Научная статья на тему 'Специфика арабских и татарских зооцентрических паремий, отражающих положительные качества человека'

Специфика арабских и татарских зооцентрических паремий, отражающих положительные качества человека Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4050
223
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАТАРСКИЕ ПАРЕМИИ / АРАБСКИЕ ПАРЕМИИ / ЛЕВ / ВЕРБЛЮД / ВОЛК / СОБАКА / СОКОЛ / ОРЕЛ / ПЧЕЛА / МУРАВЕЙ / МЕТАФОРА / ЗООНИМ / TATAR PROVERBS / ARABIC PROVERBS / LION / CAMEL / WOLF / DOG / FALCON / EAGLE / BEE / ANT / METAPHOR / ZOONYM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Антонова А.Р.

В статье описаны результаты комплексного сопоставительного исследования зооцентрических паремий татарского и арабского языков, отражающих положительные качества человека, в концептуально-семантическом и этнокультурологическом аспектах. В статье рассмотрены особенности мировоззрения татарского и арабского народов, которые проявляются в паремиях, демонстрирующих национально-культурную специфику арабской и татарской лингвокультур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article presents a comparative study of Tatar and Arabic proverbs that reflect positive qualities of a person in conceptual semantic and ethnic cultural aspects. The author discusses national peculiarity of Tatar and Arabic ideology, observed in the proverbs demonstrating the cultural identity of Arab and Tatar linguistic cultures.

Текст научной работы на тему «Специфика арабских и татарских зооцентрических паремий, отражающих положительные качества человека»

УДК 811.411.21’243

Антонова А.Р.

Специфика арабских и татарских зооцентрических паремий, отражающих положительные качества человека

В статье описаны результаты комплексного сопоставительного исследования зооцентрических паремий татарского и арабского языков, отражающих положительные качества человека, в концептуально-семантическом и этнокультурологическом аспектах. В статье рассмотрены особенности мировоззрения татарского и арабского народов, которые проявляются в паремиях, демонстрирующих национально-культурную специфику арабской и татарской лингвокультур.

This article presents a comparative study of Tatar and Arabic proverbs that reflect positive qualities of a person in conceptual semantic and ethnic cultural aspects. The author discusses national peculiarity of Tatar and Arabic ideology, observed in the proverbs demonstrating the cultural identity of Arab and Tatar linguistic cultures.

Ключевые слова: татарские паремии, арабские паремии, лев, верблюд, волк, собака, сокол, орел, пчела, муравей, метафора, зооним.

Key words : Tatar proverbs, Arabic proverbs , lion, camel , wolf, dog , falcon, eagle , bee, ant , metaphor, zoonym.

Паремиология (от греч. рaroimia - «пословица» и logos - «учение») -это раздел филологии, изучающий паремии - пословицы, поговорки и афоризмы. Существует множество определений этих видов паремий, однако, в нашей работе отметим лишь некоторые из них [3, с. 49]. М.А. Черкасский определяет паремии следующим образом: «Паремия - это

минимальная единица надъязыкового семиотического яруса, обладающая свойствами клишированности, афористичности и сентенциозности» [6, с. 36]. По определению Г. Л. Пермякова, «паремии - это не что иное, как знаки определённых ситуаций или определённых отношений между вещами» [5, с. 26]. Аристотель определял пословицы как «метафоры, связывающие один класс с другим» [1, с. 130]. Сервантес полагал, что пословицы -это короткие изречения, выведенные из долгого опыта», а Бертран Рассел считал, что пословицы представляют «мудрость многих и остроумие одного» [2, с. 33].

Поговорка - краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания. Афоризм - краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение, но обладающее прямой мотивировкой значения (т.е. ему не свойственна переосмысленность) [3, с. 49]. Т.А. Шай-хуллин пишет, что «паремии отражают этнокультурное сознание, под

© Антонова А.Р., 2015

229

которым понимается культурно обусловленный инвариантный образ мира, соотнесенный с особенностями национальной культуры и национальной психологии. В основе мировидения каждого народа находится система когнитивных схем и социальных стереотипов, определяющих этничность национального сознания как общества в целом, так и отдельного индивида» [8, с. 25]. Паремии (пословицы, поговорки и афоризмы) - малые жанры фольклора - занимают особое место среди разнообразных произведений устного народного творчества. Данные единицы характеризуются краткостью, устойчивостью формы, емкостью содержания, особым ритмическим строем и древностью происхождения. Сопоставительное изучение паре-миологического фонда разноструктурных языков находится в зоне повышенного внимания исследователей, т. к. прежде всего позволяет выявить национальные и культурные особенности того или иного этноса [7, с. 119].

