Научная статья на тему 'Специализированный учебный словарь «Ложных друзей переводчика» в области экономики и коммерции'

Специализированный учебный словарь «Ложных друзей переводчика» в области экономики и коммерции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1333
160
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА" (ЛДП) / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОМОНИМЫ (ПАРОНИМЫ) / МНИМЫЕ АССОЦИАТЫ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / СПЕЦИАЛИЗИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА / ЭКОНОМИКА / КОММЕРЦИЯ / ТОРГОВЛЯ / УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / "FALSE FRIENDS" (FF) / INTERLANGUAGE HOMONYMS (PARONYMS) / FALSE ASSOCIATES / PHRASEOLOGICAL UNITS / SPECIALIZED VOCABULARY / ECONOMY / COMMERCE / TRADE / EDUCATIONAL DICTIONARY / ENGLISH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кутрова Елена Александровна, Кочарян Милена Мартиновна, Максимчик Оксана Александровна

Целью работы является изучение на материале английского языка проблемы «ложных друзей переводчика» (ЛДП) и создание специализированного учебного словаря ЛДП в области экономики и коммерции. Слова, которые имеют очень похожее звучание и / или написание, но разное значение в разных языках, встречаются во всех сферах языкового функционирования, в том числе в экономике, коммерции и торговле, и представляют значительные трудности для изучающих английский язык. Поставленная цель обусловила выбор следующих методов исследования: теоретический анализ научной литературы; метод сплошной выборки экономической и коммерческой лексики из учебных пособий и словарей для выделения ЛДП в выбранной нами сфере; анализ словарных дефиниций; проектирование словаря-глоссария; метод тестирования и метод эксперимента. В ходе исследования была подтверждена гипотеза о том, что использование специализированного учебного словаря способствует расширению лексического запаса обучающихся и сокращает количество ошибок перевода в сфере экономики и коммерции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A specialized student''s dictionary of «false friends» in the field of economy and commerce

The purpose of the work is to study the problem of «false friends» (FF) based on the English language and to create a specialized student's dictionary of FF in the field of economy and commerce. False friends (words in a foreign language that look similar to a word in your own language, but have a different meaning) are typical of all spheres of human activity, including economy, commerce and trade, and present a serious problem for those studying English. The achievement of goals has determined the choice of the following methods of research: theoretical analysis of academic literature; continuous sampling method aimed at singling out FF in the chosen sphere from economic and commercial textbooks and dictionaries; dictionary definitions analysis; design of a dictionary; method of testing and experiment. During the research we confirmed our hypothesis that the use of a specialized student's dictionary promotes the expansion of the students' vocabulary and reduces mistakes with FF in the field of economy and commerce.

Текст научной работы на тему «Специализированный учебный словарь «Ложных друзей переводчика» в области экономики и коммерции»

Филологические науки

УДК 811.111

СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В ОБЛАСТИ ЭКОНОМИКИ И КОММЕРЦИИ1

A SPECIALIZED STUDENT'S DICTIONARY OF «FALSE FRIENDS» IN THE FIELD OF ECONOMY AND COMMERCE

© 2017

Е.А. Кутрова, М.М. Кочарян Самарский торгово-экономический колледж (Россия, Самара)

Ye.A. Kutrova, MM. Kocharyan Samara College of Economy and Trade (Russia, Samara)

О.А. Максимчик

Самарский государственный социально-педагогический университет

(Россия, Самара)

O.A. Maximtchik Samara State University of Social Sciences and Education (Russia, Samara)

Целью работы является изучение на материале английского языка проблемы «ложных друзей переводчика» (ЛДП) и создание специализированного учебного словаря ЛДП в области экономики и коммерции. Слова, которые имеют очень похожее звучание и / или написание, но разное значение в разных языках, встречаются во всех сферах языкового функционирования, в том числе в экономике, коммерции и торговле, и представляют значительные трудности для изучающих английский язык. Поставленная цель обусловила выбор следующих методов исследования: теоретический анализ научной литературы; метод сплошной выборки экономической и коммерческой лексики из учебных пособий и словарей для выделения ЛДП в выбранной нами сфере; анализ словарных дефиниций; проектирование словаря-глоссария; метод тестирования и метод эксперимента. В ходе исследования была подтверждена гипотеза о том, что использование специализированного учебного словаря способствует расширению лексического запаса обучающихся и сокращает количество ошибок перевода в сфере экономики и коммерции.

