Научная статья на тему 'Специфические особенности русского компьютерного сленга как подсистемы языка'

Специфические особенности русского компьютерного сленга как подсистемы языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1034
135
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛЕНГ / SLANG / КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ / COMPUTER SLANG / СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА / METHODS OF FORMATION OF COMPUTER SLANG / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ПОЛУКАЛЬКИРОВАНИЕ / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ФОНЕТИЧЕСКАЯ МИМИКРИЯ / PHONETIC MIMICRY / СОКРАЩЕНИЯ / АББРЕВИАЦИЯ / ABBREVIATION / ЗАМЕНА / REPLACEMENT / АКРОНИМЫ / REPLICATION / PARTIAL REPLICATION / REDUCTION / ACRONYM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пирвердиева Ю.А., Бородина Ю.Э.

В статье рассматриваются специфические особенности русского компьютерного сленга. Во-первых, компьютерный сленг представляет собой некоторое единство профессионализмов, жаргонизмов, сленгизмов и вульгаризмов. Во-вторых, основной функцией при образовании слов компьютерного сленга является экспрессивная функция. И, в-третьих, русский компьютерный сленг образован на базе английского языка, поскольку зачастую в России просто не существует лексических единиц для обозначения тех или иных реалий компьютерных технологий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPESIFIC FEATURES OF RUSSIAN COMPUTER SLANG AS A SUBSYSTEM OF LANGUAGE

The article describes some specific features of Russian computer slang. First of all, computer slang is set of professionalisms, jargons, slang and vulgar words. Secondly, the expressive function is the main function in the formation of words. And, thirdly, Russian computer slang is based on English language because of the absence of lexical units which are used to name realities of computer technologies.

Текст научной работы на тему «Специфические особенности русского компьютерного сленга как подсистемы языка»

екендтне. Кдоылымы эртYрлi тшдердщ деректерiне жасаган аз гана талдауымыздын негiзiнде жаксыз сейлемнщ грамматикалык-морфологиялык т^лгалануында немiс тшнде белгiсiздiк есiмдiктерiнiн, ал казак тшнде жанама сеппктер мен модаль сездердщ тiркестерi белсендi тэсiл болып табылатындыгы байкалады. Адамнын акыл-ойына багынбайтын, оныц ерк1нен тыс етiп жаткан ю-эрекеттен баска эрекеттердi субъект немесе гсп аткарушы бейтараптандыру немесе дерексiздендiру дэрежесшщ каншалыкты кYPделi екендiгi осы жаксыз сейлемдер аркылы керiнiс табады. Баскаша айтканда, немiс тiлiнде жаксыздык категориясы белгiсiздiк есiмдiгiне барлык «жYктi» аркалатып коятын болса, казак тiлiнде ол магына жанама септiктермен т^лгалану аркылы юп аткарушынын езiне жYктейдi, сондыктан да казак тiлiнде баяндауыш жаксыз т^лгада керiнiс тапканнын езiнде сейлемнщ жалпы магынасынан жагы ащарылып тирады. Б^л ез кезегiнде халык менталитетшщ тiлдегi керiнiсiн де ащартып тирады. Осындай мэселелердiн ескерiлмеуiнен, казак тшндеп (тiптi тYркi тiлдерiнде) жаксыз сейлемдер 1-ден, сейлемнiн барлыгынан дерл1к субъект-предикат катынасын iздеуден болып, логикалык тараптагы тYсiнiктемелерге жол берiлген; 2-ден, м^ндай сейлемдердiн кебiнесе модальдiк мэн мен максаттъщ басым болатындыгынын ескерiлмеуiне байланысты, кейбiр к¥рылымдар бiрде жакты, бiрде жаксыз сейлем ретiнде танылып келген. Ал жакты немесе бiркатар галымдарымыздыц пiкiрi бойынша, субъектiсiз сейлем ретшде тануга олардын баяндауыштарынын к¥рамында тэуелдж т^лганын болуы мYмкiндiк бермейдi. Бастауышы жак т^лгасымен киыспайтын тiлдерде, мысалы, тYркi тiлдерiмен терк1ндес монгол тшнде сейлемнщ жагын осы тэуелдiк жалгауы аркылы ажыратады [7, c. 75]. Олай болса, бiздiн пайымдауымызша, сез болып отырган тiлдердегi

жаксыздык ^гымы шартты болып табылады жэне б^л статистикалык синтаксистiн емес, свйлемдi тема мен ремага жiктейтiн динамикалык синтаксистщ аясында карастырылса, практикалык т^ргыдан тиiмдiрек болар едi.

