Научная статья на тему 'Вербальное и невербальное содержание приветствия и прощания в русском и китайском языках'

Вербальное и невербальное содержание приветствия и прощания в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2863
379
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / CHINESE LANGUAGE / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ / CONTRASTIVE ASPECT / СИТУАЦИИ ПРИВЕТСТВИЯ И ПРОЩАНИЯ / SITUATIONS OF GREETING AND FAREWELL / ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМУЛЫ / ETIQUETTE ATTRIBUTES / НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / NON-VERBAL MEANS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Олядыкова Л.Б., Ли Чуанцзинь

В статье анализируются речевое и неречевое содержание ситуаций «приветствие» и «прощание» в русском и китайском языках. В каждой культуре существуют собственные традиционные способы здороваться и прощаться, однако русские и китайские этикетные формулы имеют больше сходств, чем различий. В различиях формул проявляется национальная специфика. В рассмотренном в статье материале неречевое содержание указанных ситуаций составляют такие невербальные средства общения, как мимика и жесты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBAL AND NON-VERBAL CONTENT OF GREETING AND FAREWELL IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

In the article speech and non-verbal content of greeting and farewell in Russian and Chinese languages is analyzed. Each culture has its own traditional ways of greeting and farewell but Russian and Chinese etiquette attributes have more similarities than differences. National specific features are revealed in the differences of attributes. In the given article non-verbal content of particular situations make up such non-verbal ways of communication as mimicry and gestures.

Текст научной работы на тему «Вербальное и невербальное содержание приветствия и прощания в русском и китайском языках»

УДК 811

Калмыцкий государственный университет

проф. кафедры русского языка и общего языкознания, д. филол. наук Олядыкова Л.Б.

Россия, г. Элиста, тел. +7(961)3966139 e-mail: olyadikova_lb@mail.ru Университет Внутренней Монголии доц. факультета русского языка и литературы, магистр филологии Ли Чуанцзинь Китай, г. Хух-Хото, тел. +86(0471)4996040 e-mail: hejin2012@mail.ru

Kalmyk State University The chair of Russian language and general linguistics Doctor ofphilology, full professor Olyadykova L.B.

Russia, Elista, tel. +7(961)3966139 e-mail: olyadikova_lb@mail.ru Inner Mongolia University Department ofRussian language and literature

Master of philology, associate professor Li Chuangjin

China, Hohhot, tel. +86(0471)4996040 e-mail: hejin2012@mail.ru

Л.Б. Олядыкова, Ли Чуанцзинь

ВЕРБАЛЬНОЕ И НЕВЕРБАЛЬНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПРИВЕТСТВИЯ И ПРОЩАНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье анализируются речевое и неречевое содержание ситуаций «приветствие» и «прощание» в русском и китайском языках. В каждой культуре существуют собственные традиционные способы здороваться и прощаться, однако русские и китайские этикетные формулы имеют больше сходств, чем различий. В различиях формул проявляется национальная специфика.

В рассмотренном в статье материале неречевое содержание указанных ситуаций составляют такие невербальные средства общения, как мимика и жесты.

Ключевые слова: русский язык, китайский язык, сопоставительный аспект, ситуации приветствия и прощания, этикетные формулы, невербальные средства.

L.B. Olyadykova, Li Chuangjin

VERBAL AND NON-VERBAL CONTENT OF GREETING AND FAREWELL IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

In the article speech and non-verbal content of greeting and farewell in Russian and Chinese languages is analyzed. Each culture has its own traditional ways of greeting and farewell but Russian and Chinese etiquette attributes have more similarities than differences. National specific features are revealed in the differences of attributes.

In the given article non-verbal content of particular situations make up such non-verbal ways of communication as mimicry and gestures.

Key words: Russian language, Chinese language, contrastive aspect, situations of greeting and farewell, etiquette attributes, non-verbal means.

Этикетными формулами осуществляется соблюдение человеком в обществе норм поведения и речевого взаимодействия. Нормы и правила вежливого общения складываются под влиянием национально-культурных традиций. Умение пользоваться рече-

© Олядыкова Л.Б., Ли Чуанцзинь, 2015

вым этикетом демонстрирует уровень воспитанности и образованности человека.

Правила общения дифференцируются в зависимости от разновидностей ситуаций и соотношения ролей коммуникантов.

Формулы приветствия и прощания являются одними из наиболее используемых формул вежливости. В каждой культуре существуют собственные традиционные способы здороваться и прощаться.

В ситуациях «приветствие» и «прощание» русские и китайцы поступают стандартно, как предусматривается их национальными стереотипами поведения и речи, выработанными столетиями и тысячелетиями.

