Научная статья на тему 'Лингвистическая информативность словарной статьи (о работе над словарем польско-русских «Ложных друзей переводчика»)'

Лингвистическая информативность словарной статьи (о работе над словарем польско-русских «Ложных друзей переводчика») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
245
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА / ИНФОРМАТИВНОСТЬ / ТОЛКОВАНИЕ / ПОМЕТЫ / TRANSLATOR'S FALSE FRIENDS / DICTIONARY ENTRY / INFORMATIVITY / INTERPRETATION / USAGE LABELS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шушарина Ирина Анатольевна

В статье анализируется, насколько лингвистически информативной должна быть словарная статья о каждой коррелятивной паре «ложных друзей переводчика», чтобы она, с одной стороны, не оказалась перегруженной, а с другой стороны, несла исчерпывающую информацию о коррелятах и позволяла проводить дальнейшие сопоставительные лингвистические исследования, а также делать качественные переводы. Анализ даётся применительно к проекту польско-русского словаря «ложных друзей переводчика».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC OF DICTIONARY ENTRY INFORMATIVITY (ON THE PROJECT OF POLISH-RUSSIAN DICTIONARY OF "TRANSLATOR'S FALSE FRIENDS")

The paper analyzes linguistic information a dictionary entry should contain regarding every pair of 'translator's false friends'. On the one hand, the entry should not be overloaded with information; on the other hand, it must contain relevant information about the correlates, which would make possible further comparative linguistic study and high-quality translations. The analysis is done within the framework of "The Polish-Russian Dictionary of "Translator's False Friends" project.

Текст научной работы на тему «Лингвистическая информативность словарной статьи (о работе над словарем польско-русских «Ложных друзей переводчика»)»

Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. — М.: Азбуковник, 2001. — 228 с.

Brüllmann R. Bibelzitate von A bis Z. — München: Brendow Verlag, 2001. — 286 s.

Büchmann G. Geflügelte Worte und Zitatenschatz / G. Büchmann. — Konstanz und Stuttgart: Johanes Asmus Verlag; , 1950. — 427 s.

Lautenbach E. Lexikon Bibel Zitate: Auslese für das 21. Jahrhundert. — München: Iudi-cium Verlag, 2006. — 1096 s.

Martin T. Auf Sand gebaut?: Bibelzitate im Alltag. — Hannover: Schlütersche Verlag, 2004. — 120 s.

Walter H., Mokienko V. Deutsch-russisches Wörterbuch biblischer Phraseologismen. Mit historisch-etymologischen Kommentaren. — Greifswald: Ernst-Motitz-Arndt-Universität, 2009. — 199 s.

RUSSIAN AND GERMAN BIBLICAL EXPRESSIONS IN COMPARISON (BASED ON LEXICOGRAPHIC SOURCES)

A. Yu. Shvidchenko

The article deals with comparative analysis of Russian and German Biblical winged word funds, their presentation in dictionaries, and their usage by native speakers.

Key words: biblical winged words, biblical words and phrases, phraseography, lexicography, cultural connotation.

© 2011

И. А. Шушарина

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНФОРМАТИВНОСТЬ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ (О РАБОТЕ НАД СЛОВАРЕМ ПОЛЬСКО-РУССКИХ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»)

В статье анализируется, насколько лингвистически информативной должна быть словарная статья о каждой коррелятивной паре «ложных друзей переводчика», чтобы она, с одной стороны, не оказалась перегруженной, а с другой стороны, несла исчерпывающую информацию о коррелятах и позволяла проводить дальнейшие сопоставительные лингвистические исследования, а также делать качественные переводы. Анализ даётся применительно к проекту польско-русского словаря «ложных друзей переводчика».

Ключевые слова: словарная статья, ложные друзья переводчика, информативность, толкование, пометы.