Свз сонында айтарымыз, к¥рылымы эр тYрлi тiлдердiн фактшерш, эсiресе, синтаксистiк к^рылымдарын катар койып зерттеу практикалык т^ргыдан салгастырмалы тш бiлiмiнiн теориялык курстарында пайдалану Yшiн, аударма теориясы мен практикасы Yшiн манызды жэне орыстiлдi немесе казактiлдi (тYркi тiлдерiнiн де) аудиторияларда казак немесе шетел (немiс) тiлдерiн Yйрету барысында эдiстемелiк н^скаулык ретiнде пайдалануга болады.

Теориялык т^ргыдан к¥рылымы эр тYрлi тiлдердiн салыстырмалы-салгастырмалы жэне типологиялык зерттеулерiнiн, м^ндай к¥ралымдарды динамикалык синтаксис т^ргысынан зерттеудiн теориясы мен эдютемесш жетiлдiруге септiгiн тигiзедi.

ПайдаланылFан эдебиеттер:

1. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков. Москва: Наука, 2001. - 411.

2. Балакаев М. Б. Кдзак эдеби тш. Алматы: Fылым, 1987. - 272.

3. Балакаев М., Кордабаев Т. К^рп казак тш Алматы: Мектеп, 1966. - 340.

4. Казак грамматикасы. Фонетика, свзжасам, морфология, синтаксис./Ред. алкасы Жанпейiсов Е. жэне баскалар, Астана, 2002. - 784.

5. Helbig/ Buscha. Deutsche Grammatik. Langenscheidt Verlag Enzyklopädie, 2000. - 393.

6. Е.В. Нарустранг. Практическая грамматика немецкого языка. Санкт-Петербург. Издательство «Союз», 2002. - 226.

7. ПYрэв-Очир Б. Орчин цагийн монгол хэлний вГYYлбэрзYЙ-2. УБ., 2000. - 242.

СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО КОМПЬЮТЕРНОГО _СЛЕНГА КАК ПОДСИСТЕМЫ ЯЗЫКА_

Пирвердиева Ю.А.

кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики и лингводидактики Северо-Кавказский федеральный университет, г. Ставрополь, Россия

Бородина Ю.Э.

студентка 4 курса направления «Лингвистика» Северо-Кавказский федеральный университет, г. Ставрополь, Россия

SPESIFIC FEATURES OF RUSSIAN COMPUTER SLANG AS A SUBSYSTEM OF _LANGUAGE_

Pirverdieva Y.A.

Candidate of Pedagogic Sciences, Associate Professor at the Department of Linguistics and Linguodidactics North-Caucasus Federal University, Stavropol, Russia

Borodina Y.E.

4th year student of the direction of Linguistics North-Caucasus Federal University, Stavropol, Russia

Аннотация

В статье рассматриваются специфические особенности русского компьютерного сленга. Во-первых, компьютерный сленг представляет собой некоторое единство профессионализмов, жаргонизмов, сленгиз-мов и вульгаризмов. Во-вторых, основной функцией при образовании слов компьютерного сленга является экспрессивная функция. И, в-третьих, русский компьютерный сленг образован на базе английского языка, поскольку зачастую в России просто не существует лексических единиц для обозначения тех или иных реалий компьютерных технологий.

Abstract

The article describes some specific features of Russian computer slang. First of all, computer slang is set of professionalisms, jargons, slang and vulgar words. Secondly, the expressive function is the main function in the formation of words. And, thirdly, Russian computer slang is based on English language because of the absence of lexical units which are used to name realities of computer technologies.

Ключевые слова: сленг, компьютерный сленг, способы образования компьютерного сленга, калькирование, полукалькирование, перевод, фонетическая мимикрия, сокращения, замена, аббревиация, акронимы.

Key words: slang, computer slang, methods of formation of computer slang, replication, partial replication, translation, phonetic mimicry, reduction, replacement, abbreviation, acronym.

