Специфические черты трэвел-медиатекста глянцевого журнала
(на примере Conde Nast Traveller) Иван Калинин
В статье рассматриваются специфические черты трэвел-медиатекста туристического глянцевого журнала: поликодовость, взаимодействие со стереотипами аудитории (этническими, культурными, политическими, конфессиональными) и репрезентация лингвокогнитивного фрейма «другая страна» на примере журнала Conde Nast Traveller, медиатексты которого разделяются на два типа: авторский и рекламный. В издании сочетались эстетический, просветительский и промо-компоненты. Ключевые слова: трэвел-медиатекст, фрейм «другая страна», поликодовость, стереотип аудитории.
© Калинин Иван Владимирович аспирант кафедры истории журналистики Высшей школы журналистики и массовых коммуникаций Санкт-Петербургского государственного университета (г. Санкт-Петербург, Россия), [email protected]
Журнал Conde Nast Traveller, прекративший выход в начале 2017 г., выпускался издательством Conde Nast (подразделение глобальной медиакомпании Advance Publications). Он не позиционировался как женское модное издание, однако такое восприятие аудитории было достаточно очевидным. В зарубежных исследованиях Conde Nast Traveller принято называть «библией для туристов» (Howie, 2003: 150). Внимание к моде, стилю жизни и материальным благам, сочетание идеологии путешествия, гламура и эстетики характеризовало издание на протяжении всего существования, выделяя его среди конкурентов как лидера модного ответвления в трэвел-журналистике.
Теоретическое поле исследования трэвел-медиатекста
По определению, предложенному И.В. По-казаньевой (2013), трэвел-журналисти-ка - это «особое направление журналистики, которое предоставляет массовому потребителю информацию о путешествиях, затрагивает темы истории, географии, культуры, искусства, туризма, этики, философии и другие». Вступая в полемику с И.В. Показаньевой, Н.В. Кривцов (2017: 351) характеризует «подлинную трэвел-журналистику как познавательно-развлекательное страноведение, основанное
в значительной степени на личных впечат- Трэвел-медиатекст выделяется в числе лениях». Исследователь противопоставляет других типов медиатекста по смысловой «классическую» (серьезную) трэвел-журна- доминанте и прагматической специфике листику «новой», подверженной влиянию (наличие функции организации будуще-инфотеймента. В данном аспекте затруд- го путешествия). В границах трэвел-жур-нительно отнесение конкретного канала налистики существуют также другие типы распространения (журнала о путешестви- медиатекста со смысловой доминантой ях, трэвел-шоу и т.д.) к «настоящей» или «путешествие», в которых организаторская «новой» трэвел-журналистике, поскольку функция играет менее заметную роль, чем его контент, как правило, состоит из раз- в трэвел-медиатексте (проблемно-полиличных по степени реализации просвети- тический текст о другой стране, просветительской функции текстовых единиц. Мы тельский, экологический и художественно-придерживаемся определения Ф. Хануша публицистический). Впервые трэвел-медиа-и Э. Фюрзиха (2014), в котором отмечено, текст был охарактеризован Т.Ю. Редькиной что трэвел-журналистика «взаимодействует (2013: 6). Исследователь предлагает рассма-с широкими этическими рамками профес- тривать его «как репрезентацию фрейма сиональной журналистики, но с особыми "страна"». Вслед за О.В. Соколовой (2007: ограничениями, вызванными экономиче- 236) мы понимаем под фреймом «струк-ским влиянием на ее производство». Дан- туру представления знания о типической, ное определение отражает маркетинго- тематически единой ситуации, организо-вую составляющую трэвел-журналистики ванную в виде совокупности иерархиче-и учитывает значимость организаторской ски расположенных, взаимодействующих функции медиатекстов, создаваемых в ее друг с другом элементов» и принимаем рамках. позицию Т.