Явление «ложных друзей переводчика», или обманчивого внешнего или звукового сходства лексем и фразеологизмов двух языков, привлекает в последнее время внимание многих исследователей, занимающихся сопоставительным изу-

Шушарина Ирина Анатольевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания Курганского государственного университета. E-mail: [email protected]

чением языков и теорией перевода. Интерес этот обусловлен, прежде всего, практикой преподавания иностранных языков, когда студенты сталкиваются со словами, которые в двух языках звучат или пишутся (транслитерируются) одинаково или почти одинаково. Но иногда даже опытные переводчики допускают ошибки, если случайно забывают о различиях в значениях межъязыковых звуковых или графических аналогов. Если на помощь студенту всегда может прийти преподаватель, который обратит его внимание на особенности значений сходно-различных слов, то для переводчика неправильный перевод может оказаться критичным, а неверное понимание слов при общении с носителем изучаемого языка приведёт к коммуникативной неудаче.

С конца 50-х гг. XX в. в научном мире появилось несколько словарей «ложных друзей переводчика». Так, известны словари, верифицирующие мнимые параллели между русским языком и английским [Акуленко 1969; Краснов 2004], испанским [Канонич 2001], немецким [Готлиб 1972], польским [Birbrajer 1987; Kozelewski 1959; Kusal 2002], чешским [Vlcek 1966; Журавлёв, Захаров 1977], церковнославянским [Седакова 2005] и др. языками. Параллельные двуязычные словники, содержащие минимальную лингвистическую информацию, сейчас можно обнаружить в сети Интернет. Авторы этих словарей зачастую не указаны (исключение составляет разве что словарь Г. Урядова [Урядов http]). На многих сайтах представлены выжимки из словарей В. В. Акуленко, К. Г. Готлиба, К. В. Краснова, И. Козелевского и др., в которых отражены лишь межъязыковые омонимы и их перевод. Обилие параллельных мини-словников «ложных друзей переводчика» на сайтах, посвящённых изучению языков и переводу, свидетельствует о спросе на подобную информацию и недостаточную заполненность этой ниши научными изданиями.

При составлении любого словаря встаёт вопрос, как должна выглядеть словарная статья, какую лингвистическую информацию она должна заключать. С одной стороны, пользователи сети Интернет подталкивают нас к мысли, что безусловно необходимой информацией являются только сами параллельные формы и их суженные до одного слова значения в сопоставляемых языках. Вот как, напр., подан материал в словацко-русском словаре Г. Урядова [Урядов http]: babka — кукла; марионетка бабка — babka, babicka, starka bezcenny — ничего не стоящий, малоценный бесценный — neocenitel'ny; drahocenny bezpecny — безопасный, достоверный

беспечный — bezstarostny; l'ahostajny; l'ahkomysel'ny; nedbanlivy. Безусловно, для перевода простых учебных текстов и для увлекательного сопоставительного чтения этот словарь вполне годится, но для научного изучения явления, для точного понимания оттенков значения и функционирования семантически разводимых в словаре слов информации оказывается недостаточно.

С другой стороны, научные издания подсказывают нам, насколько информативной должна быть словарная статья, описывающая коррелятивную пару «ложных друзей переводчика».

Лингвистическая информативность всех проанализированных нами словарей «ложных друзей переводчика» реализуется в нескольких аспектах. Они соотносятся как с отбором исходного материала, так и с его анализом.