C недавних пор компьютер и Интернет-технологии стали неотъемлемой частью человеческой жизни. Их использование распространилось на все сферы жизнедеятельности. При этом развитие компьютерной науки повлияло и на процессы в языке, коснувшись, в первую очередь, лексики. Что неизбежно привело к созданию специальной терминологической системы. В связи с этим, помимо компьютерной терминологии, появился богатый специфический язык - так называемый сленг.

Молодежный сленг является наиболее подверженным к изменению и влиянию со стороны. Одним из факторов формирования русского компьютерного сленга является влияние английского языка. Это объясняется тем, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются США. Поскольку скорость развития таких технологий велика, в России не находится эквивалента для большинства из них. Поэтому пользователям приходится использовать оригинальные термины, иногда видоизменяя их. Таким образом, английские наименования тех или иных явлений все прочнее и прочнее закрепляются в русском языке.

Материалами данного исследования послужили работы Э.М. Береговской (2014), Н.В. Виноградовой (2001), В.А. Хомякова (1980), Е.Н. Галич-киной (2001), посвященные формированию и функционированию компьютерного сленга в России, а также различные источники с интернет-форумов и социальных сетей Вконтакте и Инстаграм.

Прежде всего, необходимо дать определение понятию «сленг». Сленг (от англ. slang) - это вариант экспрессивно окрашенной разговорной лексики, не совпадающий с нормой литературного языка. Согласно позиции В.А. Хомякова сленг представляет собой «относительно устойчивый для определенного периода, широкоупотребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт, компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [4, с. 43 - 44]. Поскольку сленг - понятие довольно широкое, не имеющее

границ, можно говорить о различных его видах: молодежный, компьютерный, школьный, студенческий, спортивный, профессиональный и т.д. Для нашего исследования особый интерес представляет компьютерный сленг, который популярен среди молодежи.

Анализ источников, синтез полученных знаний, а также метод теоретического обобщения позволили нам сделать вывод, что компьютерный сленг может быть определен как:

1) Профессиональный язык программистов или людей, чья профессия тесно связана с компьютерами и их использованием.

2) Профессиональный язык, доступный простым пользователям и включаемый ими в свою речь.

В своем исследовании мы рассматриваем данную проблему с обеих позиций.

Следует отметить несколько главных особенностей русского компьютерного сленга.

Во-первых, компьютерный сленг представляет собой некоторое единство профессионализмов, жаргонизмов, сленгизмов и вульгаризмов. С одной стороны, эти слова служат средством общения людей, относящихся к одной профессии - программистов или просто людей, использующих компьютер в личных целях. С другой стороны, употребляемые сленгизмы относятся только к миру компьютерной техники, отделяя его от всего остального мира, поэтому непонятны непосвященным людям. К примеру, не всем людям понятно выражение «трех-пальцевый салют», которое обозначает сброс компьютера сочетанием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого языка, специалисты и продвинутые пользователи относят себя к некой замкнутой общности. И наконец, большинство слов относятся к разряду вульгарных, поскольку отличаются грубо-фамильярной окраской: еблофон (от англ. Iphone) - мобильный телефон фирмы «Apple» [1, с. 39].

Второй отличительной особенностью компьютерного сленга можно назвать его экспрессивную функцию, которая является основной функцией при образовании слов. Компьютерный сленг, не-

смотря на использование его в кругах специалистов, является источником эмоционально-экспрессивных слов и выражений. С их помощью, говорящий может в свободной и полной форме передать чувства и эмоции. Употребление сленга имеет своей целью выразить отношение говорящего к тем или иным явлениям, предметам, людям. Данная им оценка может изменяться от шутливо-иронической и фамильярно-насмешливой до уничижительной и вульгарной. Например, пренебрежительное прин-тануть (от анг. «to print») - распечатать на принтере.

И наконец, следует отметить, что русский компьютерный сленг образован на базе английского языка, поскольку зачастую в России просто не существует лексических единиц для обозначения тех или иных реалий компьютерных технологий.

