Научная статья на тему 'СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ ТРЭВЕЛ-МЕДИАТЕКСТА ГЛЯНЦЕВОГО ЖУРНАЛА (НА ПРИМЕРЕ CONDé NAST TRAVELLER)'

СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ ТРЭВЕЛ-МЕДИАТЕКСТА ГЛЯНЦЕВОГО ЖУРНАЛА (НА ПРИМЕРЕ CONDé NAST TRAVELLER) Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
146
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРЭВЕЛ-МЕДИАТЕКСТ / ФРЕЙМ "ДРУГАЯ СТРАНА" / ПОЛИКОДОВОСТЬ / СТЕРЕОТИП АУДИТОРИИ / TRAVEL MEDIA TEXT / MEDIA TEXT / FRAME "ANOTHER COUNTRY" / POLYCODE NATURE / AUDIENCE STEREOTYPE

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Калинин Иван Владимирович

В статье рассматриваются специфические черты трэвел-медиатекста туристического глянцевого журнала: поликодовость, взаимодействие со стереотипами аудитории (этническими, культурными, политическими, конфессиональными) и репрезентация лингвокогнитивного фрейма «другая страна» на примере журнала Condé Nast Traveller, медиатексты которого разделяются на два типа: авторский и рекламный. В издании сочетались эстетический, просветительский и промо-компоненты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIAL FEATURES OF A TRAVEL MEDIA TEXT IN A GLOSSY MAGAZINE (A CASE STUDY OF CONDé NAST TRAVELLER)

The travel media text is created within the framework of travel journalism, along with some other types of media text (political, environmental, ethnographic, cultural texts about other countries and the like). The media text combines different semiotic codes (verbal and non-verbal). In the travel media text, the visual component is particularly significant. The travel media text is viewed as a representation of the frame “another country”. This frame is a structure of knowledge representation about a foreign cultural environment, organized in the form of a set of hierarchically located elements (slots). In addition, in the media text the mental need of the audience for the presentation of national stereotypes is met. In travel journalism, stereotyping is particularly strong. The article highlights the key features of the travel media text: 1) representation of the frame “another country” and the choice of its slots; 2) interaction with audience stereotypes; 3) polycode nature. As a result of the analysis, the author came to the conclusion that travel media texts in the glossy magazine Condé Nast Traveler Russia are divided into two types. The first type includes author’s texts connected with the rich tradition of travel literature. The second one is represented by simplified advertising texts. The magazine successfully combined aesthetic, educational and promotional components, but for economic reasons in 2017 its publication was terminated.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ ТРЭВЕЛ-МЕДИАТЕКСТА ГЛЯНЦЕВОГО ЖУРНАЛА (НА ПРИМЕРЕ CONDé NAST TRAVELLER)»

Специфические черты трэвел-медиатекста глянцевого журнала

(на примере Conde Nast Traveller) Иван Калинин

В статье рассматриваются специфические черты трэвел-медиатекста туристического глянцевого журнала: поликодовость, взаимодействие со стереотипами аудитории (этническими, культурными, политическими, конфессиональными) и репрезентация лингвокогнитивного фрейма «другая страна» на примере журнала Conde Nast Traveller, медиатексты которого разделяются на два типа: авторский и рекламный. В издании сочетались эстетический, просветительский и промо-компоненты. Ключевые слова: трэвел-медиатекст, фрейм «другая страна», поликодовость, стереотип аудитории.

© Калинин Иван Владимирович аспирант кафедры истории журналистики Высшей школы журналистики и массовых коммуникаций Санкт-Петербургского государственного университета (г. Санкт-Петербург, Россия), [email protected]

Журнал Conde Nast Traveller, прекративший выход в начале 2017 г., выпускался издательством Conde Nast (подразделение глобальной медиакомпании Advance Publications). Он не позиционировался как женское модное издание, однако такое восприятие аудитории было достаточно очевидным. В зарубежных исследованиях Conde Nast Traveller принято называть «библией для туристов» (Howie, 2003: 150). Внимание к моде, стилю жизни и материальным благам, сочетание идеологии путешествия, гламура и эстетики характеризовало издание на протяжении всего существования, выделяя его среди конкурентов как лидера модного ответвления в трэвел-журналистике.

