Научная статья на тему '«Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков'

«Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2957
386
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / "ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА" / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ЛЕКСИКИ / 'INTERPRETER FALSE FRIENDS' / TRANSLATION / ABSENCE OF WORD EQUIVALENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гизатова Гузель Казбековна

Дается сопоставительный анализ «ложных друзей переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков и трудности их перевода. Изучение этого языкового феномена представляет большое значение для предупреждения ошибок в переводческой практике при обучении иностранным языкам, в лексикографической практике, а также в сопоставительных и типологических исследованиях в области лексической и фразеологической семантики русского и германских языков

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

An 'Interpriter False Friends' in Lexical and Phraseological Units of Russian, English and German Languages

The article deals with the comparative analysis of lexical and phraseological units and of English and Russian languages and difficulties of their translation. The study of this linguistic phenomenon is of great importance for avoiding mistakes in the practice of translation, in teaching of foreign languages and in lexicography. It could also be of theoretical value in contrastive and typological, research in the field of lexical and phraseological semantics of the Russian and Germanic languages

Текст научной работы на тему ««Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков»

УДК 801.3:802

Гизатова Гузель Казбековна

Guzel Gizatova

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» В ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВАХ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

AN INTERPRITER FALSE FRIENDS' IN LEXICAL AND PHRASEOLOGICAL UNITS OF RUSSIAN, ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES

Дается сопоставительный анализ «ложных друзей переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков и трудности их перевода. Изучение этого языкового феномена представляет большое зна-чение для предупреждения ошибок в переводческой практике при обучении иностранным языкам, в лексикографической практике, а также в со -поставительных и типологических исследованиях в области лексической и фразеологической се -мантики русского и германских языков

The article deals with the comparative analysis of lexical and phraseological units and of English and Russian languages and difficulties of their translation. The study of this linguistic phenomenon is of great importance for avoiding mistakes in the practice of translation, in teaching of foreign languages and in lexicography. It could also be of theoretical value in contrastive and typological, research in the field of lexical and phraseologicaf semantics of the Russian and Germanic languages

Ключевые слова: перевод, «ложные друзья переводчи- Key words: translation, 'interpreter false friends, absence of ка», безэквивалентность лексики word equivalents

ожные друзья переводчика» представляют большой интерес как для теории языка, так и для лексикографической практики, т.к. их изучение помогает избежать многих ошибок в практике перевода.

С точки зрения предметно-логической отнесенности слова сопоставляемых языков могут находиться в отношениях эквивалентности либо безэквивалентности. Однако слова, полностью совпадающие как по форме, так и по значению, встречаются крайне редко. Трудно найти разноязычные слова, выражающие «одно и то же понятие и не отличающиеся друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой

или каким-нибудь другим видом константной знаменательной информации» [1]. Безэквивалентность лексики, как правило, имеет специфическую внешнюю форму, например, самовар, балалайка, водка, виски, шнапс. Эквивалентные слова, в свою очередь, в зависимости от соотношения их звуковой (или графической) стороны, а также их семантической характеристики, подразделяются на межъязыковые синонимы, омонимы и паронимы, которые представляют трудности для переводческой и лексикографической практики, а также для препо -давания иностранных языков.

При переводе, а также в лексикографии

весьма типичным явлением предстает ложное

отождествление слов в различных языках. Рассмотрим, к примеру, часто употребляемое в университетском лексиконе интернацио-

нальное слово факультет, имеющее схожую графическую форму во многих языках: англ. faculty; нем. Fakutat; фр. faculte; исп. facultad; нидер. faculteit; итал. facolta; латыш. facultate и т.д. В русском языке известно только одно значение этого слова: «часть, отдел высшего учебного заведения, где преподается круг научных дисциплин по определенной специальности» [2]. Поэтому, разговаривая на английском языке, мы часто используем слово faculty в этом значении, хотя в реальности оно означает «профессорско-преподавательский состав университета (данного факультета в Великобритании, всего университета в США)» [3]. Вследствие этого порой нас не могут понять коллеги из США и Великобритании, когда мы, говоря, например, об агрономическом факультете университета, называем его Agronomy Faculty. Англичане или американцы в таких случаях обычно говорят School of Agronomy или Agronomy College.