Пути и способы образования сленга весьма разнообразны, но главная их цель заключается в том, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для пользования. Методы сплошной выборки и комплексного исследования практического материала, включающий в себя несколько этапов (сбор материала, непосредственное наблюдение над речевыми явлениями и анализ исследуемых средств путем сравнения, описания, сопоставления), позволили нам исследовать основные способы образования компьютерного сленга и выявить их примеры, наиболее распространенные среди молодежи. Рассмотрим каждый из способов - калька, полукалька, перевод, фонетическая мимикрия, сокращения, замена, аббревиация и акронимы - в отдельности.

Характеризуя первый способ - кальку - отметим, что он заключается в заимствовании слов и терминов, грамматически не освоенных в русском языке. При этом слово заимствуется целиком с произношением, написанием, и значением. Каждый звук в заимствуемом английском слове заменяется соответствующим звуком русского языка. Например: бай (от анг. bye) - обычная форма прощания; девайс (от англ. devise) - устройство; варнинг (от англ. warning) - предупреждение; баг (от англ. bug)

- технический дефект; олд скул (от англ. old school)

- старая школа; юзер (от англ. user) - пользователь; пассворд (от англ. password) - пароль; бан (от англ. ban) - лишение или запрещение каких-либо прав пользователя; хакер (от англ. hacker) - человек, хорошо разбирающийся в компьютерах; шутер (от англ. shooter) - жанр компьютерных игр от первого или третьего лица, где герой - участник боевых действий и т.д. Появление калькирования обусловлено тем, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке.

Так же, в этой группе распространены слова, образовавшиеся при неправильном прочтении английских слов: итем (от англ. item) - пункт, параграф; мессаг (от англ. message) - сообщение; гама (от англ. game) - компьютерная игра; батон (от англ. button) - любая кнопка; флуд (от англ. flood) -нескончаемый поток нетематических сообщений в

чате; гамер (от англ. gamer) - человек, который не может жить без компьютерных игр и др.

Второй способ образования компьютерного сленга - полукалька. Он характеризуется тем, что слово при переходе из английского языка в русский подгоняется по фонетическим и грамматическим нормам последнего. К примеру, при присоединении суффиксов к существительным, они обретают падежные окончания: аппликуха (от англ. application) - прикладная программа; смайлик (от англ. smile) - идеограмма, изображающая лицо улыбающегося человека; аська (от англ. ICQ) - программа общения; сидюшник (от англ. CD-Rom) - носитель информации в виде диска; гифки (от англ. gif) -файлы с разрешением gif. Так как английский язык является аналитическим, а русский синтетическим, широко распространено добавление флексий к глаголам: юзать (от англ. to use) - использовать; ла-гать (от англ. to lag) - задержка в работе; чатиться (от англ. to chat) - переписываться; кликать (от англ. to click) - нажимать на клавиши; коннек-титься (от англ. to connect) - соединяться при помощи компьютеров; залупиться (от англ. to loop) -зациклиться и др.

Очень часто сленговая лексика образуется посредством перевода английских слов и терминов. При этом перевод осуществляется с использованием нейтральных слов русского языка, которые при переводе приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской. Например: форточки (от англ. Windows) - операционная система Windows; живность (от англ. virus) - компьютерный вирус и др.

Так как в процессе перевода задействованы механизмы ассоциативного мышления, возникающие ассоциации могут быть самыми разными: блин (от англ. disk) - носитель информации в виде диска; мамка, матрешка (от англ. motherboard) - материнская плата; сносить (от англ. to delete) - удалять; пилить диск (от англ. to read from disk) - читать диск и др.

Еще один способ - фонетическая мимикрия

- заключается в совпадении семантически не схожих общеупотребительных слов русского и английского языков: Егор (от англ. error) - ошибка; джемпер (от англ. jumper) - перемычка, позволяющая замыканием нескольких контактов сконфигурировать электрическую цепь, обычно слаботочную; хомяк (от англ. home page) - домашняя страница; король дров (от англ. Corel Draw) -графический редактор; Альдус Пижамкер (от англ. Aldus PageMaker) - программа для создания макетов для выпуска полиграфической продукции; Ария (от англ. area) - каталог на диске; мылить (от англ. to mail) - отправить письмо; дрова (от англ. driver)

- программное обеспечение и др.

