IV. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
УДК 811.161.1:811.134.2:001.4(045)
Вотякова И. А., Емельянова С. О.
Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия
МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ РУССКИХ И ИСПАНСКИХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
В данной статье рассматриваются особенности перевода русских и испанских лингвистических терминов с целью выявления ошибок в переводческой деятельности или в речи студентов-филологов, вызванных межъязыковой синонимией и омонимией, уточняются причины появления таких неточностей. Актуальность и новизна данной работы обусловлена недостаточным уровнем и числом подобных исследований на материале терминологии, а также практической значимостью сегмента метаязыка в переводе: испанский и русский языки являются одними из наиболее распространенных языков мира. Основными методами данной работы стали количественный, описательный и сопоставительный, которые использовались для того, чтобы интерпретировать, классифицировать и систематизировать отобранный материал. Основным источником материала стал испанский словарь лингвистических терминов, который включает в себя свыше 3000 словарных единиц. В ходе анализа было выявлено, что ошибки, возникающие в процессе перевода, обусловлены влиянием разных лингвистических традиций, временем заимствования или формирования термина, особенностями собственной терминологической системы, целью употребления термина в языке и т. д. Результаты данного исследования будут полезны при изучении филологических дисциплин на курсах русского и испанского языков.
Ключевые слова: межъязыковые соответствия, межъязыковые омонимы, межъязыковые синонимы, терминология, интерференция, калькирование.
Votyakova I. A., Emelianova S. O.
Udmurt State University, Izhevsk, Russia
INTERLANGUAGE CORRELATIONS BETWEEN RUSSIAN AND SPANISH
LINGUISTIC TERMS
The article discusses the problems of translating Russian and Spanish linguistic terms to identify the errors in the speech of students and their translations caused by cross-language synonymy and homonymy; the reasons for inaccuracy are clarified. The lack of similar studies based on terminology accounts for the relevance and novelty of the paper; there is also a practical need for a metalanguage in translation, as Spanish and Russian are the most commonly used languages in the world. The main research methods applied are: quantitative, descriptive and comparative; they were used to interpret, categorize and organize the selected material. The Spanish dictionary of linguistic terms, including more than 3000 vocabulary units, was the main source of the material. The study revealed that the errors in translation were caused by different linguistic traditions, the time of a term's borrowing or formation, the peculiar features of the target language terminology system, the purpose of using the term, etc. The results of the conducted research will be useful for studying philology in the courses of Russian and Spanish.
Key words: interlanguage correlations, interlanguage homonymy, interlanguage synonymy, terminology, interference, loan-translation.
Введение
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что в XX и XXI вв. проблема двуязычия и межъязыковых соответствий обозначилась как «ведущее направление исследований в области образовательной политики Европы» [1, с. 35]. Новизна представленной работы обусловлена отсутствием подобных научных изысканий на материале лингвистической терминологии, хотя по ряду других языков перевод терминов является проблемой, детально исследованной и разработанной.
Основными источниками для данной работы стали: словарь лингвистических терминов (русско-испанско-русский), выпущенный научно-исследовательской рабочей группой «Slavica Complutensia» под руководством Марии Санчес Пуиг в мадридском университете Комплутенсе в 1994 г., включающий свыше 3000 лингвистических терминов. Вторым основным источником нашего исследования стал «Словарь лингвистических терминов» О. С. Ахмановой, включающий около 7000 терминов всех лингвистических дисциплин (фонетики, фономорфологии, морфологии, синтаксиса, лексики, лингвостилистики). Уникальность этого словаря состоит в том, что в нем, помимо обозначения на русском, даны названия лингвистических терминов на английском, немецком, французском и испанском языках, а также приведены необходимые примеры на русском языке.
1. Межъязыковые соответствия как предмет изучения в современной лингвистике
Современное языкознание все чаще прибегает к использованию сопоставительного метода при изучении языков. Этот метод выявляет закономерные лексико-семантические соотносительные категории. «Принимая во внимание семантическое содержание сравниваемых единиц, их звуковую (графическую) форму, а также их синтагматические и речевые характеристики, ученые различают такие синхронические межъязыковые категории как синонимию, омонимию и паронимию» [2, с. 71].