Арабский и татарский, как и другие языки мира, богаты пословицами и поговорками, которые передают от одного поколения к другому народную мудрость, взгляды на различные стороны жизни. Они одобряют у людей одни качества и осуждают другие, делая язык более метким, образным и выразительным. Этот жанр устного народного творчества составляет наследие человеческой мысли и опыта.

Пословицы и поговорки возникли в глубокой древности и с той поры сопутствуют народу во всем, на протяжении всей истории. Пословицы и поговорки являются самым любопытным жанром фольклора. Их изучали многие ученые разных уголков нашего земного шара, но они до сих пор остаются до конца не разгаданными. Под пословицами, в широком смысле, мы понимаем краткие народные изречения, имеющие поучительный смысл и передаваемые народом из поколения в поколение. Пословицы являются самостоятельными предложениями по форме, суждениями по содержанию и развернутыми метафорами по семантике. В иносказательной форме они подводят итог высказыванию и образно обобщают цель высказывания, формулируют оценочный или поучительный вывод из сказанного. Поговорка же в свою очередь - это широко распространенное образное выражение, которое не имеет обобщающего смысла и поучительной тенденции. Также их называют языковыми афоризмами. Пословицы и поговорки легко запоминаются, так как они имеют рифму. С уверенностью можно сказать, что их не вспоминают без повода и причины. Они всегда приходят нам на память при разговоре, к случаю. Также можно отметить, что пословицы и поговорки содержат прямой совет и подсказывают, как поступить в данной ситуации.

Источником пословиц и поговорок всегда была жизнь во всем ее бесконечном разнообразии. Они рождались в процессе осмысления народного опыта, с исключительной полнотой отражали мышления трудящегося человека и воина. Передаваясь из уст в уста, пословицы и поговорки шлифовались, совершенствовались, приобретая предельную точность, меткость и лаконичность. У каждого народа свои пословицы и поговорки, отражаю-

230

щие особенности его быта, исторической судьбы, национального самосознания.

Настоящее владение иностранным языком подразумевает умение говорить, пользуясь характерными для этого языка выражениями, фразеологическими оборотами. Пословицы и поговорки относятся к устойчивым фразеологическим оборотам и представляют собой особые единицы языка, которые характеризуются цельностью значения, устойчивостью лексического состава и синтаксической структуры. Пословицы и поговорки используются в речи готовыми, т.е. их надо знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними.

Знакомясь с фольклором различных народов, нельзя не обратить внимание на наличие схожих, а подчас и полностью совпадающих пословиц, что, с одной стороны, может указывать на общность человеческого опыта, а с другой, может являться следствием взаимопроникновения различных культур.

Пословицы, поговорки и афоризмы, репрезентирующие внутренний мир человека и духовные процессы метафорами и аллегориями, обозначающими мир фауны, относятся к зооцентрическим паремиям. Пословицы и поговорки арабского и татарского языков нередко содержат образы животных. Например, в татарском языке: y^ кебек кечле (силен как бык); арыслан шикелле кыю (смел как лев), в арабском: GHABIY MITHLU L- HIMAR (глупый как осел). Внутри каждой из этих культур существуют ассоциации, связанные с образами различных животных. Так, для носителя татарской культуры заяц является символом трусости, лиса - хитрости, лев -смелости и мужества. Т.А.Шайхуллин отмечает, что «в пословицах про родителей и детей реализуется зоосемическая метафора. Следует отметить, что действует глубинная метафорическая схема: сходство детей и родителей видится через обязательное сходство животных и их детёнышей» [10, с. 217]. Например, данное явление следующим образом прослеживается в пословицах и поговорках исследуемых языков:

Ар.:

IBNU L-WAZZI ’AWWAMUN [9, с. 157] - сын гуся - пловец,

HADHA SH-SHIBLU MIN DHAKA L-ASAD [9, с. 157] - этот львенок от того льва.

