Научная статья на тему 'Компьютерный сленг'

Компьютерный сленг Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4655
731
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ / ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ / ВУЛЬГАРИЗМЫ / ЖАРГОНИЗМЫ / ЭПИСТОЛЯРНЫЙ ЖАНР / АББРЕВИАЦИЯ / COMPUTER SLANG / PROFESSIONALISMS / VULGARISMS / JARGONISMS / EPISTOLARY STYLE / ABBREVIATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабалова Галина Григорьевна, Широбоков Сергей Николаевич

Данная статья посвящена компьютерному сленгу. В публикации рассматриваются особенности его функционирования и образования в английском и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бабалова Галина Григорьевна, Широбоков Сергей Николаевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Computer Slang

This article is devoted to computer slang. The publication focuses on the peculiarities of its functioning and formation in English and Russian.

Текст научной работы на тему «Компьютерный сленг»

12. Ландарма. По поводу писем Ядринцева // Сибирские записки. - 1916. - № 2. - С. 73.

13. Из программы будущего съезда областников-федералистов Ново-Николаевска // Сибирские записки. — 1917. — № 3. - С. 152.

14. Жидиловский, С. Николай Михайлович Ядринцев. Краткая биография-характеристика / С. Жидиловский // Сибирский рассвет. - 1919. - № 9. - С. 67.

15. Фарафонтова, Т. Из бумаг сибирского патриота / Т. Фарафонтова // Восточное обозрение. - 1902. - № 188. -С. 2.

16. Фарафонтова, Т. Из бумаг сибирского патриота / Т. Фарафонтова // Восточное обозрение. - 1904. - № 54. -С. 2.

17. Фарафонтова, Т. Из бумаг сибирского патриота / Т. Фарафонтова // Восточное обозрение. - 1904. - № 62. -С. 2.

18. Ветошкин, М. К. Сибирское областничество / М. К. Ве-тошкин // Современный мир. - 1913. - № 3. - С. 119-139.

19. Жидиловский, С. Николай Михайлович Ядринцев. Краткая биография-характеристика / С. Жидиловский // Сибирский рассвет. - 1919. - № 9. - С. 78.

20. Фарафонтова, Т. Из бумаг сибирского патриота / Т. Фарафонтова // Восточное обозрение. - 1902. - № 188. -С. 2.

21. От редакции // Сибирские вопросы. - 1905. -№ 1. - С. III.

22. Потанин, Г. Н. Перед выступлением Н. М. Ядринцева / Г. Н. Потанин // Сибирские записки. - 1919. - № 2. - С. 33.

23. Крутовский, В. М. Отрывки из воспоминаний о Николае Михайловиче Ядринцеве / В. М. Крутовский // Сибирские записки. - 1919. - № 2. - С. 38.

24. Ландарма. По поводу писем Н. М. Ядринцева / Ландар-ма // Сибирские записки. - 1916. - № 2. - С. 74.

25. Жидиловский, С. Николай Михайлович Ядринцев. Краткая биография-характеристика / С. Жидиловский // Сибирский рассвет. - 1919. - № 9. - С. 76.

ЧИКАНОВА Наталья Александровна, аспирантка

кафедры отечественной истории.

Адрес для переписки: [email protected]

Статья поступила в редакцию 13.10.2014 г. © Н. А. Чиканова

УДК 8и.11Г27 Г. Г. БАБАЛОВА

С. Н. ШИРОБОКОВ

Омский государственный университет путей сообщения

Филиал Омского государственного педагогического университета,

г. Тара

КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ

Данная статья посвящена компьютерному сленгу. В публикации рассматриваются особенности его функционирования и образования в английском и русском языках.

Ключевые слова: компьютерный сленг, профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, эпистолярный жанр, аббревиация.

Поскольку новые технологии стали сменять друг друга с калейдоскопической быстротой, то связанные с ними языковые процессы, которые ранее занимали долгие годы, стали проходить буквально на глазах.

