Научная статья на тему 'Семантико-смысловые отношения в русских и арабских паремиях с лексемой «Соседи»'

Семантико-смысловые отношения в русских и арабских паремиях с лексемой «Соседи» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
552
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЕ ПАРЕМИИ / АРАБСКИЕ ПАРЕМИИ / СОСЕД / СОСЕДКА / СОСЕДСТВО / МЕТАФОРА / RUSSIAN PROVERBS / ARABIC PROVERBS / NEIGHBOURS / NEIGHBOURHOOD / METAPHOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шайхуллин Тимур Акзамович

В статье проведено комплексное сопоставительное исследование паремий русского и арабского языков, отражающих отношения между соседями, в концептуально-семантическом и этнокультуроло- гическом аспектах. В статье рассмотрены особенности мировоззрения русского и арабского народов, которые проявляются в паремиях, демонстрирующих национально-культурную специфику арабской и русской лингвокультур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic Relations in Russian and Arabic Proverbs with the Lexeme "Neighbours"

The article presents a comprehensive comparative study of Russian and Arabic proverbs reflecting the relations between neighbours in the conceptual semantic and ethnic cultural aspects. The article deals with the peculiarities of the outlook of Russian and Arabic people shown in the proverbs which demonstrate national and cultural specificity of Russian and Arabic linguistic cultures.

Текст научной работы на тему «Семантико-смысловые отношения в русских и арабских паремиях с лексемой «Соседи»»

Количественный состав паремий с негативной семой преобладает над числом паремий о положительных качествах. В пословицах и поговорках отражены не все положительные качества: ничего не сказано об отношении к детям или доброте мужчины, о готовности помочь другим и т. д. Среди осуждаемых качеств мы не находим таких, как грубость, блудливость, агрессивность, жестокость и др. Этому имеется возможное объяснение: такие качества не воспринимались как определяющие для русского мужчины.

Для создания образа мужчины типичны следующие антиномии: ум - глупость, ученость -смекалка, трудолюбие - леность, привлекательность - ум, привлекательность - порядочность. Перечисленные пары могут находиться во взаимодействии друг с другом (красота и глупость) либо пересекаться с другими качествами. Так, глупость связана с отсутствием склонности к обучению, с безответственностью. Контрастность смыслов поддерживается на текстовом уровне: во-первых, лексическое наполнение паремий можно разделить на тематические группы, связанные, в свою очередь, с обозначенными параметрами образа. Во-вторых, в паремиях можно зафиксировать несколько типичных грамматических черт: синтаксический параллелизм в построении частей, конструкции с пояснением, с отношениями компенсации или детерминации во второй части. В-третьих, в паремиях часто используется прием метафоры или сравнения. В-четвертых, ключевые слова в частях паремий рифмуются.

Русский мужчина в зеркале народной мудрости редко представляется как однозначно плохой или хороший. Многие характеристики двойственны, многослойны, контрастные качества компенсируют друг друга. В этом проявляется специфика народной оценки, отражающей мудрость русского народа, его терпимость к недостаткам мужчины и гордость за его достоинства.

Примечания

1. Колесов В. В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2006. С. 244.

2. Словарь тендерных терминов / под ред. А. А. Денисовой; Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». М.: Информация XXI век, 2002. С. 61.

3. Там же. С. 62.

4. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2000. С. 553.

УДК 811.411.21'373

Т. А. Шайхуллин

СЕМАНТИКО-СМЫСЛОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ В РУССКИХ И АРАБСКИХ ПАРЕМИЯХ С ЛЕКСЕМОЙ «СОСЕДИ»

В статье проведено комплексное сопоставительное исследование паремий русского и арабского языков, отражающих отношения между соседями, в концептуально-семантическом и этнокультуроло-гическом аспектах. В статье рассмотрены особенности мировоззрения русского и арабского народов, которые проявляются в паремиях, демонстрирующих национально-культурную специфику арабской и русской лингвокультур.

The article presents a comprehensive comparative study of Russian and Arabic proverbs reflecting the relations between neighbours in the conceptual semantic and ethnic cultural aspects. The article deals with the peculiarities of the outlook of Russian and Arabic people shown in the proverbs which demonstrate national and cultural specificity of Russian and Arabic linguistic cultures.

Ключевые слова: русские паремии, арабские паремии, сосед, соседка, соседство, метафора.

Keywords: Russian proverbs, Arabic proverbs, neighbours, neighbourhood, metaphor.