Наиболее частотные формулы приветствия русского и китайского языков -

Здравствуй (те) и (ни хао), являющаяся вопросительным выражением Как (твои)

дела? Ответной репликой служит это же выражениеФорма Здравствуй(те) национально специфическая: она выражает пожелание здоровья. Культурологическое пояснение приветствия^,: оно имеет эквивалент в русском языке, употребляется в идентичной ситуации, но не выражает того же значения, в его семантике нет пожелания здоровья. Другая формула приветствия Ш,(нинь хао) подчеркивает возраст или статус и отличается от формулы^, (ни хао) наличием в своем составе местоимения Ш- вы. Следует отметить, что чаще используется формула^, (ни хао).

Таким образом, приветствия Здравствуй(те) и Как дела? различаются по значению, являются национально специфическими формулами вежливости.

В русской культуре люди, встречаясь несколько раз в течение дня или в определенное время суток, используют формулы приветствия: Здравствуй (те) еще раз, Доброе утро (С добрым утром), Добрый день, Добрый вечер, Доброй ночи (последняя является также пожеланием и формулой прощания). В китайской культуре употребляются аналогичные формулы: (цзао шан хао) - Доброе утро, Ф^, (чжуну хао) -Добрый день, букв. Доброго полудня, Т^, (ся у хао) - Добрый день, букв. Доброго

послеобеденного времени, (вань шан хао) - Добрый вечер, (вань ань) - Доб-

рой ночи. Однако перечисленные приветствия являются малоупотребительными.

Формулы приветствия составляют в обоих языках синонимические ряды, например, в русском языке, кроме приведенных выше, в этот ряд включаются формулы: Приветствую вас, Рад вас приветствовать, Мое почтение, Привет и др. Приведем примеры употребления формул приветствия в русской художественной речи.

Когда Петр Николаевич вернулся домой, дверь ему открыла невысокая, очень стройная и привлекательная девушка лет двадцати.

- О, у нас гости? Здравствуй, Марина.

- Здравствуйте, Петр Николаевич, мы только на минуточку, Сережке переодеться приспичило. (И. Грекова).

В данном диалоге речевые партнеры ведут себя согласно ролевым позициям относительно друг друга: Марина - подруга Сергея, Петр Николаевич - отец Сергея. В диалоге употреблены «ты»- и «вы»- формы, обращение по имени и официальное обращение по имени и отчеству. Перечисленные языковые средства подчеркивают различие в ролевых позициях и возрасте коммуникантов.

- Здравствуй, товарищ Козулин!

Козулин удивленно посмотрел на милиционера.

- Здравствуйте. (В. Шукшин).

В этом диалоге так же, как и в предыдущем, используются «ты»- и «вы»- формы, они показывают разные социальные роли участников коммуникации. По фамилии об-

ращаются к знакомым людям. Наречие «удивленно» передает, что Козулин использует мимику: в удивлении подняты брови, широко открыты глаза, приоткрыт рот.

- Емеля! - обрадовался Максим.

- Здорово, Емеля!

- Добрый день! - буркнул Емеля, нарочно выбрав такое приветствие, чтобы не обращаться к Ковалёву ни на «вы», ни на «ты». (В. Липатов).

Приветствия Здорово, Здоров, Салют (слово используется также как форма прощания), Приветик относятся к жаргонной лексике и являются характерным признаком преимущественно молодежной возрастной общности. В языке художественной литературы жаргонизмы выступают как одно из стилистических средств придания речи некоторых персонажей непринужденности, экспрессии, эмоциональности. Формулы приветствия, употребляемые персонажами произведения В. Липатова, соответствуют их невербальному поведению. Максим рад встрече: приветствие Здорово распространено в кругу близких людей. В радости человек улыбается, испытывает удовольствие, доброжелателен к собеседнику. Емеля использует для Максима подчеркнуто невежливую стратегию приветствия. В данном диалоге речь сопровождают невербальные средства. В китайском языке также имеются неофициальные, широко используемые в

функции приветствия слова и выражения: Ш (хай) - Привет, ? (цюй на?) - Ты

куда идёшь?, ?(гань ша цюй?) - Что ты будешь делать? Приведём примеры

их употребления:

- -(Хай!) Привет, Ли Мин!

- Ш ! ЗШо -(Хай!) Привет, ЧжанТин!

- ттш, жгАгд-твд, ж^шт^, т^то ж^ттш, шшо Хань

Мэймэй, познакомься, пожалуйста. Это мой однокурсник Ли Мин. А это моя двоюродная сестра Хань Мэймэй.