Одним из примеров такого стремительного процесса может служить формирование компьютерной терминологии. Возникновению новых идей и созданию новых ЭВМ неизбежно сопутствовало возникновение новых терминов, в том числе и сленгизмов.

В связи с этим следует упомянуть, что вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся книжные слова, стандартные разговорные слова и нейтральные слова.

Всё это лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика: профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы и сленг. Эта часть лексики отличается разговорным и неофициальным характером.

Профессионализмы — это слова, используемые небольшими группами людей, объединённых определённой профессией.

Вульгаризмы — это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключёнными, торговцами наркотиками, бездомными и т. д.

Жаргонизмы — это слова, используемые определёнными социальными группами людей, объединённых общими интересами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Сленгизмы — это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни [1, с. 84].

Необходимо отметить, что некоторые учёные относят жаргонизмы к сленгу, не выделяя сленг как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

В лингвистическом обиходе функционируют также такие термины, как «обратный сленг» и «средний сленг». Сущность обратного сленга заключается в создании фонетических перевёртышей: dad /bad/ — плохой, cool /look/ — смотри. Сущность «среднего сленга» состоит в рассечении слов пополам на гласном или дифтонге и перестановке частей слова: ettswe [sweet] — сладкий, oolf /fool/ — дурак [2, с. 94].

Имея дело с компьютерным сленгом, мы наблюдаем некоторый синтез всех четырёх вышеупомянутых групп. Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии — программистов или просто людей, использующих компьютер для каких-то целей. При этом сленгизмы используются в качестве синонимов к английским терминам информатики, отличаясь от них эмоциональной окраской. Во-вторых, для компьютерного сленга характерна «зацикленность» на реалиях мира компьютеров. Употребляемые сленговые названия относятся только к миру компьютеров, таким образом отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, не каждому человеку понятно словосочетание трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctr-AIt-Del. Благодаря знанию такого специального языка специалисты в области компьютерных технологий чувствуют себя членами некой замкнутой общности. И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова, например, блястер (Sound Blaster).

Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить компьютерный сленг как слова или словосочетания, употребляемые только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Кроме того, не следует забывать, что большинство лексики компьютерного сленга — это производные от профессиональных терминов.

Всем известно, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются Соединенные Штаты Америки. Говоря об этом явлении, нельзя не задаться вопросом: в каком регионе и как именно осуществляется их разработка?

Вдоль западного побережья США, примерно в 30 километрах южнее Сан-Франциско, находятся небольшие городки Пало-Альта, Маунтин-Вью, Лос-Альтос и Стэнфорд. Далее на юго-восток расположены более крупные города: Саннивейл, Ку-пертино, Сан-Хосе и Санта-Клара. Сеть этих городов американцы называют Silicon Valley. Именно здесь и сконцентрирована основная часть исследовательских центров не только Америки, но и всего мира. Более половины всех новых технологий за последнее десятилетие разработаны именно здесь. Это место является самым крупным в мире производителей чипсов. В настоящее время в Silicon Valley имеется около 1 900 фирм, которые так или иначе относятся к электронной промышленности. Все крупные компании владеют сетью исследовательских центров, которые расположены по всей Silicon Valley. В этих исследовательских центрах работает огромное количество учёных, которые и занимаются разработкой новых технологий в об-

ласти электротехники и компьютерных технологии. Так, например, в исследовательском центре фирмы Xerox в Пало-Альта работает более 1 000 учёных, а фирма IBM насчитывает в своём центре в Сан-Хосе около 3 500 учёных.

Отдельно взятые исследовательские центры различных фирм образуют более крупные общества, работающие над совместными проектами. Одно из этих сообществ — Semiconductor Research Corporation, занимающееся изучением полупроводников.

Нельзя также не сказать о Стэндфордском университете, из которого, кстати говоря, и выпускается большинство учёных, внесших значитель-ныи вклад в развитие компьютерных технологии. В Стэнфорде значительная часть его бюджета расходуется на финансирование научно-исследова-тельскои деятельности.