Теоретическое поле исследования трэвел-медиатекста

По определению, предложенному И.В. По-казаньевой (2013), трэвел-журналисти-ка - это «особое направление журналистики, которое предоставляет массовому потребителю информацию о путешествиях, затрагивает темы истории, географии, культуры, искусства, туризма, этики, философии и другие». Вступая в полемику с И.В. Показаньевой, Н.В. Кривцов (2017: 351) характеризует «подлинную трэвел-журналистику как познавательно-развлекательное страноведение, основанное

в значительной степени на личных впечат- Трэвел-медиатекст выделяется в числе лениях». Исследователь противопоставляет других типов медиатекста по смысловой «классическую» (серьезную) трэвел-журна- доминанте и прагматической специфике листику «новой», подверженной влиянию (наличие функции организации будуще-инфотеймента. В данном аспекте затруд- го путешествия). В границах трэвел-жур-нительно отнесение конкретного канала налистики существуют также другие типы распространения (журнала о путешестви- медиатекста со смысловой доминантой ях, трэвел-шоу и т.д.) к «настоящей» или «путешествие», в которых организаторская «новой» трэвел-журналистике, поскольку функция играет менее заметную роль, чем его контент, как правило, состоит из раз- в трэвел-медиатексте (проблемно-полиличных по степени реализации просвети- тический текст о другой стране, просветительской функции текстовых единиц. Мы тельский, экологический и художественно-придерживаемся определения Ф. Хануша публицистический). Впервые трэвел-медиа-и Э. Фюрзиха (2014), в котором отмечено, текст был охарактеризован Т.Ю. Редькиной что трэвел-журналистика «взаимодействует (2013: 6). Исследователь предлагает рассма-с широкими этическими рамками профес- тривать его «как репрезентацию фрейма сиональной журналистики, но с особыми "страна"». Вслед за О.В. Соколовой (2007: ограничениями, вызванными экономиче- 236) мы понимаем под фреймом «струк-ским влиянием на ее производство». Дан- туру представления знания о типической, ное определение отражает маркетинго- тематически единой ситуации, организо-вую составляющую трэвел-журналистики ванную в виде совокупности иерархиче-и учитывает значимость организаторской ски расположенных, взаимодействующих функции медиатекстов, создаваемых в ее друг с другом элементов» и принимаем рамках. позицию Т.Ю. Редькиной, согласно котоК основным чертам медиатекста относят рой фрейм «страна» является смысловой медийность, массовость, интегративность, основой трэвел-медиатекста. открытость для многочисленных интерпре- Еще одна неотъемлемая составляющая таций. Обобщая трактовки этого термина, трэвел-медиатекста - это актуализация раз-в данной статье мы понимаем под медиа- личных этнокультурных стереотипов в со-текстом текст массовой коммуникации, в знании аудитории. Из исследования на-котором присутствует значимый посредник циональных стереотипов в медиатексте, в виде канала распространения (медиа), проведенного Е.В. Ерофеевой (2017: 59), влияющий на итоговые характеристики следует вывод о наличии «ментальной во-текста (синтаксис, семантику и прагматику). стребованности и актуальности когнитив-Как отмечают Ф.Г. Фаткуллина и Р.Р. Хаби- ных стереотипов для языковой личности ров (2015), «особенностью медиатекста автора медиатекста и его потребителя». является то, что он интегрирует в единое Представление стереотипных ситуаций в коммуникативное целое разные семиоти- трэвел-медиатексте обуславливается не-ческие коды (вербальные, невербальные)», обходимостью увлекательного отражения то есть является поликодовым. Причем в инокультурной действительности в трэвел-медиатексте о путешествии визуальная со- журналистике. Таким образом, были выставляющая является особенно значимой, делены некоторые ключевые особенно-поскольку соединение вербального и ви- сти трэвел-медиатекста, являющиеся его зуального компонентов «расширяет по- типологическими критериями: знавательный потенциал восприятия ми- • репрезентация фрейма «другая страна» ра» (Виноградский, Куницына, 2016: 376). на примере конкретных элементов (слотов);

• взаимодействие со стереотипом аудитории (подтверждение/разрушение стереотипа, «игра» с имеющимся стереотипом или «уход» от него);

• поликодовость текста, как сочетание семиотически разнородных компонентов (вербального и невербального).

