Научная статья на тему 'Этническая картина мира по данным фоносемантических словарей'

Этническая картина мира по данным фоносемантических словарей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
181
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАРТИНА МИРА / PICTURE OF THE WORLD / ЭТНИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА / ETHNIC PICTURE OF THE WORLD / ФОНОСЕМАНТИКА / PHONOSEMANTICS / ОНОМАТОПЕЯ / ONOMATOPOEIA / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / LEXICOGRAPHY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шляхова Светлана Сергеевна, Шестакова Ольга Валентиновна

В статье описываются универсальные и специфические черты русской и немецкой фоносемантических картин мира на уровне ономатопеи, которая представлена авторами в фоносемантических словарях. Установлено, что идиоэтнические свойства ономатопеи отражают менталитет этноса, его автои гетеростереотипы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETHNIC PICTURE OF THE WORLD ACCORDING TO PHONOSEMANTIC DICTIONARIES

This article describes the universal and specific features of Russian and German ethnic picture of the world at the level of onomatopoeia, which is presented by the authors in phonosemantic dictionaries. It is revealed that idioethnic features of onomatopoeia reflect ethnic mentality, his autoand heterostereotypes.

Текст научной работы на тему «Этническая картина мира по данным фоносемантических словарей»

Этническая картина мира по данным фоносемантических словарей

245

ЛИТЕРАТУРА

Андрейчик Н. И. 2012: Формирование лингвокультурной компетенции как фактор овладения языковой культурой // Универсальное и национальное в культуре / Э. А. Усовская (ред.). Минск, 375-382.

Закон Республики Казахстан 27.07.2007: №319-111 «Об образовании» (с изменениями и дополнениями по состоянию на 14.01.2014 г). Питина С. А., Шкатова Л. А. 2007: Лингвокультурология: краткий курс лекций. Челябинск Тер-Минасова С.Г. 2000: Язык и межкультурная коммуникация. М.

LINGUOCULTURAL LITERACY DICTIONARY OF CITIZENS OF KAZAKHSTAN NORTH REGION: COMPILATION

EXPERIENCE

K. S. Shalgimbekova, E. E. Shtukina

This article considers the meaning of linguocultural competence in a vocabulary, as an indicator of social adaptation of a man. The author analyzes linguacultural literacy dictionary as a workbook for increasing effectiveness of education and polylingual linguistic personality up-bringing.

Key words: lingucultural literacy, competent approach in education, polyethnic linguistic sphere, nonequivalent vocabulary, linguistic personality

© 2014

С. С. Шляхова, О. В. Шестакова ЭТНИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА ПО ДАННЫМ ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ

В статье описываются универсальные и специфические черты русской и немецкой фоносемантических картин мира на уровне ономатопеи, которая представлена авторами в фоносемантических словарях. Установлено, что идиоэтнические свойства ономатопеи отражают менталитет этноса, его авто- и гетеростереотипы.

Ключевые слова: картина мира, этническая картина мира, фоносемантика, ономатопея, лексикография

Специфичность ономатопеи, которая обычно понимается как семантически примитивная, кажется, даже не предполагает постановки вопроса о картине мира. Однако представления о поливариативности картины мира (наивная и научная, универсальная и этническая, статическая и динамическая и пр.) позволяют говорить о фоносемантической картине мира1, которая эксплицируется в языке фоносемантическими средствами, в том числе и звукоподражательной лексикой (ономатопеей). Данный способ категоризации реальности отражает универсальные и идиоэтнические черты картины мира.

Одна из проблем в изучении ономатопеи — отсутствие специализированных словарей. В западной лингвистике ведётся лексикографическая работа, которая реализуется в многочисленных фоносемантических словарях и списках. В русскоязычной фоносемантике, по нашим данным, существует лишь три словаря ономатопей2, в которых представлены акустические (звучания внешней среды) и артикуляторные (звучания человеческого тела) ономатопы, а также ономатопы говорения.

В словарях русской (1500 словарных статей) и немецкой3 (1100 словарных статей) ономатопеи представлен обширный материал для описания фоносемантической картины мира. Ономатопеи исследуемых языков были систематизированы на основе идеографического словаря О. С. Баранова4 по 12 разделам: Реальность (нем. — 0,13%; рус. — 0,3%), Образование (формация) (нем. — 4,4%; рус. — 4,5%), Природа (нем. — 8,5%; рус. — 8,6%), Бытие (нем. — 4,1%; рус. — 3,9%), Множественность (нем. — 8,9%; рус. — 8,3%), Организованность (нем. — 2,2%; рус. — 2%), Живая природа (нем. — 9,1%; рус. — 8,5%), Человек физиологический (нем. — 14,8%; рус. — 16,1%), Личность (нем. — 9,7%; рус. — 9,8%), Общество (нем. — 10,8%; рус. — 10,3%), Социальная сфера (нем. — 14,8%; рус. — 16,2%), Цивилизация (нем. — 12,4%; рус. — 11,4%).