- Ши , ЭДо - (Ни хао!) Здравствуй, Ли Мин!

- Ши , ^ШШо - (Ни хао!) Здравствуй, Хань Мэймэй!

Диалог показывает, что в общении молодых людей, хорошо знающих друг друга, используется форма Привет!, незнакомыми молодыми людьми употребляется форма

Здравствуй. Приветствие Ш (хай) вошло в китайское общение из английского языка.

Формулы приветствия Куда ты идешь?, Привет! говорят, что встретились хорошо знакомые люди:

ШЖЖМ^ЙИШ ? Госпожа Вань, куда ты идёшь?

-Ж^^ , ШиШ ! Й^НЖо ШШ? Привет! Госпожа Чжан, я иду в супермаркет. А ты?

! Я иду в парк. Ну, до встречи! -и^ Хорошо, до встречи!

Китайское приветствие^"^ 7Щ? (чи фань лэ ма?) - Ты ел рис? является национально специфическим. Рис - традиционный основной продукт питания китайцев, имеющий такое же значение, как хлеб у русских. Если рис есть в доме - значит ты сыт.

Среди обязательных подарков, посвящаемых ребенку в торжественный день/ Я (мань юэ) - месяц его жизни, были серебряные или золотые модели китайских мер сыпучих продуктов - это символы того, чтобы в жизни человека всегда был рис. Значение редуцированного варианта7Щ? (ни чи лэ ма?) - Ты ел (кушал)? определяется конкретной экстралингвистической ситуацией: это выражение может быть как этикетной формулой приветствия, так и обычным вопросом. В семантике данных формул упоминание

о еде содержится не случайно: древняя китайская пословица, нередко цитируемая в настоящее время, гласит: ^ - Богом люди считают пищу, букв. Народ считает пищу своим небом. Указанные формы приветствия сейчас явлются малоупотребительными.

Анализируемый материал показывает, что вопросы: ¿ШЛ ? (цюй на?) - Ты куда

идёшь?, ?(гань ша цюй?) - Что ты будешь делать?, ¡¡¿Ш7Щ? (чи фань лэ

ма?) - Ты ел рис?, (ни чи лэ ма?) - Ты ел (кушал)?, Ш^-ЖЛЩ ?(ни шан

бар ма?) - Ты на работу?, а также выражение,^. ^М 7 (хао цзю бу цзянь лэ) - Давно не виделись служат формулами приветствия знакомого человека. Подобные вопросы русские будут считать проявлением излишнего интереса или ненужными, неважными. Выражение Давно не виделись в русском общении в ситуации «приветствие» используется, но следует после начальных стандартных формул.

Официальная форма приветствия в русском языке представлена клишированными конструкциями: Мы сердечно (горячо) приветствуем вас, наших дорогих гостей (коллег, друзей,...), Рады вашему приезду (посещению нашего университета,...), Разрешите приветствовать вас от имени ... Обычно такие приветствия употребляются во время официальных приемов. В китайском языке тоже, как в русском, тоже используют подобные формулы, например, ЛШ, (да цзя хао) - Всем здравствуйте , Ш0^Ш(жэ лэ хуань ин) - Горячо приветствуем... , (тун чжи мэн хао) - Здравствуйте,

товарищи, (во дай бяо... хуань ин да цзя) - Разрешите приветство-

вать вас от имени .... Радушный прием обычно сопровождается бурными аплодисментами и у русских, и у китайцев.

При приветствии китайцы всегда улыбаются, у русских улыбка необязательна.

Таким образом, в речевое содержание ситуации «приветствие» входят не только этикетные формулы, но и клишированные конструкции, выражающие вежливость, применяемые в официальной форме приветствия.

В приведенных примерах из русской художественной литературы персонажи выражают эмоции удивления и радости. В рассмотренном материале неречевое содержание ситуации «приветствие» составляют такие невербальные компоненты непосредственного общения, сопровождающие речь, как мимика и жесты. Аплодисменты - общий жест приветствия, а также одобрения в русской и китайской культурах.