Ю. Редькиной, согласно котоК основным чертам медиатекста относят рой фрейм «страна» является смысловой медийность, массовость, интегративность, основой трэвел-медиатекста. открытость для многочисленных интерпре- Еще одна неотъемлемая составляющая таций. Обобщая трактовки этого термина, трэвел-медиатекста - это актуализация раз-в данной статье мы понимаем под медиа- личных этнокультурных стереотипов в со-текстом текст массовой коммуникации, в знании аудитории. Из исследования на-котором присутствует значимый посредник циональных стереотипов в медиатексте, в виде канала распространения (медиа), проведенного Е.В. Ерофеевой (2017: 59), влияющий на итоговые характеристики следует вывод о наличии «ментальной во-текста (синтаксис, семантику и прагматику). стребованности и актуальности когнитив-Как отмечают Ф.Г. Фаткуллина и Р.Р. Хаби- ных стереотипов для языковой личности ров (2015), «особенностью медиатекста автора медиатекста и его потребителя». является то, что он интегрирует в единое Представление стереотипных ситуаций в коммуникативное целое разные семиоти- трэвел-медиатексте обуславливается не-ческие коды (вербальные, невербальные)», обходимостью увлекательного отражения то есть является поликодовым. Причем в инокультурной действительности в трэвел-медиатексте о путешествии визуальная со- журналистике. Таким образом, были выставляющая является особенно значимой, делены некоторые ключевые особенно-поскольку соединение вербального и ви- сти трэвел-медиатекста, являющиеся его зуального компонентов «расширяет по- типологическими критериями: знавательный потенциал восприятия ми- • репрезентация фрейма «другая страна» ра» (Виноградский, Куницына, 2016: 376). на примере конкретных элементов (слотов);
• взаимодействие со стереотипом аудитории (подтверждение/разрушение стереотипа, «игра» с имеющимся стереотипом или «уход» от него);
• поликодовость текста, как сочетание семиотически разнородных компонентов (вербального и невербального).
Фрейм «другая страна»
Согласно Е.Н. Муратовой (2012: 1), «структурные элементы фрейма обладают разным статусом (облигаторным или факультативным)». Представляемые элементы (слоты) фрейма «другая страна» (как репрезентация знаний о стране/территории) в трэвел-медиатексте отбираются при его создании (слотовый фильтр). Отбор осуществляется на основании того, какой элемент (элементы) инокультурной среды необходимо конкретизировать. Читателю (зрителю, слушателю) демонстрируется многообразие бытия новой территории с определенной точки зрения. К основным слотам фрейма «страна» («другая страна»), представленным в современном трэвел-медиатексте, относятся: народ, живая/неживая природа, архитектура и туристическая инфраструктура. При более подробном членении обнаруживаются подслоты: язык, обычаи, кухня, одежда, необходимые туристические аксессуары, отели, магазины, рестораны, транспорт, цены, особые варианты досуга и т.д., которые в реклам-но-развлекательном трэвел-медиатексте выступают как полноценные слоты, часто становясь объектами продвижения. Например, «гастропутешествие»1 c перечислением определенных блюд национальной кухни или акцент на возможностях региона для занятия конкретным видом спорта2.
Подобная детализация имеет целью, с одной стороны, привлечение внимания читателя своеобразной «изюминкой», с другой - прямую или косвенную рекламу. Напротив, в многофункциональных и объемных трэвел-медиатекстах пред-
ставлено большое количество слотов. Например, автор одной из таких публикаций рассказывает об острове Гваделупа, куда «съехались люди со всего света, и каждый привез с собой часть своей культуры, кухни, языка»3. В тексте мы встречаем не только репрезентацию национальной кухни, но также углубленное рассмотрение культурных, исторических, географических, демографических особенностей региона.