Любые новые разработки являются плодом деятельности одного специалиста или группы учёных, работающих над совместным проектом. В любом случае новая технология выходит за пределы исследовательских центров SiliconValley уже в готовом виде, естественно, она имеет и своё название. Но-выи термин рождается чаще всего в процессе работы над изобретением и почти всегда закрепляется за ним. Общество же вынуждено пользоваться этим названием и, лишь отталкиваясь от своеи перво-начальнои формы, слово может образовать разговорную форму, появиться в компьютерном сленге [3, с. 12].

Нельзя также обоити сторонои и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд профессиональных терминов. Чаще всего профессиональными терминами становятся достаточно старые, успевшие «притереться» сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют компьютерные газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев по тои причине, что профессиональные слова, им соответствующие, неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Что касается журналов, посвящённых компьютерным играм, то в них изобилуют сленговые слова с целью создать весёлую, молодёжную атмосферу. Из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьёзных периодических издании, а иногда и науч-нои литературы.

Сфера деиствия компьютерного сленга охватывает людей, профессионально работающих с компьютерами, и просто пользователей, т. е. она достаточно широка. Поэтому можно выделить ряд разнообразных функций, выполняемых сленгом в зависимости от того, кто им пользуется.

1. Прежде всего, как и любой другой язык, свойственный той или иной группе людей, компьютерный сленг является средством самовыражения участников коммуникации, которых сближает общее дело, одна специальность. Использование сленга позволяет свободно общаться специалистам и пользователям разного уровня. Довольно часто речь специалистов бывает совершенно непонятна далёким от компьютеров людям.

2. Важнейшей функцией компьютерного сленга, как и других разновидностей этого лексического явления, является выражение эмоций, оценочного отношения, например, пренебрежительное бутявка — загрузочная дискета (от англ. Boot — загрузка). Использование эмоционально окрашенных сленговых

слов позволяет оживить скучную профессиональную беседу.

3. Очень важна функция экономии языка, так как в компьютерном сленге существует множество слов, являющихся эквивалентами громоздких терминов, например, прополоть или прополлить (от англ. Poll — опрос) — провести опрос пользователей сети; чат (от англ. Chat — беседа) — специальная программа в Интернете, позволяющая вести диалог в режиме реального времени.

Следует подробнее остановиться на описании особенностей эпистолярного стиля «компьютерщиков».

Интернет-коммуникация порождает новые языковые обороты, которые употребляются исключительно в письменной речи. Возникновение многих «языковых формул» и графических знаков, принятых при общении в сети, связано с желанием приблизить письменную речь к устной, а также со стремлением ускорить процесс ввода сообщения.

Одной из особенностей данного эпистолярного стиля является чрезмерное употребление усечений, сокращений и аббревиатур.

Примеры слов, образованных с помощью усечения: комп от компьютер, инет от Интернет, прога от программы, проц от процессор, конфа от конференция.

Связь между усечённой сленговой лексемой и словом, от которого она образована, легко прослеживается. Как правило, семантика этих слов понятна и людям некомпетентным в области компьютерных технологий, чего нельзя сказать об аббревиатурах и сокращениях.

В соответствии с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует приём универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Из словосочетания заимствуется одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания, например, strategic game (стратегическая игра) — стратегия.

Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в России, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков, и расширения, состоящие всего из трёх знаков.

Это привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг: Norton Utilities — NU — нушка, Kai's Power Tools — KPT — кэпэтэшка, Execution file — EXE — экзешник, Three-dimensional Studio — 3DS — тридэшка.

В результате создаётся большое количество звуков [э], не характерное для обычной разговорной речи.

Существуют неписаные соглашения об аббревиатурах и сокращениях. Большинство из них имеют английское написание, поскольку заимствованы из американского компьютерного сленга, например, IMHO (In My Humble Opinion — «по моему скромному мнению», может трактоваться значительно шире: «мне кажется» или «по-моему»), pls (please), FAQ (Frequently Asked Questions).