На уровне ономатопеи в сопоставляемых языках экспликация биофоносферы составляет 41-42%, экспликация социо-фоносферы — 12-14% всего исследованного материала, т.е. только 54-56% всего материала ономатопей эксплицирует звуковую картину мира. Остальной корпус исследованной лексики отражает в языке картину мира в целом.

Оставшийся корпус ономатопей не связан со звучащей действительностью, т.к. отражает другие стороны человеческого бытия, формируя через семантические переходы «незвуковые» значения. В сфере ономатопеи было выявлено 83 регулярных семантических перехода: звуки удара > отрицание; соединение / разделение, часть; деформация, искажение; интенсивность; округлость, выпуклость; полость, пустота; кривизна; жидкость; небесная сфера, земля; благополучие / неблагополучие; растения; животные; органы, части тела; уродство и др.; дыхание > начало / конец; ветер; старость; смерть; звуки тела > органы, части тела; болезни, нездоровье; ребёнок, юноша; принимать пищу, пить; ложь, подхалимаж, коварство; гонор, хвастовство; интенсивность и др.

Шляхова Светлана Сергеевна — доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания Пермского государственного гуманитарно-педагогического университета. E-mail: shlyahova@rambler.ru

Шестакова Ольга Валентиновна — кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков и связей с общественностью Пермского национального исследовательского политехнического университета. E-mail: shestakova64@mail.ru

1 Дрожащих 2006; Михалёв 2009; Вершинина 2013; Шестакова 2013.

2 Квеселевич 2001; Шляхова 2004; 2011.

3 Шляхова 2004; 2011.

4 Баранов 1995.

246

ШЛЯХОВА, ШЕСТАКОВА

Установлено, что для современной звуковой картины самыми значимыми являются звучания окружающего мира, эксплицированные в языке акустическими ономатопами (81-83% исследованного материала). Звуки речи в акустической картине мира чуть более значимы (9-11%), чем звучания человеческого тела (около 8%). Для когнитивной деятельности человека звучания человеческого тела и неживой природы, которые лежат в основе звуковых (первичных, прототипических) значений, более значимы в сфере акустического денотата. В сфере неакустического денотата, который эксплицируется в незвуковых, более поздних значениях, важнее звучания внешней среды.

Объяснение именно такого характера экспликации возможных разнопорядковых звуковых миров в языке следует искать в антропологии, истории, культурологии, этнологии, психологии и когнитологии.

Специфика ономатопеи проявляется в незначительных колебаниях в численной представленности тех или иных фоно-семантических групп в исследуемых языках. С одной стороны, колебания в 1-3% можно отнести к статистической погрешности или к несистемной фиксации ономатопей в словарях и специальных исследованиях. В то же время, актуализация того или иного типа звучания или семантического развития звукоподражания отражает идиоэтническую специфику ономатопеи, которая в той или иной степени отражает менталитет этноса, его авто- и гетеростереотипы.

В русском языке в 2-4 раза больше, чем в немецком, представлены фоносемантические группы следы, пятна; физическая слабость; глаза; невнимательность; упрямство; злость, злиться; инструменты для охоты, рыбалки; жизнь общества; религиозные отношения, обычаи; ветхая одежда; сверхъестественное; преступники. В фоносемантической картине мира доминирующие смыслы связаны с русским характером и стилем жизни.

Религиозные отношения, обычаи: рус. раскольник, хлыстовство, звонарь, колокольня, звонница, обрезание 'обряд' (ср. нем. Beschneidung 'обрезание', Glockenturm 'колокольня', Weihrauchfaß 'кадило'). «Стержневым компонентом в менталитете русских является православие, в котором заключены основы традиционной культуры русского этноса»5.