При переводе такой лексики существует трудность, заключающаяся в том, что студент или переводчик, находясь под впечатлением знаковой графической формы слова, делает буквальный перевод и этим допускает неточности и ошибки. Между тем, слова, тождественные в двух языках, благодаря сходству в плане выражения, не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу по содержанию. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языке название faux amis du traducteur - «ложных друзей переводчика». Возьмем, к примеру, лексический ряд со словом центнер (рус.) -centner (англ.) и Zentner (нем.). С первого взгляда налицо абсолютная эквивалентность во всех трех языках: «центнер» - мера веса, равная 100 кг. Однако, согласно немецко-русскому словарю, центнер у немцев составляет всего 50 кг. Указанный пример - явление межъязыковой омонимии, представляющее

особую трудность для переводчиков и преподавателей иностранных языков.

Основной причиной возникновения «ложных друзей» являются различные исторические процессы, влияющие на изменение значений слов. Часть «ложных друзей» состоит из слов, принадлежащих к близкородственным языкам. Но их большая часть представляет собой интернационализмы, которые прошли сложный путь заимствований за различные периоды истории языка, подвергаясь семантическим изменениям в двух и более языках, несмотря на их генетическое родство.

«Ложные друзья переводчика» довольно тщательно изучены в лексике, к примеру, библиография по этой проблеме насчитывает более 600 источников [4]. Несмотря на это, мало внимания в научной литературе уделялось фразеологическим «ложным друзьям». Здесь можно привести всего несколько источников по исследуемой проблеме: на материале русского и немецкого языков [5], немецкого и французского [6], немецкого и нидерландского языков [7]. ДО. Добровольский и Е. Пиирайнен исследуют фразеологические «ложные друзья» на материале нескольких языков [8]. В лексикографии фундаментальным трудом является лексико-фразеологический словарь «ложных друзей переводчика» Ю. Долгополова [9]. За основу мы берем определение фразеологических «ложных друзей», данное Д.О. Добровольским и Е. Пиирайнен: «два или более выражения, которые пробуждают практически идентичные или очень схожие мысленные образы, но проявляют значительные различия в актуальном значении» [10].

Во фразеологии исследуемых языков мы выделяем внутриязыковые и межъязыковые «ложные друзья» (псевдоэквиваленты).

Как уже отмечалось, «ложные друзья» мо -гут вступать в омонимичные и паронимичные отношения. Рассмотрим случаи внутриязыковых фразеологических омонимов и паронимов в русском, английском и немецком языках:

(1) хоть бы одним глазом 'очень хочется, любопытно (взглянуть, посмотреть на кого-

либо, что-либо)';

(2) хоть бы в одном глазу 'независимо от количества выпитых спиртных напитков оставаться трезвым' [11].

Эти паронимичные ФЕ имеют одинаковый образ, однако они обладают структурно -морфологическими различиями вследствие употребления творительного падежа в (1) ФЕ и предложного во (2) ФЕ. Как мы видим, фразеологизмы отличаются падежными окончаниями, а также наличием предлога «в» во (2) примере. Это и меняет кардинально значение ФЕ.

В примерах (3) и (4) происходит расшире -ние компонентного состава ФЕ:

(3) вить веревки 'полностью подчинив кого-либо своей воле, поступать с ним по своему желанию';

(4) из песка веревки вить 'получать прибыль, выгоду из чего-либо путем махинации и т.п.'

Примеры (5) и (6) совпадают по лексиче -ским и морфолого-синтаксическим характеристикам, различаясь только одним лексическим компонентом СЕМЬ - СТО;

(5) семь верст до небес и все лесом 'очень много наобещать, наговорить';

(6) сто верст до небес и все лесом 'о дальней и трудной дороге'.