Национально-культурная специфика языков возникает в результате того, что объективная действительность в разноструктурных языках сегментируется неодинаково. Основной причиной различного членения объективной действительности в разных языках является то, что определённые реалии имеют большее значение для одного народа, чем для другого. Утверждая светлые начала гуманизма, провозглашая здоровые нормы человеческого общежития, паремиологический фольклор русского и арабского языков не лишён противоречий, порождённых противоречиями самой жизни. Сопоставление русских и арабских паремий позволяет лучше понять закономерности и особенности языковых явлений, глубже проникнуть в структуру языков, полнее изучить и осмыслить своеобразие каждого из исследуемых языков, а также выявить наиболее существенные сходства и различия в менталитете обоих народов.

В данной статье проведён сопоставительный анализ русских и арабских паремий, отражающих отношения между соседями. Проанализировано 54 ед. арабских паремий и 30 ед. русских, выявлены тождественные признаки и различия. Следует отметить, что в статье арабские паремии представлены в латинской транскрипции (паремии на арабском литературном языке написаны прописными буквами, а на диалектах - строчными).

© Шайхуллин Т. А., 2012

1. Тождественные признаки

1) Как арабские, так и русские паремии в своём большинстве призывают поддерживать хорошие отношения с соседями.

il-jar jar wa law ba'd arbaln dar [1] «Сосед остаётся соседом, даже если на расстоянии сорока домов».

AL-JÄR JÄR WA IN JÄR [2] «Сосед есть сосед, даже если и притесняет». Люди всегда хотят жить с теми, кто им нравится и кто к ним хорошо относится. Однако чаще всего приходится жить рядом с теми, кто есть. Соседи бывают грубые, злые. Они могут приносить много неприятностей. Тем не менее надо стараться находить с ними общий язык, пытаться смягчить их нрав и привлечь их на свою сторону. Говорится, чтобы показать необходимость превозмогать несправедливость соседей, так как они находятся ближе всех к человеку. К ним он и будет обращаться в первую очередь, если что-то случится.

in-nabiyy wassa 'al-jar ¡atta zannit bash yuwarrithü (тунисский фольклор) «Пророк завещал (хорошо обращаться с соседом), и я даже подумал, что он оставил соседу настоящее наследство». Данная паремия призывает хорошо обращаться с соседями. Следует отметить, что в арабских паремиях часто прямо или косвенно упоминается пророк Мухаммед. Дело в том, что у арабов-мусульман пророк Мухаммед является идеалом и непререкаемым авторитетом во всех без исключения жизненных ситуациях. Поэтому посредством упоминания Пророка в паремиях хотят усилить значение их смысла.

Рус:

Не живи с сусеками, а живи с соседями [3]. Добрые, хорошие отношения с соседями важнее богатства. Сусек - закром, отгороженное место в амбаре для ссыпки зерна, муки.

Соседство - взаимное дело [4].

У дружных соседей и сохи свились вместе [5].

2) В арабских и русских паремиях культивируется положительный образ соседа.

IDHÄ KÄNA JÄRUKA BIKHAYR IFRA LAHU [6] «Если твоему соседу хорошо, порадуйся за него». Для арабов, никогда не живших в полностью спокойных и беспечных условиях, постоянно воевавших со своими противниками за колодцы, пастбища, удобные караванные пути, землю и т. д., выбор соседа часто бывал жизненно важным. Благополучие соседа было залогом собственного благополучия. Говорится, чтобы показать, что хороший сосед дорогого стоит.

idha kan bijaratí faqa'at marrartí, kíf 'alayya wa 'a ¡altí [7] «Если я у моей соседки и вышла моя желчь, то она будет заботиться о моём состоянии».

Рус:

Добрый сосед - что хлеба сусек [8].

Примечательно, что в паремиях обоих языков прослеживается мысль о том, что сосед лучше родни.

JÄRUKA L-QARIB WA LÄ AKHÜKA L-BA'TD

[9] «Близкий сосед лучше далёкого брата». Часто хорошие отношения с соседями бывают не только залогом спокойной жизни и процветания, но и делают людей родными. Соседи живут рядом и могут помочь быстрее и лучше, чем родственники, которые находятся далеко. Говорится, чтобы показать, что добрые соседи бывают предпочтительнее родственников.

gar arib afrsan min akh bid (египетский фольклор) «Сосед близко лучше, чем брат далеко».