Особой «ненаблюдаемой» частью фрейма «другая страна» является обращение к прошлому территории («флэшбэк») и к фактам личной биографии (особенно характерно для глянцевого журнала, активно использующего элементы жанра story). Историческая канва наслаивается на современный образ страны, что способствует достижению эффекта увлекательности и мотивирует к посещению страны. При этом отбор слотов является одной из главных творческих и маркетинговых задач и, по мнению Т.Ю. Редькиной (2013: 56), «важнейшим способом выражения авторского начала». Личный выбор слотов характерен для крупных авторских материалов, однако большая часть трэвел-медиатекстов является продуктами коллективного творчества (имиджевые и рекламные тексты, трэвел-шоу, популярные YouTube-блоги и т.д.). В этой связи слотовый фильтр скорее подчиняется формату медиаканала и рекламным задачам, чем индивидуальному стилю автора (акцент на еде - в кулинарном трэвел-шоу, модные явления -в гламурном туристическом журнале, автомобили и экстремальный спорт - в «мужских» изданиях).
Взаимодействие с этнокультурным стереотипом аудитории
Данное явление, заключающееся в разрушении/подтверждении/игнорировании стереотипа или «игре» со стереотипом в трэвел-медиатексте, относится нами к его необходимым элементам, требующим от
автора соблюдения этических норм. Злоупотребление устоявшимся (или навязываемым) стереотипом определенной страны или нации (например, «тучный и невежественный американец», «утопающая в грязи Россия», «антисанитария в Индии», «мусор на улицах Неаполя» и пр.) является для мировой практики трэвел-медиатекс-та глобальной проблемой. Это явление не только не способствует выполнению организаторской функции, но в целом оказывает негативное воздействие на имидж территориального субъекта, становясь орудием информационного противостояния. Поэтому в рекламном трэвел-медиатексте распространен прием «ухода» от стереотипа. Вместе с тем полное отсутствие этнической идентификации автора в тексте может привести к исчезновению взаимопонимания между адресантом, каналом и адресатом сообщения (как происходит в некоторых переводных трэвел-медиатек-стах). Разрушение негативного стереотипа, с практической точки зрения, является удачным способом привлечения внимания аудитории и маркетинговым ходом. Например, «Будапешт - самая недооцененная европейская столица. Большинство путешественников рассматривают ее лишь в качестве необязательного "довеска" к раскрученным Вене и Праге, и совершенно зря»4. Однако коммуникативный эффект достигается лишь в том случае, если читатель разделяет авторскую позицию. Трэвел-журналисты, по Ф. Ханушу (2010: 72), «стремятся создать опыт, с которым аудитория может себя идентифицировать», в этом отношении стереотипизация является одним из способов создания эффекта сопричастности.
Представление инокультурной среды исключительно в положительном аспекте может восприниматься как неприкрытое выражение рекламной интенции и отталкивать реципиента сообщения. Благоприятной речевой стратегией нам видится «игра»
со стереотипом. Культуролог Й. Хёйзинга (2003: 23) характеризует игру следующим образом: «не будучи обыденной жизнью, она стоит вне процесса непосредственного удовлетворения нужд и страстей. Она прерывает этот процесс». «Играя» со стереотипом о другой стране и культуре (в заголовках, иллюстрациях и внутри текста), автор трэвел-медиатекста освобождается от социальных предрассудков и акцентирует стереотип без явного личного отношения к нему. В этом случае читателю предоставляется право самостоятельной трактовки инокультурной среды.
Поликодовость трэвел-медиатекста
Поликодовость (креолизованность) -значимый атрибут туристического текста, возникший позднее всего в процессе его развития. По М.Б. Ворошиловой (2013: 22), креолизованный текст - это «текст, обладающий сложной формой, то есть основанный на сочетании единиц двух и более различных семиотических систем, которые вступают в отношение взаимосвязи, взаимодополнения, взаимовлияния, что обуславливает комплексное воздействие на адресата».
О.А. Корда (2013: 39) отмечает, что для путевых заметок и очерков в прессе характерен такой тип креолизации, при котором «невербальный компонент непосредственно включается в пространство вербального текста». По мнению С. Франческони (2014: 41), «никакой рекламный текст для туризма не может существовать без глянцевой картинки». Увиденные в журнале иллюстрации побуждают аудиторию к совершению поездки. Затем в процессе своего путешествия турист создает собственные фотографии, демонстрируя окружающим социальный статус. Как заметил Дж. Арри (2002: 5), сегодня «путешествие является маркером статуса». Фотография, в свою очередь, стала маркером путешествия. В данном аспекте справедливо утвержде-
ние, что «трэвел-журналистика более других направлений нуждается в визуализации контента» (Гурова, Куницына, 2016: 171). Таким образом, поликодовость как сочетание вербального и невербального компонентов является неотъемлемой частью любого трэвел-медиатекста.
