Научная статья на тему 'О работе над словарём польско-русских «Ложных друзей переводчика»: отбор материала'

О работе над словарём польско-русских «Ложных друзей переводчика»: отбор материала Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
200
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА / FALSE FRIENDS / ОТБОР МАТЕРИАЛА / THE SELECTING THE MATERIAL / ЧАСТИЧНЫЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СИНОНИМЫ / PARTIAL CROSS-LANGUAGE SYNONYMS / НАПРАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА / TRANSLATION DIRECTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шушарина Ирина Анатольевна

Статья посвящена принципам отбора материала для словаря польско-русских «ложных друзей переводчика».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шушарина Ирина Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE WORK FOR THE DICTIONARY POLISH-RUSSIAN “FALSE FRIENDS”: THE SELECTION OF MATERIAL

The article is devoted to the principles of selecting the material for the Polish-Russian dictionary “false friends”.

Текст научной работы на тему «О работе над словарём польско-русских «Ложных друзей переводчика»: отбор материала»

Семантика интенсивность в немецком языке в десять раз превышает экспликацию этой группы в русском языке (ср. нем. knackfest 'очень твёрдый', knackfrisch 'очень свежий', knackeng 'страшно узкий' и пр.), что актуализирует трудолюбие немцев и их знаменитый «категорический императив» Ordnung muss sein (Порядок превыше всего).

Таким образом, анализ семантики и количественного состава русской и немецкой ономатопеи в фоносемантических словарях, с одной стороны, указывает на универсальный характер экспликации в языке фоносемантической картины мира, с другой, отражает идиоэтнические черты русского и немецкого этносов.

ЛИТЕРАТУРА

Баранов О. С. 1995: Идеографический словарь русского языка. М.

ВершининаМ.Г. 2013: Экспликация фоносферы в русской фоносемантической звуковой картине мира: дис. ... канд. филол. наук. Пермь.

Дрожащих Н. В. 2006: Синергетическая модель иконического пространства языка: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Барнаул.

ЕромасоваА.А. 2007: Ментальность русского человека как феномен национальной культуры (философско-антропологический анализ): автореф. дис. ... д-ра филос. наук. СПб.

Квеселевич Д., Сасина В. 2001: Русско-английский словарь междометий = Russian-English Dictionary of Interjections. М.

Михалёв А. Б. 2009: Фоносемантика и языковая картина мира // Языковое бытие человека и этноса: когнитивный и психолингвистический аспекты. Березинские чтения. 15. М., 133-140.

СергееваА.В. 2005: Русские. Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.

Шестакова О. В. 2013: Универсальное и специфическое в ономатопее: дис. ... канд. филол. наук. Пермь.

Шляхова С. С. 2004: Дребезги языка: Словарь русских фоносемантических аномалий. Пермь.

Шляхова С. С., Шестакова О. В. 2011: Немецкая ономатопея: история изучения, проблемы, немецко-русский словарь. Deutsche Onomatopoetika: Forschungsgeschichte, Probleme, deutsch-russisches Wörterbuch. Пермь.

ETHNIC PICTURE OF THE WORLD ACCORDING TO PHONOSEMANTIC DICTIONARIES S. S. SMyakhova, O. V. Shestakova

This article describes the universal and specific features of Russian and German ethnic picture of the world at the level of onomatopoeia, which is presented by the authors in phonosemantic dictionaries. It is revealed that idioethnic features of onomatopoeia reflect ethnic mentality, his auto- and heterostereotypes.

Key words: picture of the world, the ethnic picture of the world, phonosemantics, onomatopoeia, lexicography

© 2014

И. А. Шушарина

О РАБОТЕ НАД СЛОВАРЁМ ПОЛЬСКО-РУССКИХ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»:

ОТБОР МАТЕРИАЛА

Статья посвящена принципам отбора материала для словаря польско-русских «ложных друзей переводчика».