Рус:

Ближний сосед лучше дальней родни: где ни жить, с соседом дружить [10].

Лучше добрые соседи, чем далекая родня [11].

3) Выявлено шесть арабских паремий и три русских, побуждающих к правильному выбору соседа и подчёркивающих, что выбор соседа -это очень важное и ответственное дело.

il-jar qabla d-dar, wa r-rafiq qabla t-tariq [12] «Сосед прежде, чем дом, а товарищ прежде, чем дорога». Имеется в виду, что надо подбирать соседа перед тем, как покупать дом, и подбирать спутника перед тем, как отправиться в путь.

ma tjawru ¡atta tshawru [13] «Не заводи соседа до того, как с ним не проконсультироваться». Здесь имеется в виду, что перед тем как поселиться в новое место, нужно пообщаться с предполагаемым соседом, чтобы хорошо узнать его.

Рус:

Не купи двора, а купи соседа [14].

Не узнав соседа, дома не покупай [15]. Используется как совет хорошо продумать все последствия какого-либо своего поступка, действия или приобретения.

Покупай не двор - покупай соседа [16].

4) Как арабские, так и русские паремии схожи во мнении, что сосед может быть плохим и недостойным человеком.

BI'TU JÄRT WA LAM ABI' DÄRT [17] «ß продал своего соседа, а не продал свой дом». Когда человек продаёт дом и переселяется в другое место из-за плохого соседа, он произносит эту пословицу.

LÄ YANFA'UKA MIN JÄRI SÜIN TAWAQQIN [18] «Предосторожность не сбережёт от плохого соседа». Имеется в виду, что даже самый осторожный человек на сможет уберечь себя от зла плохого соседа.

Рус:

Сосед не захочет, так и мира не будет [19].

На обеде все соседи; а пришла беда, они прочь, как вода [20].

Как в арабских, так и в русских паремиях прослеживается осуждение зависти между соседями.

il-bighid bayni l-qarayib, wa l-hasad bayni l-jiran [21] «Ненависть бывает между родственниками, а зависть - между соседями».

Рус:

Курица соседа всегда выглядит гусыней [22]. Так говорят о зависти, о том, что у соседа всегда все кажется лучше и больше.

Выявлены паремии обоих рассматриваемых языков, указывающие на то, что с соседями необходимо держать дистанцию.

UQFUL BÄBAKA WA AMMIN JÄRAKA [23] «Закрой дверь и доверяй соседу». В данной пословице прослеживается ирония. Эта пословица призывает полностью не доверяться соседям.

sabah il-khir ya gari inta fhalik wa ana fhali (египетский фольклор) «Доброе утро, о мой сосед! У тебя твои дела, а у меня мои дела». Здесь имеется в виду, что с соседями нужно держать дистанцию в отношениях.

Рус:

С соседом дружись, а тын (забор) городи [24].

С соседом дружись, а за саблю держись [25].

5) Выявлено три арабские паремии и одна русская, говорящие о том, что сосед всё знает про своего соседа.

ma bya'rif ararak ghir rabbak wa jarak [26] «Не знает о твоей сущности никто, кроме твоего Господа и твоего соседа».

jarak mitl akhak, an ma shaf wijjak biyshüf qafak [27] «Твой сосед подобен твоему брату, даже если он не видит твоё лицо, он видит твой затылок». Здесь затылок является олицетворением недостатков человека, а лицо - его достоинств. Таким образом, в данной пословице подразумевается, что сосед знает обо всех недостатках своего соседа.

Рус:

От простенка (соседа) не уйдешь [28].

2. Различия

1) В паремиях обоих языков присутствуют в небольшом количестве метафорические образы соседа, но они очень разные.

В арабских паремиях выявлены следующие метафоры на концепт «сосед»: лев, миск (благовонии).

MAN JÄWARA L-USDA LAM YAG MAN BAWÄIQAHÄ [29] «Живущий по соседству со львом не находится в безопасности от несчастий».

AT YIB BIJÄRIKA MITHLA L-MISK SU BATUHU

KAY YASTATÍBAKA MITHLA N-NIDDI JlRÄNU [30] «Будь со своим соседом хорошим, словно миск (благовонии), чтобы все соседи относились к тебе так же».

В русских паремиях концепт «сосед» подразумевается под сусеком хлеба и водой.

Добрый сосед - что хлеба сусек [31].

На обеде все соседи; а пришла беда, они прочь, как вода [32].