Формулы прощания, как и формулы приветствия, образуют в обоих языках синонимические ряды. Например: До свидания, До скорого свидания, До скорого, До скорой встречи, До следующей встречи, До следующей встречи в ..., До встречи, До следующего раза, До завтра, До понедельника (вторника, ...), Прощайте, До вечера, Приятного вечера (формула является также пожеланием), Доброй ночи (формула является также приветствием и пожеланием), Всего доброго (хорошего, наилучшего) (формулы являются также пожеланиями), Разрешите попрощаться, Позвольте попрощаться (откланяться), Честь имею, Наше вам, Увидимся и т.д. Многие китайские формулы

прощания содержат в своем составе иероглиф М (цзянь), означающий «встречать, видеть», т.е., прощаясь, китайцы желают новой встречи: ЩМ (цзай цзянь) - До встречи, Д^М (мин тянь цзянь) - До завтра, Ш^М (хуэй тоу цзянь) - До скорой встречи, ТММ (ся чжоу цзянь) - До следующей недели, ~£ЛМ (и хуэр цзянь) - До скорой встречи, тЁ 7 (цзоу лэ) - Я пошел, ШМ.Л (мань дянь эр) букв. помедленнее - Идите

аккуратно, (цзоу ла) - Я пошел, Ш(Ш)& (мань цзоу) букв. идите медленно - До свидания.

В русском языке, кроме перечисленных выше корректных форм, имеется синонимический ряд жаргонных форм прощания: Пока, Бай, Салют, Бывай, Всего, употребляющихся преимущественно в молодежной среде хорошо знакомыми людьми. В китайском языке также выделяются формулы прощания, используемые молодыми или

близкими людьми, например: Щ (бай) - Бай, ЩЩ (бай-бай) - Бай-бай, ШМ (хуэй цзянь) - До скорой. Русская форма Бай и китайские формы Бай, Бай-бай имеют один источник заимствования: являются редуцированным вариантом английской формулы Good Bye.

В функции ответных реплик в сопоставляемых языках в большинстве случаев выступают эти же формулы прощания, к примеру: До свидания - Всего хорошего, До свидания - До встречи, До завтра - До свидания, Всего вам доброго - До свидания, до

завтра, До свидания - До свидания и т.д., ШМ (цзай цзянь) - ШМ (цзай цзянь), ШМ

(цзай цзянь) (мин тянь цзянь) и т.д.

Рассмотрим примеры употребления формул прощания: Николай Георгиевич протянул руку.

- Ну, до свидания! Как-нибудь заходите. У меня тут на путях свой вагон! Поболтаем, чайку попьем с коньячком. (И. Юдина).

- Мой милый, - сказал он, - мое восхищение Вами перешло всякие границы. Я в восторге! До свидания! Жду Вас!

Он с чувством пожал мне руку. (В. Голявкин).

В приведенных примерах общение персонажей происходит на вербальном и невербальном уровнях. В первом диалоге жест «протянуть руку» сообщает информацию о содержании речи: Ну, до свидания!, во втором - рукопожатие подтверждает переданную вербально информацию и выражает чувства коммуниканта к собеседнику. В обоих диалогах высказано желание новой встречи: Как-нибудь заходите и Жду Вас! - это неофициальные формы приглашения.

Приведем примеры из китайской художественной литературы:

1. iK^MiUM : iff , МЙЗУН ! (Обхватывая левой кистью правый кулак на

уровне груди, У Сун сказал: «Брат, на этом прощаемся»). (Автор: ШШШ - Ши Най-ань). Указанный жест - не только знак прощания, но и знак приветствия, просьбы, почтения.

2. (Помахав рукой, он сказал: «До завтра».) (Автор: ^^

- Лао Шэ). Махать рукой - обычный жест прощания китайцев.

3. ? (Еще придешь попрощаться?)

-^U , Й&ЖЙШ , ШШ^ШШШМШт^т ! (Честно говоря, я даже не надеюсь еще раз вас увидеть после этого прощания!) - ШМШ ! (Я пошел!)

(Он даже не посмел еще раз посмотреть на лицо господина Цянь). (Автор: ^^ - Лао Шэ). В данном примере общение является только вербальным.

В китайской традиции рукопожатие было не принято, оно вошло в жизнь китайцев под влиянием англо-американского невербального этикета. Так как китайцы в общении с другими соблюдают определенное расстояние, прикосновение к частям тела друг друга было недопустимым. В современный период рукопожатие широко используется при официальных встречах и прощаниях.

Официальная формула прощания представлена клишированными конструкциями: На прощание разрешите от имени нашей делегации выразить вам большую благодарность за радушный прием. Ответные слова: Мы также были рады провести с вами этот приятный вечер. До завтра! До встречи!

Формулы прощания в китайском языке многообразны, но общеупотребительным

является слово ЩМ(цзай цзянь). Например, когда гость говоритЩт^(цин лю бу) -

Пожалуйста, не провожайте, ШШ^Ш (се се гуань чжао) - Спасибо за заботу, &Ш7

(до се лэ) - Большое спасибо или формулы ЫШШШ'Ь 7(жан нин фэй син лэ),

^пШШМ'М 7(гэй нин тянь ма фань лэ) - Я доставил Вам много хлопот, хозяин дома

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

отвечает: ШТ (мань цзоу) - До свидания, букв. Идите медленно, (шу бу сян

сун) - Простите, не провожаю, Т/КЩЖ (хуань ин ся цы цзай лай) - Приходите

еще, , Ш&'ШШ (чжао дай бу чжоу, цин до бао хань) - Простите за мой

скромный прием.