Межъязыковые синонимы сходного вида практически никогда не вызывают трудностей при переводе. Наоборот, «это так называемые «друзья переводчика», вызы -вающие положительную интерференцию и, благодаря сходству как в плане выражения, так и в плане содержания, облегчающие изучение и понимание языков» [3, с. 32]. Однако закономерно возникает вопрос о возможности межъязыковой синонимии в языках, имеющих различную графическую систему. В настоящее время ученые не пришли к единому мнению по определению и соотношению межъязыковой синонимии и «ложных друзей переводчика».
«Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления, по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения» [4, с. 371-372]. Тем не менее, в лингвистике существуют и другие взгляды на то, что относить к феномену «ложных друзей переводчика». К примеру, Р. А. Будагов в своей рецензии на «Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» дает сноску: «Ложными друзьями переводчика» в лингвистике именуются межъязыковые омонимы - слова, имеющие при одинаковом звучании разные значения» [5, с. 362]. Таким образом, как можно заметить, что Р. А. Будагов сужает толкование таких омонимов. Он пишет о «словах, и похожих (внешне) и непохожих (функционально) друг на друга». Действительно, представляется сомнительным говорить об одинаковом звучании межъязыковых омонимов. Разве одинаково звучат революция, revolution (англ.), revolución (исп.), Revolution (нем.)? Это звучание может быть лишь похожим. Степень сходства меняется, и значительно, от языка к языку. Иногда в языках с одинаковой графикой написание межъязыковых омонимов куда более «омонимично», чем их звучание.
2. Причины возникновения межъязыковых омонимов
Часто в роли межъязыковых омонимов выступают интернационализмы. «Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством», считает ряд
авторов (В. В. Акуленко, В. В. Келтуяра, Р. А. Будагов, К. Г. М. Готлиб и др. [6, с. 144]). «Большой процент интернациональной лексики является характерной особенностью научного стиля речи» [7, с.123].
Также одной из главных причин является калькирование лексики из одного языка в другой. Иногда калька необходима и в некоторых случаях она и вправду может быть использована, и это значит, что переводчик имеет дело с отсутствием эквивалента. Однако следует помнить, что калькирование в некоторых случаях используется неоправданно, а именно когда в языке уже есть эквивалент для данного слова. К примеру, испанское слово alfabeto, которое с помощью кальки первых двух букв греческого алфавита переводится на русский язык как азбука. В данном случае переводчик может ошибиться и воспринять испанское слово «alfabeto» только в его первом значении как «алфавит», о его втором значении как «азбука, букварь» он может не задуматься.
Таким образом, появление «ложных друзей переводчика» (межъязыковых омонимов) обусловлено закономерным пополнением лексики иностранными словами.
3. Межъязыковые соответствия в лингвистической терминологии
Казалось бы, тема «ложных друзей переводчика» должна в большей степени касаться близкородственных языков: именно здесь мы чаще всего встречаем слова, имеющие общие корни, но различающиеся по значению в связи с происходившими когда-то различными историческими процессами. «Наиболее широко представлено явление межъязыковой омонимии в языках, имеющих генетическое родство и близость систем, при необходимом условии их активного контактирования» [8, с. 22]. Однако и между такими далекими друг от друга языками, как испанский и русский, могут возникнуть указанные межъязыковые синонимы и омонимы. Данные явления представлены и лингвистических текстах. Хотя в большинстве своем термины совпадают по значению в обоих языках из-за присутствующих в них латинских и греческих корней, тем не менее, есть группа слов, которые можно отнести к категории «ложных друзей переводчика».
В нашем исследовании особое внимание было уделено двум типам межъязыковых соответствий: межъязыковые омонимы и межъязыковые синонимы. Кроме этого, выделяется группа терминов, способных вступать в синонимичные отношения при употреблении русского и иностранного по своему происхождению слова.