Фрейм «другая страна»

Согласно Е.Н. Муратовой (2012: 1), «структурные элементы фрейма обладают разным статусом (облигаторным или факультативным)». Представляемые элементы (слоты) фрейма «другая страна» (как репрезентация знаний о стране/территории) в трэвел-медиатексте отбираются при его создании (слотовый фильтр). Отбор осуществляется на основании того, какой элемент (элементы) инокультурной среды необходимо конкретизировать. Читателю (зрителю, слушателю) демонстрируется многообразие бытия новой территории с определенной точки зрения. К основным слотам фрейма «страна» («другая страна»), представленным в современном трэвел-медиатексте, относятся: народ, живая/неживая природа, архитектура и туристическая инфраструктура. При более подробном членении обнаруживаются подслоты: язык, обычаи, кухня, одежда, необходимые туристические аксессуары, отели, магазины, рестораны, транспорт, цены, особые варианты досуга и т.д., которые в реклам-но-развлекательном трэвел-медиатексте выступают как полноценные слоты, часто становясь объектами продвижения. Например, «гастропутешествие»1 c перечислением определенных блюд национальной кухни или акцент на возможностях региона для занятия конкретным видом спорта2.

Подобная детализация имеет целью, с одной стороны, привлечение внимания читателя своеобразной «изюминкой», с другой - прямую или косвенную рекламу. Напротив, в многофункциональных и объемных трэвел-медиатекстах пред-

ставлено большое количество слотов. Например, автор одной из таких публикаций рассказывает об острове Гваделупа, куда «съехались люди со всего света, и каждый привез с собой часть своей культуры, кухни, языка»3. В тексте мы встречаем не только репрезентацию национальной кухни, но также углубленное рассмотрение культурных, исторических, географических, демографических особенностей региона.

Особой «ненаблюдаемой» частью фрейма «другая страна» является обращение к прошлому территории («флэшбэк») и к фактам личной биографии (особенно характерно для глянцевого журнала, активно использующего элементы жанра story). Историческая канва наслаивается на современный образ страны, что способствует достижению эффекта увлекательности и мотивирует к посещению страны. При этом отбор слотов является одной из главных творческих и маркетинговых задач и, по мнению Т.Ю. Редькиной (2013: 56), «важнейшим способом выражения авторского начала». Личный выбор слотов характерен для крупных авторских материалов, однако большая часть трэвел-медиатекстов является продуктами коллективного творчества (имиджевые и рекламные тексты, трэвел-шоу, популярные YouTube-блоги и т.д.). В этой связи слотовый фильтр скорее подчиняется формату медиаканала и рекламным задачам, чем индивидуальному стилю автора (акцент на еде - в кулинарном трэвел-шоу, модные явления -в гламурном туристическом журнале, автомобили и экстремальный спорт - в «мужских» изданиях).

Взаимодействие с этнокультурным стереотипом аудитории

Данное явление, заключающееся в разрушении/подтверждении/игнорировании стереотипа или «игре» со стереотипом в трэвел-медиатексте, относится нами к его необходимым элементам, требующим от

автора соблюдения этических норм. Злоупотребление устоявшимся (или навязываемым) стереотипом определенной страны или нации (например, «тучный и невежественный американец», «утопающая в грязи Россия», «антисанитария в Индии», «мусор на улицах Неаполя» и пр.) является для мировой практики трэвел-медиатекс-та глобальной проблемой. Это явление не только не способствует выполнению организаторской функции, но в целом оказывает негативное воздействие на имидж территориального субъекта, становясь орудием информационного противостояния. Поэтому в рекламном трэвел-медиатексте распространен прием «ухода» от стереотипа. Вместе с тем полное отсутствие этнической идентификации автора в тексте может привести к исчезновению взаимопонимания между адресантом, каналом и адресатом сообщения (как происходит в некоторых переводных трэвел-медиатек-стах). Разрушение негативного стереотипа, с практической точки зрения, является удачным способом привлечения внимания аудитории и маркетинговым ходом. Например, «Будапешт - самая недооцененная европейская столица. Большинство путешественников рассматривают ее лишь в качестве необязательного "довеска" к раскрученным Вене и Праге, и совершенно зря»4. Однако коммуникативный эффект достигается лишь в том случае, если читатель разделяет авторскую позицию. Трэвел-журналисты, по Ф. Ханушу (2010: 72), «стремятся создать опыт, с которым аудитория может себя идентифицировать», в этом отношении стереотипизация является одним из способов создания эффекта сопричастности.