Возможны также случаи, основанные на фонетическом совпадении слов: виндовоз (от англ. Windows). Существуют слова, у которых одна часть -фонетическое подражание, а вторая - перевод: кыш

- память (от англ. cache memory) - один из видов компьютерной памяти и др.

Сокращения - один из самых распространенных способов образования компьютерного сленга, который заключается в сокращении оригинального слова или термина при использовании его в русском языке. К примеру: админ (от англ. administrator) - человек, управляющий компьютерной сетью; гиг (от англ. gigabyte) - единица измерения информации; док (от англ. document) - документация; инет, нет (от англ. internet) - сеть Интернет; комп (от англ. computer) - компьютер; нота (от англ. notepad) - программа блокнот; прога (от англ. program) - программа и др.

Следующий способ - способ замены - заключается в замещении английских терминов уже существующими русскими терминами: бацилла (от англ. virus) - компьютерный вирус; визард (от англ. wizard) - опытный программист; глист (от англ. internet virus) - интернет червь, вирус и др.

И, наконец, рассмотрим последний способ создания русского компьютерного сленга - способ аббревиации и акронимов. Использование аббревиатур и акронимов широко распространено в названиях компьютерных игр. Главной причиной использования аббревиатур является необходимость экономии речевых усилий и средств, поскольку, названия компьютерных игр могут состоять из 3 и более слов. Например: ВОВ, ВОВка (от англ. World

На основе сделанного выше анализа, мы пришли к выводу, что компьютерный сленг в большинстве случаев, представлен английскими заимствованиями или аббревиацией, что в некоторой степени объясняется тенденцией среди молодежи использовать в своей повседневной речи англицизмы. Случаи перевода встречаются реже из-за возможного отсутствия необходимого аналога в языке перевода.

Нельзя не отметить, что с каждым днем все больше и больше увеличивается словарный состав компьютерного сленга. Это приводит к появлению синонимичных групп. Например: computer - комп -компутер - путер - банка - железка [5]; hard drive -винт - хорд - тяжелый драйв. Такое явление обусловлено различиями в возрасте, роде занятий, уровне владения английским языком и месте проживания людей, использующих сленг.

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) #4 (49), 2018 (от англ. Counter Strike) - компьютерная игра в жанре шутера; ЛОЛ (от англ. League of Legends) -ролевая онлайн-игра; ТЕС (от англ. The Elder Scrolls) - ролевая онлайн-игра; РПГ (от англ. Role-Playing Game) - жанр компьютерных игр, основанный на настольных играх и др.

Здесь же можно рассмотреть и использование аббревиатур и акронимов в так называемых «чатах»: ЛОЛ (от англ. laughing out loud) - громко смеяться; АФК (от англ. away from keyboard) - аббревиатура, использующаяся в чатах и обозначающая, что пользователь отлучился на некоторое время; ББ (от англ. Bye Bye) - форма прощания; ГЖ (от англ. good job) - хорошая работа; ИРЛ (от англ. in real life) - в реальной жизни, вне интернета; ЛВЛ (от англ. level) - уровень в игре; МБ (от англ. may be) -может быть; НП (от англ. no problem) - нет проблем; ФБ (от англ. Facebook) - социальная сеть Fa-cebook и др.

Так, в ходе данного исследования с помощью описанных ранее методов нами было выявлено 80 лексических единиц компьютерного сленга. На основе проанализированного выше материала, мы пришли к выводу, что, наиболее употребляемыми способами образования русского компьютерного сленга являются калька, аббревиация и полукалька, способы замены и перевода употребляются значи-

Не лишен компьютерный сленг и фразеологических оборотов, которые, в большинстве своем, построены на ассоциативном переводе. Среди них есть как глагольные, так и субстантивные обороты: топтать батоны - печатать на клавиатуре (от англ. button - клавиша на клавиатуре); полировать глюк - отлаживать программу.

Из года в год происходит стремительное развитие компьютерных технологий, что неизбежно влечет за собой изменения и в словарном запасе пользователей. Сленг так же не остается постоянным [3]. Смена одной технологии другой приводит к тому, что некоторые слова выходят из употребления, им на смену приходят другие. Если в любом другом сленге эти изменения происходят в течение нескольких десятков лет, то в компьютерном сленге только за последнее десятилетие появилось и ушло из употребления огромное количество слов.

of Warcraft) - ролевая онлайн-игра; КС тельно реже (рис. 1).