Примечательно, что выявлено по одной паремии каждого языка, в которых приводится по две метафоры, олицетворяющие концепт «сосед». Выявлены следующие парные метафоры: море -молодец (ар.) и двор - калитка (рус.).

JÁWIR IDHÁ JÁWARTA BA RAN IW FATAN FAL-JÁRU YASHRUFU QADRUHU BILJÁRI [33] «Если выбираешь соседа, то выбирай море или молодца, человек ценится по ценности своего соседа». В данном поэтическом отрывке слова «море» и «молодец» олицетворяют сильного, щедрого и уважаемого человека и в данном контексте являются метафорическими синонимами. Автор намеренно приводит синонимы вместе для усиления значения высказывания.

Рус:

Двор обо двор, и калитка на двор [34]. Здесь говорится о дружных соседях.

2) В некоторых арабских паремиях, в отличие от русских, прослеживается мнение, что если у человека беда, то она обязательно коснётся его соседа. На наш взгляд, отсутствие русских паремий, разделяющих данную точку зрения, указывает на их больший оптимизм по сравнению с арабскими паремиями.

in ¡iliq jarak bill daqnak [35] «Если твой сосед побрился, то намочи подбородок». Имеется в виду, что если человек столкнулся с какой-то бедой, то эта беда не обойдёт стороной и его соседа.

in kan jarak bkhir, ant bkhir [36] «Если твой сосед в порядке, то и ты будешь в порядке».

3) Выявлено три арабские паремии, в которых прослеживается мнение, что мужчина должен отводить взор, если случайно увидел свою соседку. Такие паремии призывают к сохранению хороших отношений между соседями. Следует отметить, что в религии ислам не приветствуется, если мужчина смотрит на чужую женщину.

A'MÁ IDHÁ MÁ JÁRAT BARAZAT [37] «Я слепой, если моя соседка появилась».

A'MÁ IDHÁ MÁ JÁRAT BARAZAT ATTÁ YUGHAYYIBA JÁRAT L-KHIDRU [38] «Я становлюсь слепым, если моя соседка появляется, до того, как она заходит за специальный занавес». Здесь подразумевается, что мужчине нельзя обращать внимания на свою соседку как на женщину.

Примечательно, что арабская паремия призывает не только не смотреть на соседку, но даже не называть её по имени.

IYYÁKA A'NÍ WA ISMA'Í YÁ JÁRATU [39] «Я тебя имею в виду, послушай, о соседка!» Человек не обращается к кому-то напрямую, не называет никого по имени. Произнося данные слова, человек надеется, что тот, к кому они обращены, поймёт это и прислушается.

Данная паремия уходит своими корнями к древним произведениям классиков арабской литературы. Следует отметить, что у арабов-бедуинов в древние времена не было принято воспевать какую-то конкретную девушку в стихах, и более того, подобное воспевание даже считалось большим позором для девушки. После проявления такого творчества родители девушки могли на полном серьёзе поставить к ответу сти-хописца, а о том, чтобы выдать за него дочь, не могло быть даже речи. Ярким примером этому является знаменитая арабская легенда о Кайсе и Лейле. Кайс ибн Мулаувах полюбил свою соседку Лейлу с детства и посвятил ей огромное количество стихов, а когда попросил руки Лейлы, то получил отказ из-за своих стихов. В итоге отец Лейлы выдал её за другого мужчину, а несчастный поэт удалился в пустыню, где сочинял стихи в честь возлюбленной, рассказывая о своей неразделённой любви, о печали и страданиях. Когда стихи о Лейле стали распространяться в народе, её семейство, боясь скандала, пожаловалось султану, который, разобравшись в ситуации, приказал казнить Кайса всякому, кто его повстречает. Что касается Кайса, то он сошёл с ума и скитался по пустыне, читая свои стихи, пока не умер. Повесть о Маджнуне (дословно «сошедшем с ума») Кайсе и Лейле, первоначально сложившаяся как комментарий к стихам поэта, впоследствии начала самостоятельную жизнь и вдохновила многих поэтов и прозаиков Востока на написание лирических поэм и романов. С того далёкого времени и по сей день образ Маджнуна и Лейлы символизирует в арабской литературе неразделённую любовь и страдания. Современные литераторы называют Кайса и Лейлу «арабскими Ромео и Джульеттой» [40]. Поэтому многие поэты использовали метонимические образы, воспевая своих избранниц и не наводя на них позор. Широкое применение нашли такие эпитеты, как «пальма», «роза», «луна» и т. д. Данная паремия является частью стихотворения, которое сочинил Сахль ибн Малик аль-Фазарий и продекламировал его своей возлюбленной, чтобы та поняла искренность его чувств:

