографический фильм, хуансэ синьвэнь - бульварные новости, хуансэ гунхуй - желтые (продажные) профсоюзы, сохуан - искоренить из общественной жизни "желтую" культуру -проституцию, притон и т. д. 5.

В китайском языке названия растений, или ботосемизмы, названия животных, или зоосемизмы, имеют часто и прямое, и переносное значения. Так, куйхуа - подсолнечник и подхалим, цаоцзе - травинка с горчичное зерно и ничтожество, барахло, пулю - плачущая ива и слабак, слюнтяй. Туцзы - заяц для русского - косой, серый, трус, для народов буддийского ареала - символ мудрости.

Вербальные и невербальные средства коммуникации тесно связаны. Известно, что невербальные средства общения могут выполнять очень разные функции, например акцентировать, дополнять, противоречить, регулировать, повторять, заменять вербальные сообщения. Поэтому в данной статье мы укажем лишь на некоторую специфику речевого и неречевого поведения китайцев, связанную с повседневной жизнью.

В китайском языке есть приветствие, которое считается нейтральным и может употребляться в любое время суток - нихао - здравствуйте или более уважительное - ниньхао - здравствуйте. Это приветствие может быть употреблено при первой встрече, при встрече с иностранцем, с малознакомым человеком. В настоящее время китайцы-мужчины могут сопровождать вербальное приветствие пожатием руки, хотя традиционным китайским невербальным средством приветствия является поклон, а не рукопожатие. Молодые люди могут приветствовать друг друга выражением вэй - привет /соответствует американскому хай/. Если вы приходите в гости друг к другу, то можно услышать: а.лайла - а, пришел. Однако молодежь не может так приветствовать старших по возрасту. Традиционные китайские приветствия:

Ни шан нар цюй я ? - Ты куда идешь?

Ни дао нар цюй ла? - Ты куда пошел?

Ни чиго фань ма? - Ты поел? - могут показаться невежливыми для представителей западной культуры и соответственно неприемлемыми. У китайцев же считается невежливым спрашивать при встрече с малознакомым человеком о его здоровье, поскольку собеседник может подумать, что он неважно выглядит, чем был и вызван ваш вопрос 6.

Китайцы очень часто используют выражения, которые представителю западной культуры могут показаться лицемерными и навести его на мысль, что его хотят умышленно унизить, на самом деле эти выражения используются как показатель скромности и как дань традиционному этикету. Так, приглашая вас за стол, на котором бесчисленное количество блюд, китаец обязательно использует этикетные выражения:

Дуй бу ци, чжи бэйла дянь цуча даньфань. Извините, но приготовил лишь немного простой пищи. Мэй шэмма цай, цин суйбянь чи дянь ба. Ничего особенного нет, пожалуйста, поешьте, что бог послал. Цай цзоды бу хао, цин до баохань. Приготовлено плохо, уж, пожалуйста, не взыщите .

Китайцы очень любят дарить подарки. Подарки преподносятся на Новый год, на свадьбе, при посещении больного или на приеме. При

выборе подарка предпочитают что-нибудь приятное на вид и не очень дорогое, лучше всего памятный сувенир, имеющий национальные особенности либо художественную ценность. Стоит отметить, что у китайцев не принято дарить живые цветы. В настоящее время, отправляясь в семью друга или родственника, обычно берут в подарок засахаренные фрукты, пирожные, сигареты или вино. Китайцы не уделяют особого внимания дням рождения, за исключением годовщин рождения пожилых людей и младенцев. Поздравляя новобрачных, обычно дарят одежду, предметы домашнего обихода, кухонную утварь, домашние украшения.

Китайские подарки заворачивают в красную или цветную бумагу, избегая белого и черного цвета. Китайцы считают, что парные и четные числа являются добрыми знаками, а непарные числа означают потерю друга и неуспех 8.

Выражения, которые произносятся при вручении подарков, имеют свои особенности. Например:

Дунси бу хао, на бу чу шоу, бяо дянь синьи ба. Вещь плохая, стыдно и дарить в знак своих добрых чувств. Мэй шэмма хао дунси сун гэй ни, шицзай бу хао исы. Мне очень неудобно, что не смог подарить тебе никакой хорошей вещи.