Ключевые слова: ложные друзья переводчика, отбор материала, частичные межъязыковые синонимы, направление перевода

Три года назад началась работа над составлением словаря польско-русских «ложных друзей переводчика»1. За это время был накоплен обширный материал, включающий 3444 коррелята, которые могут вызывать ошибки или затруднения у переводчиков, в разной степени владеющих польским и русским языками. Это более чем в два раза больше, чем в подобных русско-польских словарях, выходивших за рубежом. Так, например, самый объёмный словарь К. Кусаля включает «1350 пар русско-польских омонимов/паронимов»2. Возникает справедливый вопрос, откуда взялась такая значительная разница в объёме материала.

Во-первых, она истекает из самого подхода к пониманию предмета изучения. В основном исследователи сосредоточивают своё внимание только на межъязыковых омонимах и паронимах, оставляя в стороне частичные синонимы, т.е. слова, которые имеют как совпадающие значения, так и развившиеся только в одном из языков. Между тем именно частичные межъязыковые синонимы дают огромный пласт лексики, которая при переводе текста вводит читателя в заблуждение. Примером могут послужить такие пары, как akcja: акция, antena: антенна, baiamucic: баламутить, blacha: бляха и многие другие. Все они имеют общие в русском и польском языках значения и в части контекстов являются полными эквивалентами.

Akcja: акция: I целенаправленное действие, предпринимаемое для достижения какой-л. цели: akcjaodbiciazakiadników — акция освобождения заложников, akcja protestu — акция протеста; II эк. ценная бумага, свидетельствующая о взносе определённой суммы денег, вкладе некоей суммы в развитие предприятия: sprzedaz akcji — продажа акций.

Antena: антенна: тех. часть радио- и телеустановки, служащая для преобразования радиоволн в электрические сигналы и наоборот при их передаче или приёме: Nie mam kablówki, wiqc do telewizora podlqczalem antenq. — У меня нет кабельного телевидения, поэтому я подключил к телевизору антенну.

Шушарина Ирина Анатольевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания Курганского государственного университета. E-mail: [email protected]

1 Шушарина 2011, 643-647.

2 Kusal 2002, XIX.

248

ШУШАРИНА

Balamucic: баламутить: приводить в замешательство, вводить в заблуждение, сбивать с толку, вызывать беспокойство, волнение среди кого-л.: balamucic tlum — баламутить толпу.

Blacha: бляха: металлическая пластинка, служащая для украшения чего-либо или являющаяся пряжкой, застёжкой: blacha metalowa — металлическая бляха.

Вместе с тем в ряде контекстов польские слова выступают в значениях, которых не имеют русские лексемы. Если переводчик автоматически подставит в текст значение, известное ему по родному языку, он допустит ошибку, которая приведёт к неправильному пониманию фразы.

Так, доминантной у пары akcja I: акция Iявляется сема 'действие', однако в польском языке эта сема реализуется шире, чем в русском, поэтому akcja wyborcza — это не акция выборов, а 'избирательная кампания', akcja powiesci — не акция романа, а 'действие романа', wprowadzic do akcji — не включить в действие какой-либо акции, а 'ввести в бой, военную операцию', а в словах спортивного комментатора «Strzela! Gol! Co za akcja!» лексема akcja употребляется в значении 'атака'.

В русском языке понятие антенна всегда связано с конкретным предметом (радиотехническое устройство, усики насекомого), поэтому употребление этого слова в польском языке в абстрактном значении na antenie Polskiego Radia 'в эфире польского радио' может вызвать улыбку или недоумение.

Как следует перевести фразу Przestancie juz balamucic? Как призыв перестать мутить воду или смущать кого-то? В польском языке у слова balamucic на основе периферийных сем 'без конкретной цели', 'на протяжении длительного времени', 'ради развлечения' развилось значение 'тянуть время, бездельничать'. Ещё одно неожиданное для русского языка значение возникло на основе семы 'смущать, вызывать беспокойство, волнение': balamucic cudzq zonq 'флиртовать, крутить с чужой женой'.