The purpose of the work is to study the problem of «false friends» (FF) based on the English language and to create a specialized student's dictionary of FF in the field of economy and commerce. False friends (words in a foreign language that look similar to a word in your own language, but have a different meaning) are typical of all spheres of human activity, including economy, commerce and trade, and present a serious problem for those studying English. The achievement of goals has determined the choice of the following methods of research: theoretical analysis of academic literature; continuous sampling method aimed at singling out FF in the chosen sphere from economic and commercial textbooks and dictionaries; dictionary definitions analysis; design of a dictionary; method of testing and experiment. During the research we confirmed our hypothesis that the use of a specialized student's dictionary promotes the expansion of the students' vocabulary and reduces mistakes with FF in the field of economy and commerce.

Ключевые слова: «ложные друзья переводчика» (ЛДП); межъязыковые омонимы (паронимы); мнимые ассоциаты; фразеологизмы; специализированная лексика; экономика; коммерция; торговля; учебный словарь; английский язык.

Keywords: «false friends» (FF); interlanguage homonyms (paronyms); false associates; phraseological units; specialized vocabulary; economy; commerce; trade; educational dictionary; the English language.

1 Работа выполнена в рамках областной научно-образовательной программы «Взлет» обучающихся образовательных

организаций Самарской области в 2016-17 уч. г._

44 Поволжский педагогический вестник. 2017. Т. 5, №1(14)

Слова в разных языках, которые имеют очень похожее звучание и / или написание, но разное значение, с давних пор стали привлекать внимание лингвистов. Однако по-настоящему широкое изучение подобных межъязыковых соответствий началось с 1928 г. - с работы М. Кесслера и Ж. Дерконьи на основе французского и английского языков [1]. Ими же был впервые введен термин "faux amis du traducteur", иначе «ложные друзья переводчиков».

«Ложные друзья переводчика», или «межъязыковые омонимы» («межъязыковые паронимы»), - пара слов в двух языках, похожих по написанию и / или произношению, часто имеющих общее происхождение, но различающиеся по значению. В языкознании под термином «ложные друзья переводчика» понимаются «слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу» [2, с. 372]. В настоящее время для обозначения данной категории слов используется множество других названий, например ложные эквиваленты, межъязыковые омонимы (паронимы), ложные параллели, псевдо-интернационализмы, межъязыковые ана-логизмы, мнимые друзья переводчика. Англичане используют термин false friend (a word in a foreign language that looks similar to a word in your own language, but has a different meaning [3]). В нашем исследовании мы будем придерживаться традиционного термина - «ложные друзья переводчика» (ЛДП).

В период бурного развития экономики «ложные друзья переводчика» (ЛДП) встречаются довольно часто и могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста [4]. Хотя в настоящее время коммерческие и экономические термины «на слуху», количество ошибок, которые совершают в этой области студенты и даже переводчики, очень высоко. Бывают ситуации, когда неточность перевода, незнание языковых реалий и просто

невнимательность специалиста при переводе рекламного слогана или коммерческого продукта может полностью провалить выход товара на зарубежный рынок.

В настоящее время существует ряд научных работ, посвященных исследованию проблемы «ложных друзей переводчика» [5; 6; 7], опубликованы словари [2; 8; 9], но, насколько нам известно, специализированного словаря в области коммерции и экономики не создано. Целью данной работы является изучение проблемы так называемых «ложных друзей переводчика» на материале английского языка и создание специализированного учебного словаря «ложных друзей переводчика» в области экономики и коммерции.

Материалом исследования послужили лексикографические источники, в частности двуязычные переводные словари и толковые словари сопоставляемых языков, англоязычные учебные онлайн словари, отраслевые словари [3; 10; 11; 12] ), а также учебники и учебные пособия российских и зарубежных авторов по деловой и специализированной лексике и фразеологии [13-21]. Методом сплошной выборки было выделено около 200 ЛДП.

Особого внимания в этой области заслуживают работы В.В. Акуленко и др. [2] и А.И. Пахотина [9]. В.В. Акуленко и др. не только проанализировали источники появления «ложных друзей переводчика», но и попытались разбить ЛДП на синхронические межъязыковые категории абсолютной и относительной синонимии (e.g. complex, revolution, compact, director), омонимии (e.g. personal, angina, academia) и паронимии (e.g. arbitrage, sympathy, polygon). Безэквивалентная лексика, как правило, имеет специфическую внешнюю форму, хотя и здесь возможны случаи межъязыковой омонимии и паронимии» [2, с. 372].