В приведенных примерах (1-6) налицо аб -солютная паронимия, т.е. значения фразеологических пар полностью отличаются друг от друга. А вот в примерах (7) и (8) пред нами явление частичной паронимии:

(7) во веки веков 1. 'навсегда' 2. 'никогда';

(8) на веки веков 'навсегда'.

Фразеологизмы имеют одинаковую структуру и образность, отличаясь предлогами. Фе (7) имеет два значения, взаимно исключающих друг друга. Его первое значение 'навсегда' совпадает со значением ФЕ (8), второе же его значение - 'никогда' - имеет диаметрально противоположное значение. Тот факт, что фразеологизмы различаются только одним своим значением, а второе их значение совпадает, делает эти две единицы только частичными паронимами.

В английской фразеологии использование разных артиклей в некоторых случаях также может привести к смысловым различиям между двумя ФЕ. Так, ФЕ (9) и (1O) полностью совпадают по образности и структуре, но отличаются артиклями. Между значениями двух ФЕ нет ничего общего:

(9) skin a cat "содрать шкуру с кошки" 'тратить мало денег, экономить';

(10) skin the cat "содрать шкуру с опреде-ленной кошки" 'совершать гимнастическое упражнение '

В примерах (11) и (12) наблюдаются различия морфологического характера; использование притяжательной формы существительного меняет значение ФЕ:

(11) dog show "показ собак" 'выставка собак';

(12) dog's show "собачий показ" 'практическое отсутствие шанса'.

ФЕ (13-18) полностью совпадают по образности и структуре за исключением одного компонента:

(13) do one's money "делать чьи-то деньги" 'тратить все деньги';

(14) make one's money "делать чьи-то деньги" 'хорошо зарабатывать'.

В приведенных примерах английские ФЕ различаются глаголами do и make. При переводе на русский язык эти глаголы в своем первом значении «делать» абсолютно совпадают. Несмотря на это, глаголы do и make в составе фразеологизмов, компонентами которых являются, практически теряют свое смыслообразующее значение, в результате чего ФЕ приобретают практически антонимические значения: «тратить все деньги» и «хорошо зарабатывать ».

В приведенных далее примерах русскому слову «внутренности» соответствуют два английских слова: guts и bowels. Во ФЕ(1 S) и (1б) различные семы, а образ - один. Смысл фразеологизмов различен:

(15) have bowels "иметь кишки" 'иметь сострадание , симпатию';

(16) have guts "иметь кишки" 'быть сме-

1O1

лым, порой наглым'.

Такая же картина наблюдается и в примерах (17) и (18):

(17) old boot "старый ботинок" 'выносливый человек';

(18) old shoe "старая туфля": 1. 'о чем-то, считающимся старомодным и ненужным'; 2. 'о чем-то удобном и знакомом'

В немецком языке замена глагола stellen на setzen полностью меняет значение ФЕ:

(19) sich auf die Hinterbeine stellen "встать на задние ноги" 'сопротивляться, не следовать за кем-либо' 'встать на дыбы';

(20) sich auf die Hinterbeine setzen "сесть на задние ноги" 'напрягаться, стараться'

Еще большую трудность для переводчиков представляют фразеологические омонимы, т. к. они полностью совпадают по форме и в то же время абсолютно различаются в своих значениях:

(21 а) гнуть спину 'много, до изнеможе-ния работать';

(21 b) гнуть спину 'унижаться, раболепствовать ';

(22 а) англ. bite the dust "кусать пыль" 'быть убитым (в бою); умереть';

(22 b) англ. bite the dust "кусать пыль" 'быть униженным, терпеть поражение';

(23 а) нем. j-m auf die Fersen treten "насту-пать кому-то на пятки" 'неотступно следовать за кем-либо по пятам';

(23 b) j-m auf die Fersen treten "наступать кому-то на пятки" 'обидеть кого-либо, напортить , навредить кому-либо'.