Тат:

Каргадан сандугач тумас [4, с. 596] - от вороны соловей не родится,

Ат биядэн туа [4, с. 723] - коня рожает лошадь.

Поведение животных, ставших символами того или иного свойства характера или особенности поведения - смелости, трусости, хитрости или отваги, в рамках пословиц и поговорок отождествляется с поведением человека. Например, в татарском языке выражение сарык тиресен ябынган бYре (волк в овечьей шкуре) подразумевает злонамеренные действия человека, прикрывающегося внешней добродетелью. А в арабском фольклоре в отношении трусливого человека, стремящегося спрятаться за

231

показной смелостью поступков, используется пословица: LABIS FARWA L-ASAD (одет в шкуру льва).

Частотность упоминания в пословицах и поговорках того или иного животного напрямую зависит от фауны, окружающей человека. Логично предположить, что в фольклоре народа, проживающего в средней полосе, чаще будут встречаться образы традиционно населявших эти регионы животных - волка, лисы, медведя и т.д., а пословицы и поговорки жителей пустынных мест, вероятно, будут включать образы верблюда, шакала и т.д.

Как уже было сказано выше, паремии либо порицают, либо одобряют поступки человека. Стоит отметить, что среди арабских и татарских паремий с зооцентризмами, пословицы и поговорки, отражающие отрицательные качества человека встречаются наиболее чаще, чем паремии о положительных качествах.

И арабы, и татары издревле считались воинственными народами, повидавшими бесконечное количество сражений. В паремиях с зооцентризмами храбрость и смелость мужчины, силу воина чаще всего олицетворяют лев или тигр.

Ар.:

ASHADDU IQDAMAN MINA L-ASAD [11, с. 64] - храбрее льва;

ASHADDU MINA L-ASAD [11, с. 64] - сильнее льва;

A’AZZU MIN ANFI L-ASAD [11, с. 63] - дороже, чем нос льва;

AKRAM MINA L-ASAD [11, с. 63] - щедрее льва;

A’AZZU MINA N-NAMIR [14, с. 308] - дороже тигра;

LABISTU LAHU JILDA N-NAMIR [14, с. 308] - я одел его в тигровую шкуру (так говорят об очень дорогом человеке, о ком сильно заботятся).

Тат.:

Арслан бэйдэ торса да эт булмас, арслан булыр [4, с. 637] - лев даже на привязи не будет собакой, а останется львом;

Арсланга атлансан, камчын кылыч булсын [4, с. 637] - если сел верхом на льва, пусть твой хлыст будет саблей;

Арслан киек Y3 каршысында тау барга кайгырмас [4, с. 637] - лев не переживает из-за горы на его пути (т.е. сильный человек не боится препятствий);

Арыслан хэлдэн тайса да, бер сарыклык кече бар [4, с. 638] - даже если совсем выбился из сил, лев сможет одолеть одну овцу;

Арыслан юлбарыстан качмас [4, с. 638] - лев не бежит от тигра (смелый и сильный не боится достойного противника).

Такой хищник как волк в татарских и арабских паремиях выступает в роли жадного и злобного существа. В них отмечены хитрость, стайное поведение и хищная природа этого животного. Но также, хоть и в малом количестве, встречаются пословицы и поговорки, где это животное олицетворяет вольнолюбивого, непокорного, верного и выносливого человека.

232

Ар.:

ABARRU MINA DH-DHI6BI BIWALADIHI [12, с. 155] - вернее, чем волк к своему чаду;

AHDHARU MINA DH-DHI6B [12, с. 157] - осторожнее волка;

AHWALU MINA DH-DHI6B [12, с. 157] - косой как волк (т.е. смотрит по сторонам и все хорошо видит);

ASAHHU MINA DH-DHI6B [12, с. 157] - здоровее, чем волк;

ANSHATU MINA DH-DHI6B [12, с. 158] - активный как волк;

AYQAZ MINA DH-DHI6B [12, с. 158] - умнее волка;

ABARRU MINA DH-DHI6B [12, с. 158] - верный как волк;

A’AQQU MINA DH-DHI6B [12, с. 158] - непокорный как волк.