Исследователи отмечают, что «важной составляющей прессы путешествий является визуальная информация, которая воплощается в инфографике, географических картах и фотографиях. Являясь документальным подтверждением путешествия и зачастую неся в себе значительную смысловую нагрузку, фотография играет вторую по значимости роль после текста» (Муха, Федосеева, 2015: 4). Наиболее распространенный прием: монохромная карта региона, на которой цветом подкрашивается нужная территория. Например, в выпуске журнала Maxim (март 2018 г.) выделен контур Вьетнама на фоне региона Индокитай с шуточной подписью: «Перед тобой одна из последних стран, в которую еще можно выезжать любому россиянину»5. При ограничении объема трэвел-медиа-текста, накладываемом спецификой канала распространения, иллюстрация служит заменой (или дополнением) словесного географического, пейзажного или архитектурного описания, становясь необходимым средством выражения локативности. По нашему мнению, фотография в печатном трэвел-медиатексте часто имеет большее значение, чем вербальный компонент.
Иллюстрация, наряду с вербальными приемами, участвует в ходе представления маршрута путешествия, позволяя избежать чрезмерной детализации в объяснении того, как и куда отправляется главный герой. Наличие инфографики в трэвел-ме-диатексте повышает его реалистичность, ясность, обстоятельность и визуализацию. Современные технологии предоставляют неограниченные возможности визуально-графического сопровождения трэвел-
медиатекста, чем объясняется его многообразие.
Трэвел-медиатекст в туристическом журнале о стиле жизни Condé Nast Traveller
В журнале Condé Nast Traveller наиболее широко был представлен рекламно-развлекательный трэвел-медиатекст (обозначим его типом А). Такие тексты занимали примерно 30% площади издания. Основной слот фрейма «другая страна» в данном типе текста - это туристическая инфраструктура. «Впервые я оказался на Шри-Ланке в 1981 году <...>. Недавно я снова побывал на этом острове <...>. В Galle Face Hotel, старейшем в городе, во времена моей юности под мраморными арками лаунжа для коктейлей играла похожая все на ту же мисс Марпл таперша. Теперь ее нет, в отеле прошла реконструкция <...>. А в новом крыле окна номеров теперь выходят на океан»6. В данном тексте отмечается рост качества услуг для путешественников, произошедший за 35 лет. Для текста типа А характерна обзорность и концептуализация, рассмотрение нескольких стран под определенным углом зрения. При этом фрейм конкретизируется на подслоте - например, даже в такой узкой теме, как «отели», выделяются их определенные виды: «экоо-тель», «для уединения», «отель-легенда», «роскошный», «лучшее соотношение "це-на-качество"»7. Могут быть представлены исключительно «семейные отели»8, «деревенские рестораны»9 и т.п.
В конце 2015 - начале 2017 г. в журнале активно развивается диалог с читателем, организуются специальные конкурсы и другие мероприятия. «Надеюсь, этот номер нашего журнала поможет вам испытать столь же яркие чувства. Тем более, что без вас его бы не было»10, - пишет редактор в 2016 г. В тексте типа А усредняется представление о читателе (образованная, регулярно путешествующая женщи-
на старше 30 лет с достатком выше среднего). Подобное понимание аудитории можно проследить, например, в подзаголовке «Крохотный курорт на самом севере Франции - альтернатива популярному Довилю, - считает Корин Жак. Набор развлечений почти тот же, зато нет толп туристов»11. Далее по тексту никак не разъясняется, чем популярен курорт Довиль и то, что Корин Жак является вице-президентом сети магазинов косметики «Рив Гош». Это аудитории должно быть известно. В материале об азербайджанском городе Габала (тип А) жители страны, их культура, обычаи и язык совершенно не представ-леныЧ В объемном тексте уделяется внимание роскошным отелям, ресторанам и древностям (без этнической принадлежности). Позволим себе предположить, что в данном случае автор намеренно стремился создать образ современного курорта, уходя от стереотипов аудитории журнала. Разрушение стереотипа (для типа А) является распространенным маркетинговым ходом: «на Мальдивы вообще вещи везти не надо. <...> Даже вечером и даже в таком отеле, как Amilla Fushi одеваться в пух и прах не стоит»!3.