В использованном материале речевое содержание ситуации «прощание» составляют этикетные формулы и клишированные конструкции, употребляющиеся в официальной обстановке, неречевое содержание представлено общим жестом - «рукопожатие». И русские и китайцы, не только прощаясь друг с другом, но и приветствуя друг друга, обмениваются рукопожатиями. Специфическим китайским знаком прощания (а также приветствия) является обхваченный левой кистью правый кулак. Прощаясь, китайцы также машут рукой. Среди китайских жестов прощания имеются совпадающие с русскими жесты и по значению зримого действия, и по интерпретационному значению, например: движение поднятой кистью руки из стороны в сторону, махание поднятой кистью руки, развернутой от себя. Следующий китайский жест отличается национальной спецификой - короткие толчки ладонью вперед, как это делают маленькие дети вместо того, чтобы сказать «До свидания».

ФормулаШТ (мань цзоу) - До свидания, букв. Идите медленно, используемая в общении довольно часто, является специфическим китайским прощанием. В русском языке близкое этой формуле значение выражает пожелание Берегите себя.

Итак, в результате сопоставительного анализа материала было выявлено, что русские и китайские формулы приветствия и прощания имеют больше сходств, чем различий.

Большая часть формул представляет собой устойчивые лексические единицы и является идентично переводимой. В обоих языках указанные группы формул образуют богатые синонимические ряды, что «обусловлено вступлением в контакт разных по социальным признакам коммуникантов при разных социальных взаимодействиях» [1], и поэтому в общении используются не только стандартные формулы вежливости, но и стилистически окрашенные параллельные номинации. Преобладают в употреблении нейтральные формулы вежливости. В официальной форме приветствия и прощания используются клишированные конструкции.

В различиях формул проявляется национальная специфика. Национально специфическими формулами приветствия являются в русском языке Здравствуйте, в китайском - Ш, (ни хао). В отличие от русского в китайском общении используется немало приветствий типа 7 (хао цзю бу цзянь лэ) - Давно не виделись, ¡¡Ш 7Щ? (чи

фань лэ ма?) - Ты ел рис?, ¿ШЛ ? (цюй на?) - Ты куда идёшь? и т.д.

Из формул прощания национально специфической является китайская формула ШТ (мань цзоу) - До свидания, букв. Идите медленно.

В рассмотренном материале неречевое содержание ситуаций «приветствие» и «прощание» представлено такими невербальными средствами, как мимика (русское общение) и жесты (русское и китайское общение).

Содержание межкультурной (и не только) коммуникации составляют вербальный язык и невербальное поведение, в силу чего нам представляется целесообразным их комплексное изучение.

Библиографический список

1. Лингвистичекий энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.

2. Стернин И. А. О некоторых особенностях китайского вербального коммуникативного поведения на фоне русского // Русское и китайское коммуникативное поведение. Воронеж: Истоки, 2002. Вып. 1. С. 14-24.

3. Стернин И.А. Некоторые отличия китайского невербального поведения от русского // Русское и китайское коммуникативное поведение. Воронеж: Истоки, 2002. Вып. 1. С. 35-40.

4. ^о <И!Ш!> о 199б¥о

5. ШШо о , 1997¥о

6. ш, ткп. ттгам^^т тга.

2005^ 2Я. Ш24ШШ1Ш

7. ^Ф^о шткштштмз^ттшъъ. оиш^». ШМ.

References

1. Linguistic encyclopedia. Ed. by V.N. Yartseva. Moscow, 1990.

2. Sternin I.A. About some peculiarities of Chinese verbal communicative behavior in comparison of Russian one // Russian and Chinese communicative behavior. Voronezh, 2002. Issue 1. P. 14-24.

3. Sternin I.A. Some differences between Chinese and Russian non-verbal behavior // Russian and Chinese communicative behavior. Voronezh, 2002. Issue 1. P. 35-40.

4. Lao she «Four generations under one roof) . Beijing, 1996.

5. ShiNaian «Water Margin) . Beijing, 1997.

6. Zhao Bin, Zhou Fengqin. The role of non-verbal communication. Mianyang, 2005.

7. Zhou Xiaocheng. Overview of Russian and Chinese culture from the perspective of non-verbal communication. Nanjing, 1997.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.