Внешнее сходство наблюдается между ФЕ языков, как родственных, отдаленно родственных, так и неродственных. В данной статье рассматриваются проблемы, возникающие при описании «ложных друзей» русского, английского и немецкого языков. Возьмем, к примеру, сложный случай фразеологической межъязыковой паронимии, сочетающейся с внутриязыковой паронимией. Сравните русские Фе 24 (а, b, c), которые имеют лексико-морфологическое и синтаксическое (a, b) сходства, однако имеют абсолютные семантические различия:

(24 а) протянуть руку (к чему-либо, за чем-либо) 'попытаться присвоить чужое, покуситься на чужое добро';

(24 b) протягивать руку 'просить милостыню';

(24 с) протягивать руку помощи 'помогать , оказывать содействие'.

То же самое наблюдается в паре (24 d) и (24 е). Английские ФЕ различаются семантически при лексико-морфологическом сходстве. Перед нами две пары ФЕ, которые являются внутриязыковыми «ложными друзьями» внутри каждой из пар. Однако (24 с) семантически эквивалентна английской ФЕ (24 d), где мы выходим уже на межъязыковой уровень. Обе ФЕ имеют значение «помогать»:

(24 d) англ. give someone a hand "протягивать кому-нибудь руку" 'помогать';

(24 е) англ. give someone one's hand "протягивать кому-нибудь чью-либо руку" 'формально соглашаться с кем-либо';

Немецкая ФЕ (24 f) псевдоэквивалентна как русским (24 а - с), так и английским (24 d, e) ФЕ:

(24 f) нем. j-m freie Hand geben "протягивать кому-нибудь свободную руку" 'предоставить кому-нибудь свободу действий, развязать руки'.

Таким образом, ФЕ 24 (а - f) являются межъязыковыми «ложными друзьями» по отношению друг к другу, что следует учитывать при переводах для того, чтобы избежать путаницу в употреблении ФЕ.

Сложные межъязыковые отношения складываются и в следующем случае частичной фразеологической омонимии:

(25 а) за спиной 1. 'скрытно' 2. 'на иждивении' 3. 'в прошлом';

(25 b) англ. behind somebody's back "за чьей-то спиной" 'тайком, за глаза';

(25 с) нем. hinter dem Rucken "за спиной"

1 .'тайно' 2. 'на иждивении'.

Приведенные ФЕ являются эквивалентными на основании семантического соответствия в своих первых значениях: «скрытно, тайно » (в случае (25 b) - это единственное значе-

ние единицы). Во вторых своих значениях: «на иждивении», русская и немецкая ФЕ являются эквивалентными, однако они обе являются псевдоэквивалентными по отношению к английской ФЕ (2S b). A третье значение ФЕ (2S а): «в прошлом», является псевдоэквивалентом по отношению как к (2S b), так и к (2S с).

Приведем еще несколько интересных примеров из нашего эмпирического материала:

(2б a) загонять в угол 'ставить кого-либо в тяжелое или безвыходное положение';

(2б b) англ. drive somebody into a corner "загонять кого-либо в угол" 'силой ставить кого-либо в безвыходное положение, вызывая этим необходимость действовать определенным образом';

(2б c) нем. jmdn um die Ecke bringen "вгонять кого-либо в угол" 'убирать кого-либо с дороги, убивать';

(27 а) биться об стенку 'делать все возможное , отстаивать интересы';

(27 b) англ. beat one's head against a brick wall "биться головой об кирпичную стену" ' лезть на рожон';

(27 c) нем. mit dem Kopf gegen die Wand rennen "биться об стену головой" 'лезть на рожон';

(28 a) бросать камешек в огород 'сделать небезобидный намек в чей-либо адрес';

(28 b) нем. jmdm einen Stein in der Garten werfen "бросать камень в чей-либо огород" ' причинять кому-либо ущерб'.