Представители издания заявляют, что их «контент ориентирован на людей, которые путешествуют самостоятельно»!4, без помощи турагентств. Следовательно, объекты продвижения - это не турфирмы, а гостиницы, авиакомпании, рестораны и брендовые товары, реклама которых являлась основной доходной статьей журнала, в то время как дистрибуция тиража прибыли не приносила. В типе А максимально используются рекламные возможности поликодового медиатекста. Так, существовала специальная рубрика «Надо брать», в которой путешествие в определенную страну иллюстративно соотносилось с товаром категории «люкс»: Маракеш - кожаные сандалии 47 100 руб., ETRO и др.; Париж - акриловый браслет, 100 000 руб.,
CHANEL и др.; Карибы - Колье, золото, опалы цена по запросу^.
Таким образом, основными функциями как журнала в целом, так и его трэвел-медиатекстов, были рекламная и организаторская. Однако, несмотря на это обстоятельство, издание следует отнести к «подлинной трэвел-журналистике» (в терминологии Н.В. Кривцова). 15-20% площади отводилось для объемных авторских трэвел-медиатекстов (обозначим их как тип Б). Редактор интернет-сайта Conde Nast Traveller Н. Сахарова рассказывает об одном из своих неординарных авторов: он «может посмотреть на место с профессиональной точки зрения, как человек, который много где был, и ему есть с чем сравнить», «У Иозефавичуса много личного отношения <...>. Чем более он [журналист] авторитетный, тем больше у него личного восприятия»16. Действительно, путевые очерки Conde Nast Traveller - это тип туристического текста, не утратившего просветительскую интенцию в погоне за инфотейментом и решением маркетинговых задач. Они объединяли традиции мировой литературы путешествий с атрибутами трэвел-медиатекста.
Фрейм «другая страна» в текстах типа Б представлен в значительно большем количестве слотов. Особенно разнообразно показывается история государств и ее отражение в европейской культуре. Например: «о Французском Индокитае больше литературы и фильмов - взять хотя "Любовника" - роман Маргерит Дюрас и кино по нему Жан-Жака Анно, чем о Социалистической республике Вьетнам; о зверствах Пол Пота - тонны книг и километры кино-пленки...»!7 . Другой пример: «это край, где дикая природа Индии сохранилась такой, какой ее видел Редьярд Киплинг»18. Сло-товый фильтр в типе Б дает представление о повседневной жизни людей, архитектуре, природе, искусстве, а не только о туристических возможностях региона. Мировоззрение культур демонстрирует-
ся в сопоставлении: «Вьетнамский путь -про коллективную ответственность, он ничуть не противоречит коммунистическим идеалам <...>, путь кхмеров - путь достижения индивидуального счастья; если будет счастлив каждый - привалит счастья и всем вместе»19.
В путевых очерках журнала не соблюдается устоявшаяся в редуцированном рекламном тексте традиция сопровождения материала обилием небольших фотоиллюстраций (на манер медиатекста в Интернете). Часто одни полосы отводятся для фотографии (с едва заметным текстовым сопровождением), другие - исключительно для текста. Образы природы и туристические объекты (тип Б) предлагаются для эстетического созерцания сами по себе, без комментария. В свою очередь, текст, свободный от иллюстрации, представлен как отдельное произведение искусства. Отметим оригинальное шрифтовое выделение: заголовки и буквицы стилизуются под каллиграфию определенной культуры (тип Б), что затрудняет восприятие, в отличие от более простых шрифтов (тип А). Согласно исследованиям, проведенным С. Франчес-кони (2014: 181), аудитория туристического текста предпочитает «обзорное, более поверхностное чтение, но также обращает внимание на паратекстуальные элементы, такие как заголовки, изображения и рекламные объявления».