А.И. Пахотин - профессиональный переводчик, член союза переводчиков России - внес огромный вклад в лингвистику, переводоведение, составив «Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика» и предложив свою классификацию «ложных друзей» [9, с. 270]. В нашей работе была сделана попытка дополнить его классификацию, проиллюстрировать ее приме-

рами выявленных нами ЛДП в сфере экономики и коммерции, а также создать специализированный словарь ЛДП в данной области.

Мы посчитали необходимым, например, отнести в отдельную группу ЛДП «частичные реалии» (безэквивалентную терминологическую лексику). Анализ экономической и коммерческой лексики показывает, что определенная ее часть может быть классифицирована как безэквивалентная, так как национально-культурное содержание составляет ядро значения этих слов: они обозначают понятия, не имеющие аналогов в нашей экономической действительности. Примерами таких терминов являются balloon (буквально - воздушный шар) - кредит, подлежащий возврату полной суммой одномоментно, а не частями как при амортизации; blockedunits (буквально -заблокированные единицы) - акции, подаренные или выданные в качестве вознаграждения сотрудникам предприятия.

Кроме того, в специализированных текстах встречаются разнообразные фразеологизмы (ФЕ), а также клише, что объясняется нормированностью языка торгово-экономической документации. Их можно отнести еще в одну группу ЛДП.

Основная трудность при переводе ФЕ заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. Если в лексике причиной возникновения ЛДП является омонимия форм в нескольких языках, то во фразеологии большую роль играет разница между дословным и фразеологическим переводом единиц. Нередко фразеологизмы принимаются за свободные сочетания и переводятся дословно: Cutting frozen meat is a piece of cake - Она режет замороженное мясо, как кусок пирога! (из рекламы в телемагазине).

Примеры фр{

Е.В. Пивоварова [22] отмечает, что фразеологизмы - «ложные друзья переводчика» представляют собой такие фразеологические единицы исходного языка, которые полностью или частично совпадают по своей внешней форме с единицами переводного языка и способны вызвать ложные ассоциации при переводе в силу своего сходства со свободными сочетаниями слов. Они имеют свое собственное значение, не выводимое из значения компонентов, причем это значение может полностью или частично расходиться со значением фразеологизма в переводном языке.

Основными проблемами при переводе фразеологизмов является несовпадение устойчивых сочетаний по лексическому составу и образности, различие норм сочетаемости, а также различие в степени слитности лексических элементов сочетаний в языке оригинала и языке перевода. Перевод любой фразеологической единицы начинается с ее опознавания в тексте оригинала. Во многих случаях основным помощником на этой стадии является контекст. Из него нередко поступают сигналы о недопустимости буквального перевода фразеологизма, надо только эти сигналы не просмотреть.

Однако не во всех контекстах легко узнать такие ФЕ, как to lose your shirt -лишиться всего, paзopитьcя; вылeтeть в тpубу; birthday suit - в чем мать родила; to be full of beans - быть полным энергии. Например, предложения из нашей выборки Не lost his shirt yesterday in the casino или They couldn't get to sleep because they were full of beans не содержат необходимых сигналов того, что их надо понимать иносказательно. В таблице 1 предложены варианты «ложного» и верного перевода.

Таблица 1

измов - ЛДП

Предложение с «ложным другом» Не lost his shirt yesterday in the casino Дословный «ложный» перевод

Он вчера потерял свою рубашку в казино Он вчера все проиграл в казино Не lost his shirt yesterday in the casino Он вчера потерял свою рубашку в казино

She walked out of the bathroom in her birthday suit Она вышла из ванной в Она вышла из ванной «в She walked out of the Она вышла из ванной в Она вышла из ванной «в чем She walked out of the bathroom Она вышла из ванной в костюме ко дню рождения