Слово бляха пришло в русский язык через польский, в обоих языках доминантной семой является 'пластина из металла'. Однако в русском языке это слово используется в основном в двух значениях: 'пряжка, застёжка' и 'должностной значок', а в польском это металлический лист разной величины и предназначения (blacha stalowa 'листовое железо, жесть', Palac «Pod blachq» 'Дворец «Под бляхой»' — одна из архитектурных достопримечательностей Варшавы, обязанная своим названием четырёхскатной крыше, покрытой медной жестью, dwie blachy ciasta 'два противня пирогов', postawic garunek na blasze 'поставить кастрюлю на плиту'). В жаргонной речи под словом blacha могут понимать и духовые инструменты, и информационную панель, и обозначение монеты — злотого.

Эти и многие другие частичные синонимы значительно расширяют объём и польско-русского, и русского-польского словарей «ложных друзей переводчика».

Во-вторых, необходимо учитывать, что объём материала оказывается неодинаковым для разных направлений перевода (русско-польского или польско-русского). В первую очередь это касается многозначных слов. Так, слово wanna в польском языке имеет значение 'большой глубокий сосуд для купания', в промышленности это 'резервуар для замачивания, промывки чего-л.'. Оба эти значения имеются и в русском языке, поэтому в любом польском контексте это слово переводчиком будет воспринято адекватно и переведено на русский язык верно: Kqpac siq w wannie 'Купаться в ванне', Wspölczesnie wan-ny wykonuje siq z wlökna szklanego lub akrylu 'Современные ванны изготавливаются из стеклянного волокна или акрила', Wanna — mebel sluzqcy do kqpieli 'Ванна — мебель, используемая для купания', wanny prostokqtne, okrqgle i owalne 'ванны прямоугольные, круглые и овальные', wanny z hydromasazem 'ванны с гидромассажем', wanna dla seniora 'ванна для пожилых', Lepiej wybrac prysznic czy wannq? 'Лучше выбрать душ или ванну?' Таким образом, для польско-русского направления перевода слово wanna не является «ложным другом». Однако в русском языке, помимо указанных значений, слово ванна употребляется для обозначения процесса: 'мытьё, купание в ванне', 'закаливание организма путём воздействия солнца, воздуха, воды и т.п.'. В польском языке в этих значениях употребляется лексема kqpiel: принять ванну 'wzi^c k^piel', солнечные ванны 'k^piele slonieczne'. Дословно переведённые на польский язык русские словосочетания могут быть восприняты не как процесс, а как действие, проводимое с конкретным предметом, или как характеристика конкретного предмета: взять ванну-сосуд, ванна-сосуд, располагающаяся на солнце, ванна-сосуд, располагающийся на воздухе/в воздухе и т.п. Таким образом, для русско-польского направления перевода слово ванна является частичным ложным эквивалентом. По этой причине пару ванна: wanna целесообразно включать только в русско-польский словарь ложных друзей переводчика, следовательно, состав и объём русско-польского и польско-русского словарей будут различаться. Поскольку наш словарь ориентирован прежде всего на русскоязычных пользователей, мы отбирали лексемы, которые могут вызвать затруднение при польско-русском переводе.

Следующий вопрос касается восприятия включённых в словарь польско-русских коррелятов как «ложных друзей переводчика». Если отнесение к этому явлению пар akcja: акция, amunicja : амуниция, angelski: ангельский, antena: антенна и под. не вызывает сомнений, так как польское и русское написания выглядят как простая транслитерация, то почему к ним отнесены пары stöl: стул, kqpac: капать, adnotacja: аннотация, antenat: антенна и др.?