Представление инокультурной среды исключительно в положительном аспекте может восприниматься как неприкрытое выражение рекламной интенции и отталкивать реципиента сообщения. Благоприятной речевой стратегией нам видится «игра»

со стереотипом. Культуролог Й. Хёйзинга (2003: 23) характеризует игру следующим образом: «не будучи обыденной жизнью, она стоит вне процесса непосредственного удовлетворения нужд и страстей. Она прерывает этот процесс». «Играя» со стереотипом о другой стране и культуре (в заголовках, иллюстрациях и внутри текста), автор трэвел-медиатекста освобождается от социальных предрассудков и акцентирует стереотип без явного личного отношения к нему. В этом случае читателю предоставляется право самостоятельной трактовки инокультурной среды.

Поликодовость трэвел-медиатекста

Поликодовость (креолизованность) -значимый атрибут туристического текста, возникший позднее всего в процессе его развития. По М.Б. Ворошиловой (2013: 22), креолизованный текст - это «текст, обладающий сложной формой, то есть основанный на сочетании единиц двух и более различных семиотических систем, которые вступают в отношение взаимосвязи, взаимодополнения, взаимовлияния, что обуславливает комплексное воздействие на адресата».

О.А. Корда (2013: 39) отмечает, что для путевых заметок и очерков в прессе характерен такой тип креолизации, при котором «невербальный компонент непосредственно включается в пространство вербального текста». По мнению С. Франческони (2014: 41), «никакой рекламный текст для туризма не может существовать без глянцевой картинки». Увиденные в журнале иллюстрации побуждают аудиторию к совершению поездки. Затем в процессе своего путешествия турист создает собственные фотографии, демонстрируя окружающим социальный статус. Как заметил Дж. Арри (2002: 5), сегодня «путешествие является маркером статуса». Фотография, в свою очередь, стала маркером путешествия. В данном аспекте справедливо утвержде-

ние, что «трэвел-журналистика более других направлений нуждается в визуализации контента» (Гурова, Куницына, 2016: 171). Таким образом, поликодовость как сочетание вербального и невербального компонентов является неотъемлемой частью любого трэвел-медиатекста.

Исследователи отмечают, что «важной составляющей прессы путешествий является визуальная информация, которая воплощается в инфографике, географических картах и фотографиях. Являясь документальным подтверждением путешествия и зачастую неся в себе значительную смысловую нагрузку, фотография играет вторую по значимости роль после текста» (Муха, Федосеева, 2015: 4). Наиболее распространенный прием: монохромная карта региона, на которой цветом подкрашивается нужная территория. Например, в выпуске журнала Maxim (март 2018 г.) выделен контур Вьетнама на фоне региона Индокитай с шуточной подписью: «Перед тобой одна из последних стран, в которую еще можно выезжать любому россиянину»5. При ограничении объема трэвел-медиа-текста, накладываемом спецификой канала распространения, иллюстрация служит заменой (или дополнением) словесного географического, пейзажного или архитектурного описания, становясь необходимым средством выражения локативности. По нашему мнению, фотография в печатном трэвел-медиатексте часто имеет большее значение, чем вербальный компонент.

Иллюстрация, наряду с вербальными приемами, участвует в ходе представления маршрута путешествия, позволяя избежать чрезмерной детализации в объяснении того, как и куда отправляется главный герой. Наличие инфографики в трэвел-ме-диатексте повышает его реалистичность, ясность, обстоятельность и визуализацию. Современные технологии предоставляют неограниченные возможности визуально-графического сопровождения трэвел-

медиатекста, чем объясняется его многообразие.

Трэвел-медиатекст в туристическом журнале о стиле жизни Condé Nast Traveller

В журнале Condé Nast Traveller наиболее широко был представлен рекламно-развлекательный трэвел-медиатекст (обозначим его типом А). Такие тексты занимали примерно 30% площади издания. Основной слот фрейма «другая страна» в данном типе текста - это туристическая инфраструктура. «Впервые я оказался на Шри-Ланке в 1981 году <...>. Недавно я снова побывал на этом острове <...>. В Galle Face Hotel, старейшем в городе, во времена моей юности под мраморными арками лаунжа для коктейлей играла похожая все на ту же мисс Марпл таперша. Теперь ее нет, в отеле прошла реконструкция <...>. А в новом крыле окна номеров теперь выходят на океан»6. В данном тексте отмечается рост качества услуг для путешественников, произошедший за 35 лет. Для текста типа А характерна обзорность и концептуализация, рассмотрение нескольких стран под определенным углом зрения. При этом фрейм конкретизируется на подслоте - например, даже в такой узкой теме, как «отели», выделяются их определенные виды: «экоо-тель», «для уединения», «отель-легенда», «роскошный», «лучшее соотношение "це-на-качество"»7. Могут быть представлены исключительно «семейные отели»8, «деревенские рестораны»9 и т.п.