Если в указанных выше примерах (24-28) имеют место семантические различия между фразеологическими «ложными друзьями», то в случае (29) налицо не просто различия, а -

1. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода русской прозы [Текст]/В.С. Виноградов. -М., 1978. - С. 56.

2. Словарь иностранных слов. - М., 1985. -С. 736.

3. Новый большой англо-русский словарь [Текст] / Под общим руководством Э.М. Меднико-вой и Ю Д. Апресяна. - М, 1993. - С. 728.

4. Библиография в основном односложных

диаметрально противоположные значения ФЕ русского и немецкого языков:

(29 а) у кого-л. каша в голове 'кто-л. пута-но мыслит, у кого-л. нет ясности в понимании, в осознании чего-л.';

(29 b) jmd. hat Grutze im Kopf "иметь кашу в голове" 'быть умным, смышленым, иметь смекалку'.

В результате исследования выделены внутриязыковые и межъязыковые «ложные друзья переводчика» русского, английского и немецкого языков, выявлены некоторые омонимичные и паронимичные соответствия, которые, в свою очередь, могут быть полными и частичными.

Анализ этих явлений в исследуемых языках может иметь практическое применение для предупреждения ошибок при переводе и лексикографической практике, а также при изучении иностранных языков.

Результаты исследований способствуют расширению знаний о функционировании образных связей, используемых носителями различных языков, а также дают возможность проанализировать пути осмысления окружающей действительности средствами единиц языка.

Эмпирический материал исследования может стать основой для научных разработок в сопоставительных, типологических и сравнительно-исторических изысканиях в области лексической и фразеологической семантики русского и германских языков. Материалы исследования могут помочь при создании межъязыковых словарей по лексико-фразеологической синонимии, паронимии и омонимии. ________________________________Литература

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«ложных друзей» представлена на www.uni-bonn.de/-dbundc/ffbib_un.htm.

5. Райхштейн, АД. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии [Текст] /АД. Райхштейн. - М.,1980.

6. S. Ettinger. Phraseologische faux amis des Sprachenpaares Franzosisch - Deutsch. Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung. Hg. Barbara Sandig. Bochum: Brockmeyer, 1994. - S. 109-

136.

7. E. Piirainen. Falsche Freunde in der Phrase-ologie des Sprachenpaares Deutsch - Niederlandisch. Phrasedogie und Ubersetzen. - Bielefeld: Aisthesis, 1999. - S. 187-206.

8. D. Dobrovol’skij, EPiirainen. Figurative language: cross-cultural and cross-linguistic perspectives.

- Amsterdam: Elsevier, 2005.

9. Y. Dolgopolov. A collection of confusable phrases: false friends' and 'enemies' in idioms and collocations. - Coral Springs, FL: Llumina Press, 2004.

10. D. Dobrovd'skij, E.Piirainen. Figurative lan-

Коротко об авторе_______________________________________

Гизатова Г.К., канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков, Казанский государственный аграрный университет (Казанский ГАУ)

Тел. +7 (843) 236-6471

Научные интересы: сопоставительный анализ фразеологии германских, славянских, тюркских языков, фразеология в контексте культуры, национальная специфика во фразеологии в сопоставительном аспекте

guage: cross-cultural and cross-linguistic perspectives.

- Amsterdam: Elsevier, 2005. - P. 109.

11. В толковании русских, английских и немецких ФЕ были использованы словари [13], [10].

12. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка [Текст] / А.И. Фе -доров. 3-е изд., испр. - М.: АСТ Астрель, 2008. -878 с.

13. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь [Текст] / Л.Э. Бинович. - М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1956. - 904 с.

_______________________________Briefly about author

G. Gizatova, candidate of science (philology), associate lecture, head of department of Foreign Languages, Kazan State Agrarian University

Research interests: comparative analysis of German, Slavic, Turkic languages' phraseology, phraseology in the context of culture, national specifics of phraseology in a comparative aspect

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.