Некоторые из этих аббревиатур позаимствованы из сленга работавших с азбукой Морзе фанатов-радиолюбителей, сформировавшегося ещё в 1920-е гг.:

— BCNU — весь внимание;

— BYE? — разъединяемся?

— ENQ? — вы заняты?

— FOO? — вы слушаете?

— GA — приступай, начинай, ты первый и т. д.

В сленговой лексике функционируют так называемые «официальные» сокращения, терминологические аббревиатуры, обозначающие какое-либо понятие:

— BIOS — basic input-output system — базовая система ввода-вывода;

— MB — motherboard — системная (материнская) плата;

— HDD — hard disk drive — жёсткий диск;

— FAT — таблица размещения файлов.

Из «неофициальных» очень часто встречаются сокращения на базе устойчивых сочетаний:

— AFAIK — as far as I know — насколько я знаю;

— AFAIR — as far as I remember — насколько я помню;

— AFK — away from keyboard — руки прочь от клавиатуры;

— AKA — also known as — также известный как;

— ASAP — as soon as possible — быстро, как только возможно.

В сетевом общении возможно написание аббревиатур со строчной буквы. Встречается транслитерация англоязычных аббревиатур, причём можно встретить транслитерированные аббревиатуры с постфиксами, указывающими на род, число, падеж (ФАКи).

— ИМХО — по моему скромному мнению (от англ. In My Humble Opinion);

— ЛОЛ — очень громко рассмеялся (от англ. LOL — Laughing out loud).

Совершенно уникально слово «ЗЫ», что значит послесловие. Это слово появилось потому, что буквы «З», «Ы» находятся на клавиатуре на тех же местах, что и P, S в английском регистре. ЗЫ — post-scriptum — послесловие.

Для письменной речи характерно частое использование различных видов символослов. Например, слова, образованные по принципу шарад, где использована омонимия разных слов английского и русского языков:

— B4 — before — до этого, раньше;

— F2F — face-to-face — лицом к лицу. Встреча двух юзеров в реальном мире;

— 2ю — to you — адресуется тебе (табл. 1).

К одному из видов символослов относятся «смайлики» (от англ. smile — «улыбка»). Это очень популярные специальные знаки-пиктограммы, создаваемые с помощью скобок, двоеточий, тире и прочих символов и призванные условно отражать сопутствующую речи мимику говорящего, например: -), :-( , ;-) , :-/. Смайлики обычно привносят в общение игровой элемент, служат для выражения эмоций, нежели содержат смысловую информацию.

К таким же «игровым» условностям можно отнести эвфемистические замены нецензурных выражений на бессмысленные наборы различных символов, например, @#$! @#$! # или @#$%~&.

К другому виду символослов можно отнести смайлики формата .gif, их ещё называют «эмоти-коны». Вероятно, потому, что графически они показывают чувства, эмоции собеседника, отношение к чему-либо или кому-либо.

Эмоции и отдельные звуки в посланиях электронной почты или в процессе беседы в режиме online, когда они не могут быть переданы буквально,