Аббревиация 19%

Сокращения 10%

Перевод 8%

Калька

23°%

Полукалька 18%

-Фонетическая мимикрия 14%

Рисунок 1. Способы образования русского компьютерного сленга

Замена 8%

К примеру, всем известное слово смайлик, использующееся для обозначения изображения улыбающегося человеческого лица, постепенно вытесняется новым словом эмоджи (от англ. ешоД), которое используется для обозначения изображения человеческих эмоций.

Компьютерный сленг позволяет пользователям понимать друг друга с полуслова, т.е. служит средством коммуникации, ведь в отсутствии сленга, им бы пришлось использовать длинные профессиональные термины или разговаривать на английском языке. Быстрое его распространение среди огромного числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерных технологий в повседневную жизнь современного общества. Поэтому компьютерный сленг начинают употреблять не только специалисты, имеющие непосредственное отношение к компьютерным технологиям, но и простые пользователи.

Список литературы:

1. Береговская, Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Береговская // Вопр. языкознания. - 2014. № 3. 241 с.

2. Виноградова, Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции / Н. В. Виноградова // Исследования по славянским языкам. - № 6. - 2011. - 203 - 216 с.

3. Галичкина, Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: на материале жанра компьютерных конференций [Электронный ресурс]: дис. канд. филол. наук / Е.Н. Галичкина. - Астрахань, 2001. - Режим доступа: http://diss.rsl.ru.

4. Пеллих И.В. Молодёжный сленг как социальная разновидность речи / И. В. Пеллих // Вестник АГУ Сер. Филология и искусствоведение. -Вып. 1. - Майкоп, 2008. - 106 - 108 с.

5. Розина Р.И. Американский сленг XXI в. в аспекте перевода / Р.И. Розина // Тетради переводчика. - Вып. 14. - М., 2014. - 126 с.

6. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода / В.А. Хомяков. - Л., 1980. - 168 с.

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ В ТУРЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Букулова Марина Георгиевна,

к.филол.н., доцент кафедры восточных языков МГГЭУ, Москва

Милославский Евгений

студент 4-го курса факультета иностранных языков МГГЭУ, Москва

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются способы выражения эмоций человека на материале фразеологических единиц турецкого языка и изучаются признаки, лежащие в основе фразеологизации выражений, номинирующих эмоции.

ABSTRACT

The article deals with emotive lexis of Turkish language, which discloses the universal features of human verbal abilities, the culturally determined differences in its organization and functioning, as well as the linguistic reflection of correlation between emotions and psychophysiological condition of the human body.

Ключевые слова:

Фразеология, турецкий язык, эмоции, эмоциональная концептосфера.

Key words:

Phraseology, Turkish Language, emotions, conceptosphere of emotions

Фразеологизмы - консервативный класс языка, имеющий глубокие исторические корни и репрезентирующий архаические смыслы познания человеком окружающего мира. Во фразеологии любого языка, как в группе безэквивалентной и частично эквивалентной лексики, наиболее богато представлена национально-культурная специфика. Как средство косвенной и вторичной номинации, фразеологизмы наиболее продуктивны в вербализации эмоций и чувств [2; 12].

Одна из наиболее важных функций языка и речи в человеческой речи, являющееся частью коммуникативной функции - выражение чувств и эмоций. Если чувства это отражение долгосрочного отношения говорящего к чему-либо, отображение мировосприятия, то эмоции - ситуативны, носят оценочный характер и отражают наше отношение к

конкретной ситуации. Соответственно, язык служит своего рода индикатором наших эмоций.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Выражение эмоций при помощи языковых средств можно разделить на несколько этапов [1, 50-65]:

1. Непосредственная причина эмоций. Первопричина эмоций - физическое восприятие или же созерцание определенного положения вещей. Эмоции являются результатом интеллектуальной оценки того или иного события: положительные эмоции - результат восприятия события, как желательного, отрицательные - как нежелательного.

2. Эмоция, душевное состояние: внутренняя реакция человека на определенное восприятие окружающих вещей или событий. На данном этапе возникает разница положительных и отрицательных психологических состояний. Каждое из них:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.