Мы проанализировали 780 лингвистических терминов из словаря русско-испанских и испано-русских лингвистических терминов.
Большинство терминов этого словаря (как в русско-испанской, так и в испано-русской частях этого словаря) находят полные взаимосоответствия благодаря наличию общего для обоих, как, впрочем, и для всех европейских языков, греко-латинского источника. Это межъязыковые синонимы русской и испанской лингвистической терминологии. К этой группе относятся большинство терминов, соответствующих следующим основным разделам лингвистики: агороним, аллегория, аналитизм, анафора, англицизм, антитеза, антоним, антропоним, интерфикс, инфект, конверсив, лемматизация, постфиксация, префиксация, генеалогическая классификация, генеалогическая теория, изотопия, имперфект, каузатив, класс, компаратив, комплекс и др. Наиболее часто синонимические соответствия отмечаются среди терминов лексикологии и фонетики.
Отдельно выделяется группа терминов, способных вступать в синонимичные отношения внутри языка, т. е. для русского языка характерно использование как русских, так и иностранных по происхождению терминов. В эту группу входит 251 слово. Например: местный падеж - локатив (locativo); авторская речь / авторское повествование -авторский дискурс (discurso de autor); наречный (адвербиальный) - adverbial; падеж приближения (адверсив, адлатив, аллатив) - adversivo, adlativo, alativo; двуязычие (билингвизм) - bilingüismo и т. д.
Такие синонимичные пары терминов появляются в следующих случаях: во-первых, заимствованное слово уже находило себе в русском языке эквивалент - слово славянского
происхождения. Во-вторых, с появлением заимствования могло создаваться русское слово, выражающее то же самое понятие. Такие «термины-дублеты обычно мирно сосуществуют, хотя среди «конкурирующих» слов внутри каждой терминологической пары более употребительным оказывается более короткое слово» [9, с. 60].
В группе межъязыковых омонимов в русской и испанской лингвистической терминологии были рассмотрены термины, относящиеся к категории «ложных друзей переводчика». Они были поделены на две подгруппы.
Первая подгруппа содержит 33 термина, при переводе которых могут возникнуть ассоциации со словами, которые в русском языке не имеют отношения к лингвистике. Например:
• teoría de la naturaleza / теория фюсей: «спор о природе имени: сторонники этой теории считали, что имя вещи соответствует ее природе» [11, с. 87]. Ошибка при переводе может возникнуть в связи с тем, что мы можем не сразу определить, что речь идет именно о теории фюсей, можно ошибочно перевести его как «теория природы».
• nivelación - выравнивание: «1. Достижение большего сходства или подобия между элементами одного языка или разных языков. 2. Изменение формы в сторону большего сходства с другими формами парадигмы» [12, с. 58]. Ошибка может возникнуть при переводе слова «nivelación» как нивелирование, что означает «определение специальными приборами высоты точек земной поверхности относительно некоторой выбранной точки или над уровнем моря» [13, с. 111].
• límite - ограниченная точка: «1. Точка (место) в речевой цепи, сигнализирующая конец данного элемента и позволяющая, таким образом, предсказывать с той или иной степенью точности характер элемента, следующего за данным; средство выделения языковых единиц в речевом потоке. 2. Более или менее определенная черта, разделяющая две смежные языковые территории» [12, с. 72]). При переводе с испанского языка можно ошибиться в связи с тем, что переводчик может перевести слово «límite» как «лимит».
Ко второй подгруппе мы отнесли 24 термина, которые являются наиболее «опасными» для переводчика, так как он может ошибиться и заменить один лингвистический термин другим, имеющим иное значение, что в научных работах является недопустимым. Например:
• acento fuerte / главное ударение: «основное ударение, самостоятельное ударение, сильное ударение». Ошибка при переводе может возникнуть, если мы переведем «acento fuerte» как «сильный акцент».