Таблица 1

Символы в компьютерном сленге

с )#------ воздушный шарик |-1 сплю

>© сердится еще один ангел

>© никаких эмоций ;-) или:) улыбка

@|@ весь обратился в слух © или © уныние, разочарование

насморк или плач (:© (:© -/ печенье с чаем

х- ( безмозглый :-8--- стрекоза

:#) пьяница @->-- роза

0© ангел : = ) орангутанг

:-[ вампир С = © шеф-повар

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

:-~) насморк [© смайлик с плеером

: -Р вампир с выбитым зубом @:-) смайлик в тюрбане

:-< морж :-» свистящий смайл

:-{ усатый смайлик 0-) циклоп

:-3 тоже усатый смайлик ~~ © мозги дымятся от перегрузки

:-{} с накрашенными губами р- ( пират

?-( синяк под глазом :-$ рот на замке

а© смайлик в кепке :8) поросёнок

:-7 кривая ухмылка ~© чубчик

*<© Санта-Клаус 8-) Стив Уандер

=)© дядя Сэм 8(© Микки-Маус

([( робот-полицейский ©-0 врач со стетоскопом

{@:) джинн в бутылке с|: - = ) Чарли Чаплин

:-((( досада задница на стуле

любопытство V летучая мышь

могут передаваться словами типа: вздыхаю, бурчу, стенаю и т. п. Иногда можно встретить восклицание «Жалуюсь!», которое означает, что собеседник даёт понять, что у него есть причины быть недовольным.

Существуют также собственные соглашения о знаках препинания и способах выделения текста. Изначально эти соглашения адаптированы под линии, предназначенные для передачи ЛБС//-символов. Эти соглашения нередко поддерживаются даже в тех случаях, когда имеются в распоряжении разные шрифты, специальные символы подчёркивания, средства выделения.

Одно из подобных соглашений заключается в том, что текст, написанный заглавными буквами, интерпретируется как произнесённый ОЧЕНЬ ГРОМКО.

Кроме того, для подчёркивания значения или выделения того или иного слова его принято заключать в скобки при помощи нетипичных символов. Существует семантическая разница между 'выделением как здесь* и 'выделением *как 'здесь*. В первом случае вся фраза выделяется как единое целое, а во втором — выделяется каждое отдельное слово. Подразумевается, что автор высказывания говорит медленно, тщательно выговаривая каждое слово.

Встречаются и другие варианты выделения: \та-кое/, =такое = , /такое/, <такое>, _такое.

В отдельных случаях, заключая слово в скобки при помощи нетипичных символов, автор даёт понять, что он с удовольствием воспроизвёл бы соответствующий звук или действие, будь у него такая возможность.

Антропоморфизм, или стремление компьютерщиков наделить технику и программы человеческими качествами, — ещё одна черта, характерная для речи «компьютерщиков».

Люди, работающие с компьютерами, вовсе не отождествляют себя с компьютерами, как и

не верят, что машина или программа, с которой они работают изо дня в день, живые.

Просто программист, пользователь всегда пытается точно представить, что происходит внутри машины, поэтому от него можно услышать высказывания типа «протокол вконец оконфузился» или «программа пытается сделать то-то и то-то», или «смысл жизни этой программы заключается в том, чтобы сделать...». Один программист так сказал о своей программе: «Её бедная глупая головка не смогла понять Х, и поэтому она умерла».

Иногда кажется, что такое отношение действительно помогает программистам, пользователям в работе. Возможно, потому, что естественнее относиться к компьютеру или программе с действительно сложным «поведением», как к человеку, нежели представлять себе их просто как вещи.

Кроме того, многие программисты, геймеры, любители пообщаться в чате проводят больше времени в виртуальном мире, чем в реальном. Можно предположить, что они испытывают дефицит живого общения. Отсюда отношение к компьютеру как к партнёру по работе, другу, стремление применить к компьютеру чисто человеческие характеристики, желания, стремления и т. д.

Интересно отметить, что отдельные микросхемы, блоки, программы носят имена людей: Аська, Ирка — программы общения в Интернете, Вика — видеокарта, Рома — блок памяти, Клава — клавиатура, Егор, Гога — ошибка, Емеля — адрес и Интернете, Дося — операционная система.

Развитие этого языкового явления и его распространение обусловливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. Компьютерный сленг начинают употреблять не только специалисты, но и люди, профессионально не связанные с компьютером.

Библиографический список

1. Бабалова, Г. Г. Оптимизация функциональной природы подъязыка информатики : моногр. / Г. Г. Бабалова. - Омск, 2007. - 215 с.

2. Бабалова, Г. Г. Социолингвистические аспекты функционирования нестандартной лексики в молодёжной академической среде / Г. Г. Бабалова, С. Н. Широбоков. -Омский научный вестник. Сер. Общество. История. Современность. - 2014. - № 5 (132). - 2014. - С. 94.