Тат.:

БYре ачка TY39p коллыкка тYЗмэс [4, с. 645] - вок вынесет голод, но не рабство;

БYре 69Kn9Yrs ^нмэс, эйдэYгэ килмэс [4, с. 646] - волка на цепь не посадишь, окликнешь - не подойдет;

БYрегэ K0TY4e булу юк [4, с. 646] - на волка нет пастуха;

БYре Y3 ризыгын Y3e табар [4, с. 649] - волк сам себе пропитание находит.

Собака в большинстве случаев олицетворяет скандального и злого человека. Ее сравнивают с алчностью, жадностью. Среди татарских и арабских паремий можно встретить лишь единицы, где это домашнее животное упоминается с хорошей стороны.

Тат.:

Эт - вафа [4, с. 675] - собака - преданность;

Эткэ томай тешми [4, с. 678] - собака не болеет и насморком;

Эткэ Yлем тими [4, с. 678] - собаку смерть не берет.

Ар.:

ABSARU MINA L-KALB [14, с. 50] - зоркий как собака;

AHRASU MINA L-KALB [14, с. 50] - сторожит лучше собаки;

ASMA’U MINA L-KALB [14, с. 51] - слух как у собаки;

ASHJA’U MINA L-KALB [14, с. 51] - храбрее собаки;

ASHKARU MINA L-KALB [14, с. 51] - благодарнее собаки;

ASHAMMU MINA L-KALB [14, с. 51] - нюх лучше, чем у собаки;

ATWA’U MINA L-KALB [14, с. 51 - послушнее собаки.

Арабкого или татарского воина невозможно представить без его верного спутника - коня. Конь (лошадь) в пословицах и поговорках является олицетворением мужества, выносливости, честного имени и средства достижения цели.

Ар.:

ASHHARU MINA L-FARASI L-ABLAQ [12, с. 334] - прославленнее, чем лучший скакун;

233

ABSARU MINA L-FARAS BAYHMA© [12, с. 334] - зоркий как породистый конь;

AJRA MIN FARAS [12, с. 335] - быстрее, чем конь;

ATWA’U MIN FARAS [12, с. 335] - послушнее коня;

A’DA MIN FARAS [12, с. 335] - быстрее коня.

Тат.:

Айгыр еерен ташламас [4, с. 722] - конь свой табун не бросит;

Атнын хакы олы, айгырнын даны олы [4, с. 723] - у лошади велика цена, а у коня - слава;

Авыр йекне ат тартыр [4, с. 726] - за тяжелый груз возьмется лошадь;

Агым судан ат кичэр [4, с. 726] - конь и реку перейдет;

Ат баскан эзеннэн кайтмас [4, с. 729] - конь не сойдет со своего пути (т.е. достойный мужчина не откажется от своих слов);

Яхттты атка таш та щинел [4, с. 748] - хорошей лошади и камни возить не тяжко;

Аргымак алын бирмэс [4, с. 751] - скакун никого не пропустит (вперед себя);

Аргымак ат юл башлар [4, с. 751] - скакун всегда пойдет первым;

Чабышкы мэйданда чапмый тынмас [4, с. 754] - скакун не сможет без скачек.

Испокон веков верблюд являлся (и является) незаменимым помощником у арабов. Они считают это животное самым красивым на свете. Немало пословиц и поговорок сложилось у арабов об этом чудесном животном, являющимся для них олицетворением красоты, богатства, скромности, смиренности и мужества. Например: ASAHHU MIN ’AYRI L-FALATI -здоровее верблюда пустыни (так как верблюды почти никогда не болеют) и т.д. Среди татарских паремий, образ верблюда, как олицетворение положительных качеств человека, не выявлен. Также зооним медведь не отражает кроме как отрицательные черты характера человека. Исключением является арабская поговорка: ASMA’U MIN DUBB [11, с. 96] - слух лучше, чем у медведя. Образ обезьяны также отражает преимущественно отрицательные качества человека, как глупость, невоспитанность, уродство. Но встречаются редкие исключения.