• lenguaje / говорение (речь): «1. То же, что речь. 2. То же, что фонация» [12, с. 60]. Ошибка может возникнуть, если мы перепутаем внешнюю форму «lenguaje» со словом «lengua», и переведем его как «язык», вместо «речь».
• comentario, comento / новое (рема, ядро высказывания): «Собственно содержание сообщения, то, что говорящий желает сообщить слушающему относительно (или отправляясь от) темы» [12, с. 345]. Встретив в лингвистическом тексте созвучное слову «comentario» русское слово «комментарий», мы можем неправильно его перевести в связи с тем, что в русском языке это слово обозначает какое-либо примечание к тексту, к высказыванию.
Заключение
Итак, детальный анализ большого числа примеров (780 испанских лингвистических терминов) позволил нам распределить их по группам. К первой группе были отнесены термины, которые являются межъязыковыми синонимами. Как показал наш материал, больше половины лингвистических терминов испанского языка полностью совпадают по значению с русскими терминами, что составляет 60,1% (469 слов). Это вполне объяснимо,
так как большинство лингвистических терминов, как было сказано выше, в русском и испанском имеют исторические связи с латинским и греческим языками. В этой группе особую подгруппу слов 32,1% (254 слова) составляют термины, которые способны вступать в синонимичные отношения в русском языке. Нами было выявлено, что такие термины употребляются в русском языке на равных условиях, однако часто оказывается предпочтительным более короткое слово.
Было обнаружено 7,8% (57 слов) слов, которые, по нашему мнению, являются «ложными друзьями переводчика» применительно к русскому языку. Такое количество слов отражает, на наш взгляд, особый путь формирования терминологической лингвистической базы в данных языках, что могло быть обусловлено влиянием разных лингвистических традиций, временем заимствования или формирования термина, особенностями собственной терминологической системы, целью употребления термина в языке и т. д.
Литература
1. Блумфильд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. 608 с.
2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. 298 с.
3. Хуцишвили С. Д. Славянские межъязыковые омонимы: дис. ... д-ра филол. наук. Тбилиси, 2010. 169 с.
4. Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В., Юхт В. Л. О «ложных друзьях переводчика» / Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969. 384 с.
5. Будагов Р. А. Рецензия на англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» // Мастерство перевода. М., 1972. С. 5-15.
6. Пономарева Н. А. «Ложные друзья переводчика» в научно-технической литературе: особенности перевода интернациональных слов // Проблемы лингвистики и лингво-дидактики: сб. ст. и тез. / под общ. ред. Е. В. Тарабаевой, Л. А. Юшковой. Ижевск: Изд-во Удм. гос. ун-та, 2012. С. 143-148.
7. Гафарова Д. И. «Ложные друзья переводчика» в научно-техническом переводе // Формирование ключевых компетенций в процессе обучения иностранным языкам: мат-лы и тез. рег. науч.-практ. конф. / под ред. А. Х. Мерзляковой, Л. А. Юшковой, Е. В. Тарабаевой. Ижевск: Изд-во Удм. гос. ун-та, 2010. С. 123-126.
8. Ровдо И.С. Межъязыковая омонимия в условиях русско-белорусского и белорусско-русского билингвизма: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Минск, 1980. 19 с.
9. Шейдаева С. Г.Основы ономасиологии: Теория номинации. Коммуникативный и когнитивный аспекты номинативной деятельности: Уч.-метод. пособие. Ижевск, 2007. 126 с.
10. Diccionario de términos lingüísticos ruso-español y español-ruso. (Ed.) Complutense, Slavica Complutencia, Grupo de trabajo. Madrid, 1994. 654 p.
11. Мечковская Н. Б. Язык и религия. М., 1998. 225 с.
12. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
13. Ожегов С. И., ШведоваН. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: (А-Д) Азъ, 1992. 571 с.
References
1. BlumfildL. Language. M.: Progress, 1968. 608 p.
2. Vinogradov V. S. Introduction to Translation (General and Lexical Issues). M.: Publishing House of the Institute of General Secondary Education RAO, 2001. 298 p.