3. Рюгемер, В. Новая техника - старое общество: Кремниева долина / В. Рюгемер. - М. : Политиздат, 1089. -С. 12.

БАБАЛОВА Галина Григорьевна, доктор филологических наук, доцент (Россия), профессор кафедры «Русский и иностранные языки» Омского государственного университета путей сообщения. Адрес для переписки: [email protected] ШИРОБОКОВ Сергей Николаевич, кандидат педагогических наук, доцент (Россия), директор филиала Омского государственного педагогического университета, г. Тара.

Адрес для переписки: [email protected]

Статья поступила в редакцию 27.03.2015 г. © Г. Г. Бабалова, С. Н. Широбоков

УДК 81111181 И. П. РОМАШОВА

Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ТЕРМИНА «КОРПОРАТИВНЫЙ ДИСКУРС» В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

В статье анализируются различные подходы к определению терминов «корпоративный» и «корпоративный дискурс». Автор уделяет внимание дифференциации смежных понятий: «деловой дискурс», «бизнес-дискурс», «организационный дискурс» и др. В статье автор приводит собственное определение корпоративного дискурса, основанное на социодинамическом подходе к институциональной коммуникации.

Ключевые слова: корпоративный, корпоративный дискурс.

Работа выполнена при поддержке гранта РГНФ N 14-04-00487/14 «Новые

медиа в России: исследование языка и коммуникативных процессов».

Анализ корпоративного дискурса (КД) в различных его аспектах — тема весьма актуальная в отечественной и зарубежной лингвистике. Ее значимость объясняется, прежде всего, тем, что речь идет о новом типе дискурса, который весьма активно проявляет себя в социальной среде. Лингвисты относят КД к группе доминирующих дискурсов современности [1-3]. Исследователь М. Г. Шилина отмечает, что корпорации — это «доминирующие социальные институты нашего времени», они «все больше включаются в общественные процессы» [4, с. 25]. Дискурсологи Н. Фэрклоу и Р. Водак напрямую связывают общую тенденцию маркетиза-ции дискурсов с влиянием дискурса корпораций [5, с. 259-260]. Исследователи отмечают, что с развитием рыночных отношений и корпораций ключевым фактором при определении качества произведенного «товара» и, следовательно, его прибыльности, становится язык, используемый в процессе «доставки» услуг [5, с. 259]. Этим объясняется пристальное внимание корпораций к языковому «дизайну», оформлению речи своих работников. В целом возросшая роль языка в жизни корпораций приводит к повышению уровня сознательного вмешательства этих организаций в языковые практики персонала с помощью особых технологий. Данный процесс Н. Фэрклоу обозначил термином «технологизация

дискурса», включая в это понятие (1) исследование дискурсивных практик, проводимое корпорациями, (2) разработку собственных дискурсивных практик в соответствии с институциональными целями и задачами, а также (3) обучение персонала этим разработанным практикам [6]. В этом смысле КД является одним из самых технологизированных: именно корпорации стали пионерами в разработке современных дискурсивных технологий продаж, а также в использовании новых дискурсивных практик обучения персонала.

Что касается самого термина «КД», то он не имеет в современной лингвистике однозначного толкования. Дефиниция «корпоративный» впервые начала употребляться в социолингвистике, где «корпоративными» именовались языки любых социальных групп: возрастных, профессиональных или выделяемых по иным параметрам (см. работы И. Т. Смирнова, Е. Д. Поливанова, В. М. Жирмунского, Б. А. Ларина, М. Н. Петерсона, Д. С. Лихачева и др.). Чаще всего дефиниция «корпоративный» относилась к термину «жаргон», при этом термины «профессиональный язык», «жаргон», «профессиональный корпоративный жаргон» использовались и до сих пор применяются как синонимы, иногда без четкой дифференциации этих понятий [7, с. 52-53; 8, с. 69]. Так, в «Словаре социолинг-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.