При отборе материала важными критериями являются, во-первых, формальное сходство межъязыковых коррелятов, во-вторых, их семантическое несовпадение. В соответствии с этими критериями в проанализированных нами словарях представлены а) межъязыковые омонимы [Акуленко 1969; Готлиб 1972; Журавлев, Захаров 1977; Канонич 2001; Краснов 2004; Седакова 2005; Урядов http; Birb-rajer 1987; Kozielewski 1959; Kusal 2002; Vlcek 1966]; б) межъязыковые паронимы [Акуленко 1969; Готлиб 1972; Журавлёв, Захаров 1977; Канонич 2001; Краснов 2004; Седакова 2005; Vlcek 1966]; в) смысловые варианты [Акуленко 1969; Готлиб 1972; Канонич 2001; Краснов 2004; Седакова 2005]; г) стилистические варианты [Готлиб 1972; Краснов 2004]. Помимо всего этого, на наш взгляд, к «ложным друзьям переводчика» следует отнести также безэквивалентные лексемы, значение которых можно легко (но неправильно) вывести, исходя из интуитивного соотнесения с графически и семантически знакомым корнем (иногда квазикорнем): ср. польск. bezzasadny 'необоснованный' и предлагаемые студентами переводы на русский язык — 'ничем не засаженная территория'; 'без засады, открытый'. К сожалению, ни в одном из проанализированных нами словарей нет прямого указания на характер расхождения сопоставляемых пар, что было бы нелишним в учебном издании.

Следующий аспект лингвистической информативности словарной статьи связан с кратким толкованием сопоставляемых слов. И с точки зрения обучения, и с точки зрения переводческой деятельности, и с точки зрения возможности дальнейшего научного изучения явления важным оказывается максимальное количество приводимых значений многозначных слов, а также разграничение внутриязыковых омонимов и паронимов. Это необходимо для выявления многозначных слов с частично несовпадающими значениями. Так, в польско-русской коррелятивной паре chleb — хлеб первые три значения полностью совпадают, поэтому не могут вызывать затруднений при переводе: 1) пищевой продукт, выпекаемый из муки; 2) злаки, размалываемые на муку; 3) пропитание. Но в русском языке есть ещё одно значение: 'средства к существованию', эквивалентом которого в польском языке выступает лексемаpieniqdze; в польском языке сформировались значения, отсутствующие у русской лексемы хлеб: ' повседневная пища, без изысков, не праздничная' (Kaczka to nie jest chleb, to jedzenie swiqteczne 'Утка — это пища не повседневная, а праздничная'), 'обыденные вещи, нечто повседневное' (To wszystko jest chlebem 'Это всё повседневность'). Иллюстрации из печатных изданий и интернет-наблюдений помогут пользователю словаря лучше понять особенности употребления коррелятов.

Значимую лингвистическую информацию несут и грамматические пометы. Почти во всех проанализированных нами словарях в качестве «ложных друзей переводчика» (межъязыковых омонимов и паронимов) рассматриваются только слова, относящиеся к одной части речи, причём сопоставляются исключительно знаменательные части речи (чаще всего существительные, прилагательные, глаголы и наречия). Исключением является словарь К. Кусаля [Kusal 2002], в котором автор сопоставляет даже предложно-именные сочетания с именами (za rok 'через

год' — зарок). Этот подход кажется нам вполне оправданным, так как позволяет развести существительное и прилагательное (еНгиркл 'хрустящие хлебцы' — хрупкий, ]еёупак 'единственный сын' — одинок), наречие и существительное (Ыеёу 'когда' — кеды, ]Шго 'завтра' — утро). Грамматические пометы помогут установить, в каких формах слова может возникнуть переводческая ошибка. Грамматические пометы при существительном должны содержать указание на род, одушевлённость, совпадающие словоизменительные формы; при прилагательном и числительном — на совпадающие словоизменительные формы; при глаголе — на вид, переходность, совпадающие словоизменительные формы; при служебных частях речи — на неизменяемость, характер выражаемых отношений.

Авторы почти всех анализируемых словарей обращают внимание на стилистическую принадлежность и сферу употребления коррелятов. Как правило, пометы даются в соответствии с общепринятыми в толковых словарях. На наш взгляд, такая информация необходима, так как она снимает возможность стилистически неправомерного употребления слов при переводе текстов.