Актуализация стереотипа прослеживается в заголовках (характерно для обоих типов трэвел-медиатекста). Например, название «Кинг-Меконг» (тип Б) намекает на известный широкой аудитории голливудский фильм. Величие азиатской реки сравнивается с фантастическим чудовищем. В текстах типа Б широко используются сопоставления территории, на которой разворачивается путешествие, с другими известными читателю регионами и туристическими объектами. Например, «Кровать размером с комнату нью-йоркского
отеля»20 и «Меконг по-прежнему нес свои мутные воды, на Копенгаген все это никоим образом не было похоже»21. В текстах типа Б встречаются сравнения, заставляющие аудиторию сопереживать: «В Камбодже люди смотрят не на тебя, а внутрь себя. Только в одной стране я видел такое же - Руанде <...>, недавно пережившей геноцид»22. Таким образом, характер выделяемого стереотипа зависит от роли трэвел-медиатекста в издании (исключительно рекламный текст, продвигающий товары и услуги или полифункциональный авторский текст).
Выводы
В журнале Condé Nast Traveller в 2015-2017 гг. преобладали рекламно-раз-влекательные трэвел-медиатексты (тип А, около 30% занимаемой площади). При этом примерно 20% составляли путевые очерки (тип Б), выполнявшие не только рекламную, развлекательную, организаторскую, но также и просветительскую/эстетическую функции. В рекламных трэвел-ме-диатекстах (тип А) фрейм «другая страна» был представлен в виде одного слота, в то время как для авторских объемных текстов (тип Б) было характерно большое количество слотов, обнаруживающих многообразие проявлений инокультурной среды и отражающих мировоззрение журналиста. Использовались как простые стереотипы, знакомые аудитории в целом (тип А), так и сложные, требовавшие эрудиции и культурологических знаний (тип Б). Поликодовость текста способствовала достижению рекламных задач (А, Б), эстетизации (А, Б) и драматизации впечатления (Б). Таким образом, в журнале сочетались эстетический, просветительский,развлекательный и рекламный компоненты. Их пропорциональное соотношение шло вразрез с интересами брендовых рекламодателей и стало одной из главных причин закрытия журнала в 2017 г..
Примечания
1 Исакова О. О да, еда! // Cosmopolitan. 2018. № 25. С. 148-149.
2 Зоркин А. Вход в пустоту // Men's Health. 2018. № 233. С. 100-107.
3 ПеллеЛ. Гваделупа. Карибский коктейль // National Geographic Traveler. 2014. № 1 (43). С. 72.
4 20 главных направлений года // National Geographic Traveler. 2016. № 1 (53). С. 47.
5 Бочаров О. Бухта Халонг, Вьетнам // Maxim (Максим) - русский выпуск. 2018. № 3 (26). С. 110.
6 Фолкс С. Вышла из тумана // Conde Nast Traveller. 2016. № 08-09 (47). С. 73.
7 Ямайка. Представляем лучшие отели на карибском острове полной свободы // Conde Nast Traveller. 2015/2016. № 11-01 (42). С. 36-37.
8 Самые лучшие семейные отели мира // Conde Nast Traveller. 2016. № 06-07 (46). C. 48.
9 Припали к земле // Conde Nast Traveller. 2016. № 04-05 (45). С. 28.
10 Галеев А. Письмо редактора // Conde Nast Traveller. 2016. № 04-05 (45). С. 12.
11 Выходные в Ле-Туке Па-де-Кале, Франция // Conde Nast Traveller. 2016. № 04-05 (45). С. 43.