Действительный смысл этих этикетных выражений следующий: "Вы человек очень благородный, и мои подарки Вас недостойны".

Китаец, принимающий подарок, не должен радостно выражать благодарность, а сначала церемонно отказаться, произнося при этом следующие выражения: Нинь хэби пофэй нэ? Стоило ли Вам так тратиться? Нидэ цин во лин ла, даньши лиу бу нэн шоу. Ваше расположение я принимаю, но подарок не могу принять.

Вербальный отказ от подарка - доказательство скромности и воспитанности, а значение этих слов следующее: "Я не заслуживаю такой чести, чтобы Вы дарили мне такой подарок, поэтому я не осмеливаюсь принять его" 9.

В китайском узусе не принято сразу разворачивать подарок, рассматривать его, тем более говорить, нужна ли вам подаренная вещь. В противном случае дарящий может подумать, будто вы сомневаетесь в достоверности подарка. А большая радость при получении подарка может навести дарящего на мысль, что вы бедный человек. Если подарили продукты или напитки, то не следует сразу же предлагать их другим гостям, а следует отложить их в сторону. Иначе гости могут посчитать, что получивший подарок не желает оставлять его у себя или что ему самому нечего предложить гостям. Получив подарок, китаец при первом удобном случае подарит что-нибудь в ответ '°.

Несомненно, проблема национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения представителей разных культур многогранна и сложна. На наш взгляд, на общую специфичность любого языка накладывается специфичность речевого поведения при реализации речевого

-этикета. Среди проблем, подлежащих исследованию, в этом плане можно отметить следующие:

а/ национальная специфика китайского речевого этикета;

б/узус и норма применительно к речевому этикету; в/ отношение речевого этикета к фоновым знаниям; г/ безэквивалентные единицы речевого этикета; д/ культурный компонент в речевом и неречевом поведении и многие другие. Решение этих проблем поможет переводчикам успешно овладевать коммуникативной компетенцией.

ПРИМЕЧАНИЯ

і

Батрак A.B. Профессиональная компетенция переводчика. //Теория и практика перевода: Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. Мориса Тереза: Вып.295. М., 19872 С.124-131.

, Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. С.75.

Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров. //Національно-культурная спеЦифика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С.193.

Хуа Цзьвань. Ханьюй чэнвэй. Китайские обращения //Сюэ ханьюй. Пекик. "" 1990. N 9. С. 18-20.

Тарасов Е.Ф., Сорокин ЮА. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения //Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С.14-38; Шан Цзинь. Ханьюй яньсэ ды сянчжэньи. Символическое

значение цвета в китайском языке //Сюэ ханьюй. Пекин. 1992. N 5. С.24.

Лу Юнчуан. Дун си фан лимао. Этикет на Востоке и на Западе. Наньчан: Цзянси жэньмин чубаныш, 1988. С.23.

8 Там же. С. 19.

Би Цзивань. Фанвэнь хэ дайкэ. Визиты и приемы гостей //Сюэ ханьюй. Пекин 1990. N 7. С.18-19; N 8. С.20-21; N 10. С .20-23.

.. Там же.

10 Там же. С.21.

Изданная научная и учебная продукция

Т.И.Бреславец. Традиция в японской поэзии. Владивосток: Изд-во Даль-невост. ун-та, 1992.

А.А.Хаматова, Н.Я.Губарь. Программа курса лексикологии и теоретической грамматики современного китайского языка. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1991.

А.А.Хаматова. Гуаньюнъюй как один из видов фразеологизмов современного китайского языка //Актуальные вопросы китайского языкознания: Материалы VI Всероссийской конференции. Москва, 1992.

А.А.Хаматова. Некоторые вопросы о'гуаньюнъюй //Четвертая международная конференция преподавателей китайского языка. Пекин, 1993.

С.Н.Ильин. К проблеме выделения служебно-предикативных слов в современном японском языке //Проблемы теории и практики. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1991.

Л.В.Галкина. Модернизм в корейской поэзии 30-х гг. XX в. //Теоретические проблемы изучения литературы стран Дальнего Востока. Москва, 1990.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.