В конце 2015 - начале 2017 г. в журнале активно развивается диалог с читателем, организуются специальные конкурсы и другие мероприятия. «Надеюсь, этот номер нашего журнала поможет вам испытать столь же яркие чувства. Тем более, что без вас его бы не было»10, - пишет редактор в 2016 г. В тексте типа А усредняется представление о читателе (образованная, регулярно путешествующая женщи-

на старше 30 лет с достатком выше среднего). Подобное понимание аудитории можно проследить, например, в подзаголовке «Крохотный курорт на самом севере Франции - альтернатива популярному Довилю, - считает Корин Жак. Набор развлечений почти тот же, зато нет толп туристов»11. Далее по тексту никак не разъясняется, чем популярен курорт Довиль и то, что Корин Жак является вице-президентом сети магазинов косметики «Рив Гош». Это аудитории должно быть известно. В материале об азербайджанском городе Габала (тип А) жители страны, их культура, обычаи и язык совершенно не представ-леныЧ В объемном тексте уделяется внимание роскошным отелям, ресторанам и древностям (без этнической принадлежности). Позволим себе предположить, что в данном случае автор намеренно стремился создать образ современного курорта, уходя от стереотипов аудитории журнала. Разрушение стереотипа (для типа А) является распространенным маркетинговым ходом: «на Мальдивы вообще вещи везти не надо. <...> Даже вечером и даже в таком отеле, как Amilla Fushi одеваться в пух и прах не стоит»!3.

Представители издания заявляют, что их «контент ориентирован на людей, которые путешествуют самостоятельно»!4, без помощи турагентств. Следовательно, объекты продвижения - это не турфирмы, а гостиницы, авиакомпании, рестораны и брендовые товары, реклама которых являлась основной доходной статьей журнала, в то время как дистрибуция тиража прибыли не приносила. В типе А максимально используются рекламные возможности поликодового медиатекста. Так, существовала специальная рубрика «Надо брать», в которой путешествие в определенную страну иллюстративно соотносилось с товаром категории «люкс»: Маракеш - кожаные сандалии 47 100 руб., ETRO и др.; Париж - акриловый браслет, 100 000 руб.,

CHANEL и др.; Карибы - Колье, золото, опалы цена по запросу^.

Таким образом, основными функциями как журнала в целом, так и его трэвел-медиатекстов, были рекламная и организаторская. Однако, несмотря на это обстоятельство, издание следует отнести к «подлинной трэвел-журналистике» (в терминологии Н.В. Кривцова). 15-20% площади отводилось для объемных авторских трэвел-медиатекстов (обозначим их как тип Б). Редактор интернет-сайта Conde Nast Traveller Н. Сахарова рассказывает об одном из своих неординарных авторов: он «может посмотреть на место с профессиональной точки зрения, как человек, который много где был, и ему есть с чем сравнить», «У Иозефавичуса много личного отношения <...>. Чем более он [журналист] авторитетный, тем больше у него личного восприятия»16. Действительно, путевые очерки Conde Nast Traveller - это тип туристического текста, не утратившего просветительскую интенцию в погоне за инфотейментом и решением маркетинговых задач. Они объединяли традиции мировой литературы путешествий с атрибутами трэвел-медиатекста.

Фрейм «другая страна» в текстах типа Б представлен в значительно большем количестве слотов. Особенно разнообразно показывается история государств и ее отражение в европейской культуре. Например: «о Французском Индокитае больше литературы и фильмов - взять хотя "Любовника" - роман Маргерит Дюрас и кино по нему Жан-Жака Анно, чем о Социалистической республике Вьетнам; о зверствах Пол Пота - тонны книг и километры кино-пленки...»!7 . Другой пример: «это край, где дикая природа Индии сохранилась такой, какой ее видел Редьярд Киплинг»18. Сло-товый фильтр в типе Б дает представление о повседневной жизни людей, архитектуре, природе, искусстве, а не только о туристических возможностях региона. Мировоззрение культур демонстрирует-

ся в сопоставлении: «Вьетнамский путь -про коллективную ответственность, он ничуть не противоречит коммунистическим идеалам <...>, путь кхмеров - путь достижения индивидуального счастья; если будет счастлив каждый - привалит счастья и всем вместе»19.