12 Морозова Н. Путь в Габалу // Conde Nast Traveller. 2016/2017. № 12-01 (49). С. 92-99.
13 Иозефавичус Г. Спокойствие, только спокойствие // Conde Nast Traveller. 2015/2016. № 11-01 (42). С. 74.
14 Интервью автора с редактором сайта журнала Conde Nast Traveller Н. Сахаровой. 2016. Дек.
15 Надо брать // Conde Nast Traveller. 2016. № 04-05 (45). С. 36-41.
16 Интервью автора с Н. Сахаровой.
17 Иозефавичус Г. Кинг-Меконг // Conde Nast Traveller. 2016/2017. № 12-01 (49). С. 84.
18 Шарапова А. Книга джунглей // Conde Nast Traveller. 2015/2016. № 11-01 (42). С. 100.
19 Иозефавичус Г. Кинг-Меконг. С. 84.
20 Там же С. 83.
21 Там же С. 84.
22 Там же.
Библиография
Виноградский В.С., Куницына Н.В. Конвергентные жанры в современной периодике // Вопросы теории и практики журналистики. 2016. T. 5. № 3. C. 370-381.
Ворошилова М.Б. Политический креолизованный текст: ключи к прочтению. Екатеринбург: Уральск. гос. пед. ун-т, 2013.
Гурова Е.К., Куницына Н.В. Жанры группы travel. Стилистические и типологические особенности // Стилистика сегодня и завтра: мат. IV Междунар. науч. конф. / отв. ред. С.Ф. Барышева. М.: Фак. журн. МГУ, 2016. С. 171-174.
Ерофеева И.В. Национальные стереотипы как топос медиатекста: актуальность медиаархеологии // Гуманитарн. вектор. 2017. Т. 12. № 5. С. 59-66.
Корда О.А. Креолизованный текст в современных печатных СМИ: структурно-функциональные характеристики: дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2013.
Кривцов Н.В. Трэвел-журналистика: специфика направления и его проблемы // Вопросы теории и практики журналистики. 2017. Т. 6. № 3 С. 347-365.
Муратова Е.Н. Структура и содержание фрейма «школа» (на материале нем. яз.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2012.
Муха А.В., Федосеева Н.И. Содержательная и жанровая специфика трэвел-журна-листики в зависимости от видов СМИ // Огарев-Online. 2015. № 19 (60). С. 1-8.
Показаньева И.В. Проблемное поле трэвел-журналистики как явление современного медиапространства // Медиаскоп. 2013. Вып. 3. Режим доступа: http://www. mediascope.ru/node/1385 (дата обращения: 06.04.2018).
Редькина Т.Ю. Трэвел-медиатекст: способы и приемы речепорождения. СПб: СПбГУ; Высш. шк. журн. и мас. коммуникаций, 2013.
Соколова О.В. Категория фрейма в когнитивной лингвистике // Вестн. Астраханск. гос. техническ. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. 2007. № 1 (36). С. 236-239.
Фаткуллина Ф.Г., Хабиров Р.Р. Медиатекст в современном коммуникативном пространстве // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1. Ч. 1. Режим доступа: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=18258 (дата обращения 11.12.2017).
Хёйзинга Й. Homo Ludens (Человек играющий). Статьи по истории культуры. М.: Айрис-Пресс, 2003.
Francesconi S. (2014) Reading Tourism Texts: A Multimodal Analysis (Tourism and Cultural Change). Bristol: Short Run Press Ltd.
Hanusch F., Fursich E. (2014) On the Relevance of Travel Journalism: An Introduction. In: Hanusch F., Fursich E. (eds.) Travel Journalism: Exploring Production, Impact and Culture. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Режим доступа: https://books.google.ru/boo ks?id=RWCoBAAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru (дата обращения: 08.03.2018).
Hanusch F. (2010) The Dimensions of Travel Journalism. Journalism Studies. 11 (1): 68-82.
Howie F. (2003) Managing the Tourist Destination. London: Cengage Learning EMEA.
Urry J. (2002) The Tourist Gaze. London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications Ltd.