ко- чем bath- ко- мать in her

стюме мать room in стюме родила» birthday

ко дню роди- her ко дню suit

рож- ла» birth- рож-

дения day suit дения

I am too young to Я Я I am Я Я слиш- I am too Я слишком молод,

buy the farm слиш- слиш- too слиш- ком мо- young to чтобы купить ферму

ком ком young ком лод, buy the

молод, молод, to buy молод, чтобы farm

чтобы чтобы the чтобы умереть

купить уме- farm купить

ферму реть ферму

They could not get to Они не Они не They Они не Они не They Они не смогли за-

sleep because they смогли смогли could смогли смогли could not снуть, так как были

were full of beans за- за- not get за- заснуть, get to сыты (переели бо-

снуть, снуть, to sleep снуть, так как sleep be- бов)

так как так как because так как были cause they

были были they были полны were full

сыты полны were сыты энергии ofbeans

(пере- энер- full of (пере-

ели гии beans ели

бобов) бобов)

Среди фразеологизмов - ЛДП (в скобках предложены возможные ошибочные - буквальные - варианты перевода) мы выделили:

1) словосочетания из области экономики и коммерции, в которых одно из слов употребляется в прямом значении, а второе - в переносном. В нашей выборке есть такие идиомы тематических групп Sales&Marketing idioms, Econom-ic&Finance idioms: shut up shop - закрыть бизнес («закрыть магазин»); buy a lemon -купить что-то ненужное («купить лимон»); white sales - распродажа постельного белья («белые распродажи»); white goods - товары, техника, электроприборы, которыми пользуемся дома («белые товары»); hot money - часто перемещаемые из страны в страну капиталы («горячие деньги»); loan shark - ростовщик («кредитная акула»); dormant account - текущий счет, не используемый клиентом в течение длительного времени («спящий счет»); stock lock - положение, запрещающее сотруднику - держателю акции продавать её до достижения им определенного возраста («акция закрыта»);

2) словосочетания из области торговли и экономики, для которых не существует эквивалентов в русском языке: cash cow - надежная и доходная компания («денежная корова»); bad egg - сомни-

тельная личность («плохое яйцо»); bean counter - тот, кто считает бобы (в Англии так называют бухгалтера) и др.2

Наличие ЛДП обуславливает необходимость создания соответствующих словарей и пособий. Были изданы англорусский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» под редакцией В.В. Акуленко и др. [2], где приводится 900 английских слов со сходными по звучанию и написанию русским словами; англо-русский словарь К.В. Краснова [8], содержащий более 1000 словарных гнезд ЛДП; «Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика» А.И. Пахотина [9]; A Dictionary of False Friends by Robert J. Hill [23]. Эти словари представляют несомненный интерес для изучающих ЛДП, но зачастую не содержат узкоспециальной лексики. Словаря такого типа в области экономики и коммерции, насколько нам известно, не создано, а необходимость в нем очевидна, так как в текстах экономической и коммерческой направленности, в результате широких международных контактов в этой сфере, велико число межъязыковых аналогизмов. Отсутствие отраслевого словаря ЛДП

2 Полный список выделенных ФЕ - ЛДП см. в созданном онлайн словаре._

осложняет не только процесс изучения лексики студентами, обучающимися по экономическому направлению, но и работу переводчиков и специалистов в области коммерции и торговли.

Для создания «Специализированного учебного словаря ЛДП в области экономики и коммерции» методом сплошной выборки были выделены лексические единицы, называющие реалии экономики и коммерции (о создании словарей см., например, работы К.И. Курбанова [24]; М.Ю. Семенова [25]). В сферу нашего интереса попали слова и словосочетания тематических полей Торговля (Одежда / Обувь / Косметика / Продукты питания) / Sales&Shopping (Clothes / Footwear/ Cosmetics / Food); Маркетинг и Коммерция / Marketing&Commerce; Экономика, бухгалтерский учет, банковское дело / Economics, accounting, banking; Экономика и финансы / Economics&Finance. В нашу выборку также были включены некоторые единицы, относящиеся к области делового этикета. Далее отобранная специализированная лексика была проанализирована с целью выделения ЛДП.

Нами было принято решение о создании онлайн-словаря, так как такой словарь, как любой сетевой гипертекст, потенциально позволяет объединить ЛДП по тематическому принципу и его можно изменять. Сайт со словарем был создан на международной облачной платформе Ru.wix (http://weyters.wixsite.com/-

olympdictionary. Конструктор Wix предлагает удобный формат редактирования содержания страниц и публикацию материала в любое время. Более того, онлайн-словарь, очевидно, более привлекателен для обучающихся по сравнению с традиционной бумажной формой и предполагает интерактивное формы работы студентов в процессе изучения специализированной лексикой, а также развитие их ИКТ-компетенции.