В путевых очерках журнала не соблюдается устоявшаяся в редуцированном рекламном тексте традиция сопровождения материала обилием небольших фотоиллюстраций (на манер медиатекста в Интернете). Часто одни полосы отводятся для фотографии (с едва заметным текстовым сопровождением), другие - исключительно для текста. Образы природы и туристические объекты (тип Б) предлагаются для эстетического созерцания сами по себе, без комментария. В свою очередь, текст, свободный от иллюстрации, представлен как отдельное произведение искусства. Отметим оригинальное шрифтовое выделение: заголовки и буквицы стилизуются под каллиграфию определенной культуры (тип Б), что затрудняет восприятие, в отличие от более простых шрифтов (тип А). Согласно исследованиям, проведенным С. Франчес-кони (2014: 181), аудитория туристического текста предпочитает «обзорное, более поверхностное чтение, но также обращает внимание на паратекстуальные элементы, такие как заголовки, изображения и рекламные объявления».

Актуализация стереотипа прослеживается в заголовках (характерно для обоих типов трэвел-медиатекста). Например, название «Кинг-Меконг» (тип Б) намекает на известный широкой аудитории голливудский фильм. Величие азиатской реки сравнивается с фантастическим чудовищем. В текстах типа Б широко используются сопоставления территории, на которой разворачивается путешествие, с другими известными читателю регионами и туристическими объектами. Например, «Кровать размером с комнату нью-йоркского

отеля»20 и «Меконг по-прежнему нес свои мутные воды, на Копенгаген все это никоим образом не было похоже»21. В текстах типа Б встречаются сравнения, заставляющие аудиторию сопереживать: «В Камбодже люди смотрят не на тебя, а внутрь себя. Только в одной стране я видел такое же - Руанде <...>, недавно пережившей геноцид»22. Таким образом, характер выделяемого стереотипа зависит от роли трэвел-медиатекста в издании (исключительно рекламный текст, продвигающий товары и услуги или полифункциональный авторский текст).

Выводы

В журнале Condé Nast Traveller в 2015-2017 гг. преобладали рекламно-раз-влекательные трэвел-медиатексты (тип А, около 30% занимаемой площади). При этом примерно 20% составляли путевые очерки (тип Б), выполнявшие не только рекламную, развлекательную, организаторскую, но также и просветительскую/эстетическую функции. В рекламных трэвел-ме-диатекстах (тип А) фрейм «другая страна» был представлен в виде одного слота, в то время как для авторских объемных текстов (тип Б) было характерно большое количество слотов, обнаруживающих многообразие проявлений инокультурной среды и отражающих мировоззрение журналиста. Использовались как простые стереотипы, знакомые аудитории в целом (тип А), так и сложные, требовавшие эрудиции и культурологических знаний (тип Б). Поликодовость текста способствовала достижению рекламных задач (А, Б), эстетизации (А, Б) и драматизации впечатления (Б). Таким образом, в журнале сочетались эстетический, просветительский,развлекательный и рекламный компоненты. Их пропорциональное соотношение шло вразрез с интересами брендовых рекламодателей и стало одной из главных причин закрытия журнала в 2017 г..

Примечания

1 Исакова О. О да, еда! // Cosmopolitan. 2018. № 25. С. 148-149.

2 Зоркин А. Вход в пустоту // Men's Health. 2018. № 233. С. 100-107.

3 ПеллеЛ. Гваделупа. Карибский коктейль // National Geographic Traveler. 2014. № 1 (43). С. 72.

4 20 главных направлений года // National Geographic Traveler. 2016. № 1 (53). С. 47.

5 Бочаров О. Бухта Халонг, Вьетнам // Maxim (Максим) - русский выпуск. 2018. № 3 (26). С. 110.

6 Фолкс С. Вышла из тумана // Conde Nast Traveller. 2016. № 08-09 (47). С. 73.

7 Ямайка. Представляем лучшие отели на карибском острове полной свободы // Conde Nast Traveller. 2015/2016. № 11-01 (42). С. 36-37.

8 Самые лучшие семейные отели мира // Conde Nast Traveller. 2016. № 06-07 (46). C. 48.