О сестра! Лучшая из бедуинов и из цивилизаций, Как ты видишь юношу-леопарда, Который полюбил прекраснейшую девушку? Я тебя имею в виду, послушай, о соседка! Примечательно, что Сахль ибн Малик аль-Фазарий применил лексему «соседка» в качестве метонимического образа к своей возлюбленной, которую видел впервые и которая была издалека и не являлась его соседкой. Эту паремию применяют, когда хотят сказать кому-то что-нибудь не напрямую, а намёком, или когда критикуют подобные намёки.

Примечания

1. D. iTmTl BadT Ya'qub. Al-amthal ash-sha'biyya al-lubnaniyya. Maktba as-saih. Tarabuls. Lubnan, 2004.

2. Кухарева E. В. Арабские пословицы и поговорки. Словарь с лексико-фразеологическими комментариями. М.: АСТ: АСТ МОСКВА: Восток - Запад, 2008.

3. Словарь русских пословиц / В. М. Мокиенко, Ю. А. Ермолаева, А. А. Зайнульдинов и др.; под ред. В. М. Мокиенко. М.: Астрель: АСТ, 2008.

4. Пословицы русского народа: сборник В. Даля: в 2 т. Т. 1. М.: Худож. лит., 1989.

5. Разумов А. А. Мудрое слово. Русские пословицы и поговорки / сост. А. А. Разумов. [Общ. ред., вст. ст., с. 5-20, пояснение и словарь Б. П. Кирдана]. М.: Дет. лит., 1957.

6. Кухарева E. В. Указ. соч.

7. D. ITmTl BadT Ya'qub. Al-amthal ash-sha'biyya al-lubnaniyya...

8. Русские пословицы и поговорки / сост. А. М. Жигулёв. 3-е изд., испр. и доп. Устинов: Удмуртия, 1986.

9. Кухарева E. В. Указ. соч.

10. Пословицы и поговорки / сост. С. Л. Бреслав. Ленинград: Лениздат, 1968.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Русские пословицы и поговорки / сост. А. М. Жигулёв.

12. D. Umil BadT Ya'qub. Al-amthal ash-sha'biyya al-lubnaniyya...

13. Там же.

14. Пословицы русского народа: сборник В. Даля: в 2 т. Т. 1.

15. Хлебцова О. А. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах. М.: МНЭ-ПУ, 1999.

16. Русские пословицы и поговорки / сост. А. М. Жигулёв.

17. D. Muhammad IsmSTl STniyy, Napif Mustafa 'abd al-'azTz. Mu'jam al-amthal al-'arabiyya. Maktaba Lubnan. Bayrut, 1996.

18. Там же.

19. Михельсон M. И. Ходячие и меткие слова: сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). М.: Изд. центр «Терра», 1994.

20. Пословицы русского народа: сборник В. Даля: в 2 т. Т. 1.

21. D. iTmTl BadT Ya'qub. Al-amthal ash-sha'biyya al-lubnaniyya...

22. Хлебцова О. А. Указ. соч.

23. Кухарева E. В. Указ. соч.

24. Пословицы русского народа: сборник В. Даля: в 2 т. Т. 1.

25. Там же.

26. D. iimil BadT Ya'qub. Al-amthal ash-sha'biyya al-lubnaniyya...

27. Там же.

28. Пословицы русского народа: сборник В. Даля: в 2 т. Т. 1.

29. D. Muhammad isma' il STniyy, Napif Mustafa 'abd al-'azTz. Mu'jam al-amthal al-'arabiyya...

30. Словарь русских пословиц / В. М. Мокиенко, Ю. А. Ермолаева, А. А. Зайнульдинов и др.; под ред. В. М. Мокиенко. М.: Астрель: АСТ, 2008.

31. Там же.

32. Пословицы русского народа: сборник В. Даля: в 2 т. Т. 1.

Л. П. Сычугова. Метод ассоцианирования

33. Iimil Nasif. Min arwa' ma qälä ash-shu'aräe al-'arab al-hukamäe. Dar al-jil. Bayrflt, 1999.

34. Пословицы русского народа: сборник В. Даля: в 2 т. Т. 1.