Корпус глоссария представляет собой заложенную в ЭВМ базу данных, откуда по запросу пользователя извлекаются требуемые сведения. ЛДП расположены в словаре по алфавитному принципу (словосочетания - в алфавитном порядке начальных букв заголовочного слова). Кроме самих слов (словосочетаний) в

словарь включены толкования, примечания, примеры использования ЛДП в контексте, их некорректного (буквального) перевода, перекрестные ссылки, иллюстрации, тесты для проверки знания ЛДП. Общее количество словарных статей -около 200 единиц (список является открытым и постоянно обновляемым).

Для подтверждения актуальности созданного словаря мы сопоставили выделенные нами ЛДП с теми, что представлены в онлайн-словаре К.В. Краснова [26] (http://www.falsefriends.ru/ffslovar.hta), и обнаружили, что многие единицы из нашей выборки в данном словаре не представлены (e.g. advice, bear, cravat, drawer, mules, teller, etc.).

В ходе исследования мы выдвинули гипотезу о том, что использование специализированного учебного словаря способствует расширению лексического запаса обучающихся и сокращает количество ошибок, связанных с ЛДП. Для проверки нашей гипотезы мы провели входное и выходное тестирование и анкетирование 25 студентов 2 курса Самарского торгово-экономического колледжа, обучающихся по специальности «Экономика и бухгалтерский учет (по отраслям)».

Входное тестирование в конце 1 семестра обучения иностранному языку включало задания с «ложными друзьями переводчика» на уровне слова, словосочетания и предложения: 1) задания на перевод, 2) задания с выбором ответа и 3) задания на сопоставление. В тестировании принимало участие две группы: экспериментальной группе №1 (12 человек) было разрешено пользоваться любыми печатными или онлайн-ресурсами, группа №2 (13 человек) не использовала словари. После первого тестирования разбор правильных и ошибочных вариантов ответа не проводился. В качестве повторного тестирования во 2 семестре студентам было предложено ответить на те же самые вопросы после знакомства с разработанным нами специализированным словарем «ложных друзей переводчика». На этом этапе деление студентов на группы не проводилось (на сайте http://weyters.-wixsite.com/olympdictionary приведены все вопросы тестирования).

Рассмотрим некоторые результаты проведенного эксперимента. Первой его задачей было выявление того, насколько слова - «ложные друзья переводчика» в

области экономики и коммерции знакомы / не знакомы студентам. Результаты анкетирования показали, что на 1 этапе только для 4% студентов предложенные слова и словосочетания оказались знакомы (на 2 этапе - для 84%). Экспериментальная группа №1 (по результатам анкетирования, 75% студентов использовали онлайн-словарь Google, 21% - англо-русский онлайн словарь ложных друзей переводчика К.В. Краснова) справилась с тестированием на 50%, допустив 238 ошибок на уровне слов, словосочетаний и предложений. Члены экспериментальной группы

Анализ некоторых результатов

Много ли незнакомых слов вы встретили на I этапе?

№2 справились с заданиями на 38%, допустив 324 ошибки. Однако на втором этапе тестирования, после работы с предложенным нами «Специализированным учебным словарем ЛДП в области экономики и коммерции», лишь для 16% испытуемых слова остались незнакомыми. В ходе повторного тестирования мы получили 83% правильных ответов, а количество ошибок, допущенных всеми студентами, сократилось до 166. При этом 96% студентов считают, что предложенный нами специализированный словарь ЛДП помог им выполнить задания. тестирования и анкетирования

Много ли незнакомых слов вы

84%

■ Да Нет

Диаграмма 1. Количество незнакомых слов - ЛДП на I и II этапах

2 группа

38%

Справились ■ Не справились

1 группа

50%

Справились ■ Не справились

Диаграмма 2. Количество ошибок с ЛДП на уровне слов, словосочетаний и предложений

на I этапе

I этап, обе группы

56%

Справились ■ Не справились

II этап, все тестируемые

Справились ■ Не справились

Диаграмма 3. Общее количество ошибок с ЛДП на уровне слов, словосочетаний и предложений