При отборе материала для словаря мы опирались на данные опросов русскоязычных студентов и участников нескольких групп, ориентированных на изучение польского языка в социальных сетях («В контакте»). Все респонденты в разной степени владеют польским языком (одни начинают или продолжают изучать польский язык, другие в настоящее время проживают на территории Польши — учатся или работают). Польско-русские корреляты включались в словарь при условии, что, увидев или услышав входящее в анализируемую пару польское слово (сначала отдельно, затем в словосочетании или предложении), респондент, уверенный, что хорошо знает его значение, не пытался заглянуть в словарь и при переводе заменял его русским звуковым или письменным аналогом. Надо сказать, что польские лексемы, значение которых усваивается на первых занятиях по польскому языку (miasto: место, stöl: стул, krzeslo: кресло, jutro: утро, kubek: кубок, powiesc: повесть, zdanie: здание и под.), ложно заменяются русскими эквивалентами лишь некоторыми из респондентов. Тем не менее они включены в словарь, чтобы не нарушать общей картины исследования.

Поскольку в качестве респондентов выступали представители молодого поколения, то для некоторых коррелятов приводились не только общелитературные, но и жаргонные, сниженные и обсценные значения. При этом жаргонный, сниженный или обсценный характер то или иное слово может носить только в одном из сопоставляемых языков.

Так, название одной из групп в социальной сети «В контакте» «No kurwa [Жизнь в Польше]» включает просторечную фразу no kurwa, которой в русском языке лучше всего подойдет просторечное соответствие ну, блин. Слово восходит к

общему в польском и русском языках инвективному kurwa: курва 'шлюха, проститутка', которое, согласно данным словарей М. Фасмера3 и ЭССЯ4, образовано по модели *svekrb — *svekrbva от общеславянского *кигъ 'петух': *кигъ — *kurbva. Если в русском языке слово курва не утратило своей негативной окрашенности, то в польском в сочетании no kurwa оно не осознается как ругательное, оскорбительное.

К «ложным друзьям переводчика» необходимо отнести и жаргонные значения названий плодов, которые являются частотными в живой разговорной речи

Burak 'свёкла', а также 'грубый невоспитанный человек, с которым стыдно общаться, невежа, примитив, нахал': Ale burak! 'Какой невежа!' Spadaj, buraku! 'Пошёл вон, нахал!'.

Banan 'мажор': To prywatna szkola dla bananow 'Это частная школа для мажоров'.

Ananas 'проказник, шалун': Niezly z niego ananas 'Он неплохой проказник'.

Kokosy 'хороший бизнес, большой куш': Polski przez skajp to zadne kokosy 'Польский по скайпу — это не очень большой куш'.

Таким образом, принципы отбора материала позволяют говорить, что «Словарь польско-русских ложных друзей переводчика», над составлением которого мы работаем, в настоящее время является самым полным.

ЛИТЕРАТУРА

Фасмер М. 1986: Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачёва. Т. 2. М.

Шушарина И. А. 2011: Лингвистическая информативность словарной статьи (о работе над словарём польско-русских «ложных друзей переводчика») // Проблемы истории, филологии, культуры / М. Г. Абрамзон (ред.). М.; Магнитогорск; Новосибирск. 3 (33), 643-647.

ЭССЯ 1987: Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Т. 13. М.

KusalK. 2002: Rosyjsko-polski slownik homonimow mi^dzyj^zykowych. Wroclaw.

Группы в социальных сетях, участники которых привлекались в качестве респондентов:

Jeden dzien — jedno slowo. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://vk.com/polszczyzna.

J^zyk polski dla wszystkich! (Польский язык). [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://vk.com/jezykpol.

No Kurwa [Жизнь в Польше]. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://vk.com/nokurwa.

Польский по-другому / Polski inaczej. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://vk.com/polskij.

Польский язык. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://vk.com/polyaz.

Типичный польский язык // Typowy j?zyk polski. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://vk.com/typowy_jezyk_polski.

THE WORK FOR THE DICTIONARY POLISH-RUSSIAN "FALSE FRIENDS": THE SELECTION OF MATERIAL

I. A. Shusharina

The article is devoted to the principles of selecting the material for the Polish-Russian dictionary "false friends".

Key words: false friends, the selecting the material, partial cross-language synonyms, translation direction

3 Фасмер 2, 1986, 423-424.

4 ЭССЯ 13, 1987, 132-133.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.