Несмотря на то что в словарях «ложных друзей переводчика» опускается информация о происхождении слов, нам кажется правомерным её включение в словарь, посвященный польско-русским коррелятам. Эти сведения позволяют выявить причины появления «ложных друзей». Проанализированный нами польско-русский материал позволяет говорить о причинах внутриязыковых, когда совпадение звучания разных слов происходит за счёт фонетических преобразований, а образование новых значений в одном из языков — за счёт семантических сдвигов, — и о причинах, связанных с межэтнической коммуникацией. Так, сближение польского слова st6^ ^ии] 'стол' и русского слова стул [81;и1] оказалось возможным только после фонетического процесса падения редуцированных, которое вызвало сначала удлинение гласного [о] в закрытом слоге, а затем — его лабиализацию. Межэтническая коммуникация привела к проникновению в польский язык общеевропейского заимствования из тюркского языка (посредством чешского) обозначения икры — кам>1аг. Слово происходит от названия крымского города Каффа, где осуществлялась самая крупная продажа черноморского лакомства [Во-гу£ 2006: 277]. Русский же коррелят ковёр исследователи считают собственно русским производным от глагола ковать: кованый платок, то есть весь протканный золотом, серебром; на юге кованый — 'пёстрый', 'рябой', 'крапчатый' [Черных, 1, 1999: 408]. Кроме того, историко-этимологическая информация является ещё одним критерием в выявлении характера расхождения коррелятов.

Таким образом, словарные статьи, посвящённые польско-русским «ложным друзьям переводчика», должны содержать сведения о характере расхождения коррелятов, их значениях, грамматических и стилистических особенностях употребления, а также об их этимологии. Поскольку словарь адресован прежде всего носителям русского языка, первым словом статьи должен быть польский коррелят.

ЛИТЕРАТУРА

Акуленко В. В. [и др.]. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / под ред. В. В. Акуленко — М.: Сов. энцикл., 1969. — 384 с.

Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». — М.: Сов. энцикл., 1972. — 448 с.

Журавлёв А. И., Захаров С. С. «Ложные друзья» переводчика с чешского языка. — М.: ВЦП, 1977. — 130 с.

Канонич С. И. 300 ложных друзей переводчика. Испанско-русский словарь-справочник. — М.: Менеджер, 2001. — 112 с.

Краснов К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». — М.: ЭРА, 2004. — 80 с.

Седакова О. А. Церковнославяно-русские паронимы: материалы к словарю. — М.: Греко-лат. каб. Ю. А. Шичалина, 2005. — 432 с.

Урядов Г. Словацко-русский словарь. Ложные друзья переводчика. — 2011 [Электронный ресурс]. URL: http://www.slovnik.org (дата обращения: 05.04.2011).

Черных П. Я. Историко-этимологический словарь русского языка: в 2 т. — М.: Рус. яз., 1999.

Birbrajer J. Friends and false friends: a dictionary of "false friends" between Polish and Russian with an English translation of all entries. — Stockholm, 1987.

Borys W. Slownik etymologiczny j^zyka polskiego. — Krakow: Wydawnictwo literackie, 2006. — 862 s.

Kozielewski I. Slownik wyrazow o podobnym brzmieniu a odmiennym znaczeniu w j^zyku rosyjskim i polskim. — Warszawa, 1959. — 100 s.

Kusal K. Rosyjsko-polski slownik homonimow mi^dzyj^zykowych. — Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 2002. — 190 s.

Vlcek J. Uskali ruske slovni zasoby: slovnik rusko-ceske homonymie a paronymie. — Pra-ha: Svet sovett, 1966. — 229 s.

LINGUISTIC OF DICTIONARY ENTRY INFORMATIVITY (ON THE PROJECT OF POLISH-RUSSIAN DICTIONARY OF "TRANSLATOR'S FALSE FRIENDS")

I. A. Shusharina

The paper analyzes linguistic information a dictionary entry should contain regarding every pair of 'translator's false friends'. On the one hand, the entry should not be overloaded with information; on the other hand, it must contain relevant information about the correlates, which would make possible further comparative linguistic study and high-quality translations. The analysis is done within the framework of "The Polish-Russian Dictionary of "Translator's False Friends" project.

Key words: dictionary entry, translator's false friends, informativity, interpretation, usage labels.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.