на I и II этапах

Созданный учебный словарь прошёл апробацию на факультете иностранных языков Самарского государственного социально-педагогического университета (СГСПУ) в аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работе студентов переводческого направления, в ходе которой была доказана его практическая значимость. Онлайн-словарь был внедрен в процесс обучения по дисциплине «Иностранный язык» в ГБПОУ СО «Самарский торгово-экономический колледж».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Итак, в ходе исследования нам удалось доказать, что явление «ложные друзья переводчика» довольно распространено, в том числе на уровне специализированной экономической и коммерческой лексики. Было подтверждено, что использование подобных слов (словосочетаний), которые имеют очень похожее звучание и / или написание, но разное значение в сопоставляемых языках, связано с объективными трудностями, что даже обраще-

ние к словарям ЛДП в бумажном или он-лайн-формате не способствует разрешению этих трудностей, так как в существующих изданиях не учитывается узкоспециализированная лексика. В созданном нами продукте - специализированном он-лайн-словаре ЛДП в области экономики и коммерции - состоит и актуальность, и новизна проведенного нами исследования.

Представляется, что полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания иностранного языка студентам, обучающимся не только по указанной выше специальности, но и по педагогическому, переводческому и экономическому направлениям, а также при обучении переводу, при создании справочных пособий и учебных словарей. Кроме того, отдельные результаты могут найти применение в работе специалистов компаний, ведущих международную деятельность в сфере торговли, бизнеса, рекламы, маркетинга, пиар-технологий.

« « «

1. Koessler M. & J. Derocquigny Les faux amisou Les pièges du vocabulaireanglais; Conseils aux traducteurs. Paris, 1928. 387 p.

2. Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М. : Советская энциклопедия, 1969. 372 с.

3. Oxford Advanced Learner's Dictionary. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения 10.01.2017).

4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высшая школа, 1996. 381 с.

5. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. М. : НВИ-Тезаурус, 2002. 211 с.

6. Комиссаров В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Мосты. 2005. №2. С. 15-17.

7. Разморо Муртазо. «Ложные друзья переводчика» в разносистемных языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Душанбе, 2010.

8. Краснов К.В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». English-Russian Dictionary of «False Friends» by K.V. Krasnov. М. : ЭРА, 2004. 80 с.

9. Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М. : Издатель Карева, 2006. 304 с.

10. Longman Business English Dictionary. Pearson Education Ltd, 2007.

11. Oxford Business English Dictionary by Dilys Parkinson. OUP, 2005.

12. Большой англо-русский финансово-экономический словарь / Great Financial and Economic Dictionary. М. : Экзамен, 2003. 960 с.

13. Шевелева С.А., Стогов В.Е. Основы экономики и бизнеса. М. : Юнити-Дана, 2012. 432 с.

14. English for Accounting by Evan Frendo and Sean Mahoney. OUP, 2007.

15. English for Marketing and Advertising by Sylee Gove. OUP, 2007.

16. Commerce 1, 2. Student's book by Martyn Hobbs and Starr Keddle. OUP, 2006.

17. Business Vocabulary in Use by Bill Mascull. CUP, 2002.

18. Phrasal Verb Organiser with Mini-Dictionary by John Flower. 1993.

19. Idioms and Phrasal Verbs Intermediate by Ruth Gairns, Stuart Redman. OUP, 2011.

20. English Phrasal Verbs in Use: Advanced by Felicity O'Dell. CUP, 2007.

21. Oxford Idioms Dictionary by Dilys Parkinson, Ben Francis.

22. Пивоварова Е.В. Функционирование фразеологических единиц «ложных друзей переводчика» в англоязычных интернет ресурсах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 10 (28). С. 130-133.

23. A Dictionary of False Friends by Robert J. Hill. Macmillan Education, 1982.

24. Курбанова К.И. Модель трехъязычного словаря «ложных друзей переводчика» (на материале французского, английского и русского языков) // Вестник ПСТГУ III: Филология. М.: Изд-во Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, 2012. С. 49-57.

25. Семенова М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке: к проблеме составления словаря англицизмов : автореф. дис. ... канд. педаг. наук. Ростов-на-Дону, 2007.

26. Краснов К.В. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика (более 1000 слов). 2004 - 2010.URL: http://www.falsefriends.ru/ffslovar.htm (дата обращения 10.01.2017).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.