Ар.:

ATHBATU MIN QIRAD [12, с. 415] - цепкий как обезьяна;

ASMA’U MIN QIRAD [12, с. 415] - слух лучше, чем у обезьяны;

ASBARU ’ALA L-JU’I MIN QIRAD [12, с. 415] - терпелив к голоду как обезьяна.

В татарских же паремиях зооним обезьяна почти не упоминается. Это можно объяснить тем, что это животное не обитает в средней полосе.

Образ свиньи, как правило, вызывает у мусульманских народов презрение и в основном является олицетворением мерзкого человека.

234

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Единственная поговорка-исключение: ABKARU MIN KHINZlR [12, с. 67] -ранний как свинья (просыпается раньше, чем свинья).

В арабских паремиях часто встречаются образы таких птиц, как сокол и орел, олицетворяющих храбрость, мужество и долголетие.

SAQR YALUDHU HAMAMA BI L-’AUSAJ [112, с. 550] - сокол хватает голубя (добычу) на лету;

ASYADU MINA S-SAQR [12, с. 550] - лучше в охоте, чем сокол;

ABSARU MINA S-SAQR [12, с. 550)] - зоркий как сокол;

AKHLAFU MINA S-SAQR [12, с. 550)] - всегда впереди, как сокол;

SAQR LA TASIDUK [112, с. 550] - тебя даже сокол не поймает;

ABSARU MIN NISR [14, с. 257] - зорче орла;

A’MARU MIN NISR [14, с. 257] - долгожитель, как орел;

MA RA0YTU SAQRAN YURSlDUHU KHARAB [12, с. 550)] - я не видел, чтобы орел строил гнездо на развалинах (т.е. достойный человек будет сараться жить в достойных условиях). Татарский эквивалент этой поговорки: Беркетнен оясы биек ташта булыр [4, с. 607] - орлиное гнездо -на высоких скалах.

Голубь в паремиях о положительных качествах человека встречается реже:

ASHJA MIN HAMAMA [11, с. 511] - воркует (красиво) как голубь;

AHDA MIN HAMAMA [11, с. 511] - красивая походка как у голубя;

ARAQQU MIN SAJ’I L-HAMAMI L-GHADWI WA R-RAWAH [11, с. 511] - нежнее, чем воркование голубя (когда он ходит вперед-назад).

Среди домашних птиц можно отметить образ петуха, отражающий некоторые положительные качества.

Ар.:

AHSANU MINA D-DIK [11, с. 97] - лучше петуха;

ASFA MIN ’AYNI D-DlK [11, с. 97] - чище, чем глаз петуха;

ASKHA MIN DlK [11, с. 98] - щедрее петуха;

ASHJA’U MIN DlK [11, с. 98] - храбрее петуха.

В татарских и арабских паремиях нередко встречаются и образы насекомых. Например, муравьи и пчелы олицетворяют такие

положительные качества, как единство, трудолюбие и сила.

Тат.:

Кырмыскадан гыйбрэт ал, яздан кышны каршыла [4, с. 554] - учись у муравья - готовься к зиме уже с весны;

Кырмыска тэвэккэл булыр [4, с. 554] - муравей бывает мужественным;

Кырмыска улемнэн курыкмас [5, с. 555] - муравей смерти не боится;

Кырмыска чикерткэне щинэр [4, с. 555] - муравей и кузнечика победит.

Ар.:

AJMA’U MIN NAMLA [14, с. 308] - сплоченнее, чем муравьи;

ADBATU MIN NAMLA [14, с. 309] - точнее, чем муравей;

235

AQTAFU MIN NAMLA [14, с. 309] - ловкий как муравей (подбирает все полезное, что встречается на пути);

AQWA MIN NAMLA [14, с. 309] - сильнее, чем муравей;

AKSABU MIN NAMLA [14, с. 309] - трудолюбивее, чем муравей;

AKHFA MIN DABlBI N-NAML [14, с. 309] - незаметный как муравьиные шажки.

Тат.:

Балкорты берсе ечен берсе Yлэр [4, с. 556] - пчелы умрут друг за друга;

Балкорты янында балга батарсын [4, с. 556] - рядом с пчелой намажешься медом.