35. D. Iimil BadT Ya'qub. Al-amthäl ash-sha'biyya al-lubnäniyya...

36. Там же.

37. D. Muhammad Ismffll Siniyy, Napif Mustafa 'abd al-'aziz. Mu'jam al-amthäl al-'arabiyya...

38. Iimil Nasif. Min arwa' mä qälä ash-shu'aräe al-'arab al-hukamäe...

39. D. Muhammad Ism~ ll Siniyy, Napif Mustafa 'abd al-'aziz. Mu'jam al-amthäl al-'arabiyya...

40. Шайхуллин Т. А. Образцы арабской поэзии и прозы (с углублённым изучением истории и культуры ислама): учеб. материалы / Т. А. Шайхуллин, Э. М. Зиганшин, А. Н. Зиляева. Казань: Магариф, 2008.

УДК 81-13

Л. П. Сычугова МЕТОД АССОЦИАНИРОВАНИЯ

В статье освещены теоретические основы метода ассоцианирования, представленного применительно к созданию и использованию на практике динамической когнитивной модели обучения.

The article outlines the theoretical foundations of associative method represented in respect to the creation and use of dynamic cognitive teaching model in practice.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, ассоциация, концепт, модель.

Keywords: cognitive linguistics, association, concept, model.

Проблема протекания ментальных процессов в индивидуальном сознании личности - одна из актуальных проблем для современной когнитивной лингвистики. Для методики обучения языку и речи ведущим эффективным методом стало выстраивание и использование на практике динамической когнитивной модели речевой деятельности.

Теоретические основы метода ассоцианирования

По теориям И. М. Сеченова, И. П. Павлова о физиологии высшей нервной деятельности в коре головного мозга человека постоянно идёт образование множества условно-рефлекторных связей (ассоциаций) между системами раздражителей и реакций. Значит, процесс обучения представляет собой совокупность раздражителей, т. е. педагогических воздействий, и реакций, ответных форм деятельности обучаемых. В этом аспекте задача учителя состоит в выявлении, акти-

© Сычугова Л. П., 2012

визации в сознании обучаемых уже имеющихся разнообразных систем ассоциаций и возникновения новых и новых внутренних связей и отношений, которые предстоит учащимся осознать, сохранить в своей памяти. Следовательно, значимость установления ассоциативных связей состоит в запечатлении человеком на их основе своих ощущений, восприятий, видений, понимания, оценки, переживаний, представлений, а далее - миропостижения в целом, создания, интерпретации и функционирования картины мира в сознании. Именно в этом аспекте и дано толкование термина ассоциация в Базовом словаре лингвистических терминов: «Установление ассоциативной связи; соотнесение предметов или явлений на основе общности присущих им признаков или предмета и признака на основе образных представлений о действительности» [1].

Значимость ассоциативных реакций состоит также в том, что они составляют основу мыслительных процессов. Одна ассоциация влечёт за собой другую, и новый компонент сознания вызывает из памяти следующий. Связанные вместе ассоциативные узлы образуют ассоциативную сеть, смысловое поле. Когнитивные ориентиры при условии своей значимости для личности облекаются в вербально-ассоциативную сеть. Так в ассоциативных структурах личности «обнаруживается причудливое переплетение и лексико-се-мантических элементов, и знаний о мире, и дея-тельностно-коммуникативных потребностей, то есть её прагматикона» [2]. Таким образом, задача учителя при обучении речи - направить внимание ученика на фиксацию ассоциативных компонентов, возникших из долговременной памяти в сознании, и побудить к моделированию, разрастанию ассоциативного поля и одновременно к вербализации когнитивных структур.

Третья позиция, актуальная для учителя-словесника. Вербальные ассоциации дают выход к языковому сознанию индивидуума, группы, коллектива, большой общности людей. Ассоциативное поле какого-либо слова-стимула чётко индивидуально. Оно является отражением тезауруса ученика, его прагматической компетентности, когнитивного пространства, вербальной памяти, уровня языковой и речевой способности. Ассоциативное поле - это зеркальный портрет человека как члена социума. Обнаруживается направленность его сознания, воли, чувства личности на какие-либо предмет, понятие, ситуацию.

Отметим также, что с позиций текстоцентри-ческого подхода к обучению языку и речи вер-бально-ассоциативная сеть является своего рода мини-текстом, ключевые слова которого послужат обучаемому опорой для развёртывания текста в традиционном понимании его значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.