3. Khutsishvili S. D. Slavic Interlanguage Homonyms: A Thesis for the Academic Degree of Doctor of Philology. Tbilisi, 2010. 169 p.
4. Akulenko V. V., Komissarchik S. Yu., Pogorelova R. V., Yukht V. L. On the «False Friends». In English-Russian and Russian-English Dictionary «False Friends». M., 1969. 384 p.
5. Budagov R. A. Review of the English-Russian and Russian-English Dictionary «False Friends». InMasterstvoperevoda. M., 1972. P. 5-15.
6. Ponomareva N. A. «False Friends» in the Scientific Literature. In Problems of Linguistics. Collection of Articles and Abstracts. (Ed.) E. V. Tarabaeva, L. A. Yushkova. Izhevsk: Izd-vo Udm. gos. un-ta, 2012. P. 143-148.
7. Gafarova D. I. «False Friends» in Scientific and Technical Translation. Formation of Core Competencies in Learning Foreign Languages. In Proceedings and Abstracts of the Regional Scientific-practical Conference. (Ed.) A. H. Merzlyakova, L. A. Yushkova, E. V. Tarabaeva. Izhevsk: Izd-vo Udm. gos. un-ta, 2010. P. 123-126.
8. Rovdo I. S. Interlanguage Homonyms in a Russian-Belarusian and Belarusian-Russian Bilingualism: avtoref. dis. ... d-ra philol. nauk. Minsk, 1980. 19 p.
9. Sheydaeva S. G. Basics of Onomasiology: Theory of Communicative Nomination and Cognitive Aspects of the Activities of the Nominative: Educational-methodical Manual. Izhevsk, 2007. 126 p.
10. Diccionario de términos lingüísticos ruso-español y español-ruso. (Ed.) Complutense, Slavica Complutencia, Grupo de trabajo. Madrid, 1994. 654 p.
11. Mechkovskaya N. B. Language and Religion. M., 1998. 225 p.
12. Akhmanova O. S. Glossary of Linguistic Terms. M.: Sovetskaya Entsiklopediya, 1966. 608 p.
13. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Dictionary of Russian Language. M.: (A-D) Az, 1992. 571 p.
УДК 81'23(045)
Касаткина Т. Ю.
Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия
АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ АССОЦИАТИВНОГО ПОЛЯ ЦВЕТА (НА МАТЕРИАЛЕ УДМУРТСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Актуальность предпринятого исследования заключается в том, что система цветообозначений в любом языке и культуре является значимой частью языковой картины мира. Семантика цвета может меняться в зависимости от процессов, происходящих в обществе и историко-культурного контекста.
Методическим принципом при проведении психолингвистических экспериментальных исследований служит принцип исследования значений номинаций цвета в так называемом «режиме их употребления». Изучая ассоциативные поля, полученные от стимулов-цветообозначений, мы делаем попытку реконструкции картины цветового образа в сознании носителей того или иного языка. Экспериментальным путем было выявлено, что значения номинаций цвета и ассоциации, которые они вызывают, различаются в разных культурах.
В качестве материала выступили основные цветообозначения удмуртского языка. Главным принципом анализа материала явилась группировка ассоциаций по общности основания для их связи со словом-стимулом, в результате чего устанавливалась структура ассоциативного поля, и выявлялись ассоциативные потенции исходного слова. Количественные параметры включали уровень стереотипности реакций; количество разных и единичных реакций на слово-стимул; расхождения в степенях актуальности различных лексико-семантических вариантов.
Сопоставительные исследования на материале ассоциативных экспериментов позволяют выявить сходства и различия в ассоциативном поведении респондентов и специфику содержания цветообозначения для носителей разных языков. Немаловажным остается тот факт, что помимо прямого значения цвета в ходе анализа обнаруживаются его переносное значение или ЛСВ, ранее не зафиксированный в толковом словаре.
Ключевые слова: ассоциации, ассоциативный эксперимент, значение цвета, слова-стимулы, лексико-семантический вариант, количественный анализ.