9 Припали к земле // Conde Nast Traveller. 2016. № 04-05 (45). С. 28.

10 Галеев А. Письмо редактора // Conde Nast Traveller. 2016. № 04-05 (45). С. 12.

11 Выходные в Ле-Туке Па-де-Кале, Франция // Conde Nast Traveller. 2016. № 04-05 (45). С. 43.

12 Морозова Н. Путь в Габалу // Conde Nast Traveller. 2016/2017. № 12-01 (49). С. 92-99.

13 Иозефавичус Г. Спокойствие, только спокойствие // Conde Nast Traveller. 2015/2016. № 11-01 (42). С. 74.

14 Интервью автора с редактором сайта журнала Conde Nast Traveller Н. Сахаровой. 2016. Дек.

15 Надо брать // Conde Nast Traveller. 2016. № 04-05 (45). С. 36-41.

16 Интервью автора с Н. Сахаровой.

17 Иозефавичус Г. Кинг-Меконг // Conde Nast Traveller. 2016/2017. № 12-01 (49). С. 84.

18 Шарапова А. Книга джунглей // Conde Nast Traveller. 2015/2016. № 11-01 (42). С. 100.

19 Иозефавичус Г. Кинг-Меконг. С. 84.

20 Там же С. 83.

21 Там же С. 84.

22 Там же.

Библиография

Виноградский В.С., Куницына Н.В. Конвергентные жанры в современной периодике // Вопросы теории и практики журналистики. 2016. T. 5. № 3. C. 370-381.

Ворошилова М.Б. Политический креолизованный текст: ключи к прочтению. Екатеринбург: Уральск. гос. пед. ун-т, 2013.

Гурова Е.К., Куницына Н.В. Жанры группы travel. Стилистические и типологические особенности // Стилистика сегодня и завтра: мат. IV Междунар. науч. конф. / отв. ред. С.Ф. Барышева. М.: Фак. журн. МГУ, 2016. С. 171-174.

Ерофеева И.В. Национальные стереотипы как топос медиатекста: актуальность медиаархеологии // Гуманитарн. вектор. 2017. Т. 12. № 5. С. 59-66.

Корда О.А. Креолизованный текст в современных печатных СМИ: структурно-функциональные характеристики: дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2013.

Кривцов Н.В. Трэвел-журналистика: специфика направления и его проблемы // Вопросы теории и практики журналистики. 2017. Т. 6. № 3 С. 347-365.

Муратова Е.Н. Структура и содержание фрейма «школа» (на материале нем. яз.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2012.

Муха А.В., Федосеева Н.И. Содержательная и жанровая специфика трэвел-журна-листики в зависимости от видов СМИ // Огарев-Online. 2015. № 19 (60). С. 1-8.

Показаньева И.В. Проблемное поле трэвел-журналистики как явление современного медиапространства // Медиаскоп. 2013. Вып. 3. Режим доступа: http://www. mediascope.ru/node/1385 (дата обращения: 06.04.2018).

Редькина Т.Ю. Трэвел-медиатекст: способы и приемы речепорождения. СПб: СПбГУ; Высш. шк. журн. и мас. коммуникаций, 2013.

Соколова О.В. Категория фрейма в когнитивной лингвистике // Вестн. Астраханск. гос. техническ. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. 2007. № 1 (36). С. 236-239.

Фаткуллина Ф.Г., Хабиров Р.Р. Медиатекст в современном коммуникативном пространстве // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1. Ч. 1. Режим доступа: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=18258 (дата обращения 11.12.2017).

Хёйзинга Й. Homo Ludens (Человек играющий). Статьи по истории культуры. М.: Айрис-Пресс, 2003.

Francesconi S. (2014) Reading Tourism Texts: A Multimodal Analysis (Tourism and Cultural Change). Bristol: Short Run Press Ltd.

Hanusch F., Fursich E. (2014) On the Relevance of Travel Journalism: An Introduction. In: Hanusch F., Fursich E. (eds.) Travel Journalism: Exploring Production, Impact and Culture. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Режим доступа: https://books.google.ru/boo ks?id=RWCoBAAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru (дата обращения: 08.03.2018).

Hanusch F. (2010) The Dimensions of Travel Journalism. Journalism Studies. 11 (1): 68-82.

Howie F. (2003) Managing the Tourist Destination. London: Cengage Learning EMEA.

Urry J. (2002) The Tourist Gaze. London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications Ltd.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.