Ар.:

ARAQQU MIN RlQI N-NAHL [14, с. 243] нежнее, чем пчелиная слюна;

ASFA MIN JANA N-NAHL [14, с. 243] - чище, чем пчелиный мед;

ASNA’U MIN NAHL [14, с. 243] - искуснее, чем пчела.

Лингвокультурологические исследования дают возможность осуществления когнитивного подхода к исследованию пословиц и поговорок с целью выявления их этнокультурной специфики. Паремии являются отражением народной идеологии, развивающейся под влиянием ряда факторов. Разные языки акцентируют внимание на различные аспекты одного и того же явления, в чем проявляется национально-культурная специфика народа. Система образов, отражающихся в паремиологическом фонде языка, тесно связана с материальной и духовной культурой данной языковой общности, что свидетельствовует о ее культурно-национальном опыте и традициях.

Сопоставительное исследование паремий разносистемных языков безусловно является чрезвычайно важным, так как именно сопоставительная паремиология является ценнейшим и наиболее достоверным источником сведений о культуре и менталитете народа, отражающих его представления о морали, фольклорных обычаях и традициях.

Пословицы и поговорки, отражая жизнь человека, накопленный опыт и мировоззрение, предлагают для исследователя плодотворную почву для всестороннего изучения - не только лингвистического, но и этнографического. Пословицы и поговорки «насыщают» речь, делая ее более красочной и яркой, придавая ей выразительность и весомость, так как апеллируют к народной мудрости. Касаясь всех сфер человеческой жизни, они бережно хранят в себе память поколений и их опыт.

Список литературы

1. Аристотель. Риторика. - М., 2000. - 214 с.

2. Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка. (Структура, смысл, текст) / АН СССР, Ин-т востоковедения. - М.: Наука, 1978. -С. 13-34.

236

3. Закиров Р.Р. Особенности перевода арабских паремий на русский язык / Р.Р. Закиров // Филология и культура. Серия «Филологические науки. Лингвистика». -Казань. - 2013. - № 1 (№31) - С. 49-52.

4. Исанбет Н. Татарские народные пословицы. - Казань, 1959. - Т. 1. - 915 с.

5. Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. - М.: Наука, 1968. - 376 с.

6. Черкасский М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (пословицы и афоризмы) // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка. (Структура, смысл, текст) / АН СССР, Ин-т востоковедения. - М.: Наука, 1978. - С. 35-52.

7. Шайхуллин Т.А., Омри А. Моделирование когнитивно-смысловой организации русских и арабских паремий, включающих лексемы «семья» и «дом» // Филология и культура. Серия «Филологические науки. Лингвистика». - Казань, 2013. - № 1(№ 31). -С.119-123.

8. Шайхуллин Т.А. Русские и арабские паремии с компонентом-наименованием родственных отношений: концептуально-семантический и этнокультурный аспекты: дис. ... д-ра филол. наук. - Казань, 2012. - 380 с.

9. Шайхуллин Т. А. Словарь русских и арабских пословиц, поговорок и афоризмов «родственные отношения». - Казань: Российский исламский институт, 2012. -338 с.

10. Шайхуллин Т.А. Языковая вербализация отношений между родителями и детьми в русских и арабских паремиях // Вестн. Ленингр. гос. ун-та им. А.С.Пушкина. Сер. филология. - СПб., 2012. - № 2. - Т. 1. - С. 214-222.

11. MU’JAMU L-AMTHAL AL-’ARABIYYA. TA0LIF RIYAB ’ABD EL-HAMID MURAD. 1986. EL-JUZ0U L- AWWAL.

12. MU’JAMU L-AMTHAL AL-’ARABIYYA. TA0LIF RIYAB ’ABD EL-HAMID MURAD. 1986. EL-JUZ0U TH- THANI.

13. MU’JAMU L-AMTHAL AL-’ARABIYYA. TA0LIF RIYAB ’ABD EL-HAMID MURAD. 1986. EL-JUZ0U TH- THALITH.

14. MU’JAMU L-AMTHAL AL-’ARABIYYA. TA0LIF RIYAB ’ABD EL-HAMID MURAD. 1986. EL-JUZ0U R - RABI’.

237

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.