Сверхъестественное: рус. кикимора; кукан; барабашка; шишкун; бабай; баба-яга; бабака, бука, бубука, бомка 'барабашка'; Шохря да Мохря 'банный дух', Кутыся-Мурыся 'покровитель дома' (ср. нем. Butz, Butzemummel, Butzemann, Puck 'домовой, гном, барабашка'; Kuckuck 'чёрт'). У русских «есть особые способности к интуиции и предчувствию, у них больше восточной иррациональности, чем западной рациональности, эмоции всегда преобладают над разумом, а страсти — над материальными интересами»6.

Созерцательность, пассивное отношение к жизни; осторожность и фатализм как его крайние проявления находят подтверждение в русской идиоматике (Чему быть — того не миновать; Что ни делается — всё к лучшему; Значит, не судьба; Судьбу не обманешь; Значит, так надо; Ничего; Судьба такая и пр.). Убеждённость в неизменности, непреодолимости судьбы породили у русских суеверность, осторожность и мистицизм, веру в чудо и «авось». Это породило осторожное отношение к тем, кто способен изменить обстоятельства, и безропотность, смирение (пассивность) при ударах судьбы. И как оборотная сторона чрезмерной осторожности и фатализма русских — их смелость, безрассудство, любовь к риску, азарт, склонность дразнить судьбу (русская рулетка; русский авось; русский бунт, бессмысленный и беспощадный), что может привести к преступлениям (рус. схватить, сцапать, защёлкнуть наручники 'арестовать', гоп-стоп 'вид преступления', зацокать 'быть свидетелем'; хлыстка 'проститутка', плюхало, хлыщ, хлюст, болтень, бацун 'драчун, забияка'; ср. нем. bumsen 'арестовать', brummen 'сидеть в тюрьме').

Фатализм порождает энергосберегающую стратегию жизни: «быть в меру трудолюбивым: всё равно ведь неизвестно, как, когда и каким образом ты лишишься результатов своего труда! <...> Посвятить жизнь накопительству — крайняя глупость, надо жить здесь и сейчас»7 (Работа не волк, в лес не убежит; Всех денег не заработаешь и др.). В фоносемантической картине мира русские деньги не зарабатывают, а тратят (трясти (деньгами); ухлопать, профукать, качать, швыряться деньгами) или получают лёгким способом (рус. подмолотить / выколотить / срубить / сшибить /зашибить деньгу / монету / копейку; срубить бабок / капусты); немцы преимущественно добывают (нем. aus etw. Geld herausschlagen 'делать деньги', den großen [einen fetten] Happen schnappen 'урвать львиную долю'; Geld abzapfen 'выкачивать деньги'; auf den Beutel klopfen 'заставить раскошелиться').

Семантика спиртное в русском языке (3,5%) в два раза более значима, чем в немецком (1,7%): рус. клюкнуть, бухнуть, зашибать, трескать, долбануть, трахнуть, шмякнуть, хлопнуть, хватануть, хапнуть, раздавить, шарахнуть, вмазать, цапнуть, зашибить, тяпнуть, гудеть, врезать, вдарить, тюкнуть, шваркнуть, хряпнуть, бахнуть, хлобыстнуть 'пить, выпить спиртное'; нем. einen Zacken haben 'быть под хмельком', Sause, Sauser 'кутёж, попойка', kneipen 'пьянствовать', Schwips 'лёгкое опьянение', kübeln, schnapsen, zwitschern, gurgeln, bürsten 'пить, выпить спиртное' и др.

В немецком языке в 2-4 раза больше, чем в русском, представлены группы игры взрослых, игровая деятельность; досуг, развлечения; технологические процессы; технические приборы и приспособления; функционирование техники; интенсивность; фигура; течение жизни; старение; скупость; напитки; имущество, утварь.

В немецком языке существует большое количество технических, научных, специальных терминов, образованных от звукоподражаний: Krachtöter 'подавитель помех', Brummfaktor 'коэффициент пульсации'. Klingeln 'детонация'. Knallschleppe, Knallteppich 'треск при прохождении реактивным самолетом звукового барьера'. Klirrfaktor 'клирфактор' и др.

В русском языке термины являются преимущественно заимствованиями, в том числе из немецкого: бремсберг < bremsen 'жужжать', шурф, шурфовать < schürfen 'царапать, скрести', кайло < Keule 'дубина' < keulen 'бить (скот)', цапфа 'опорная часть оси или вала' < Zapfen 'затычка (бочки)' и др.

Идеографический анализ ономатопей показывает, что экспликация понятий, связанных с техникой, в немецком языке более чем в три раза превышает данные по русскому языку: Klipper 'лайнер', Töff 'мотоцикл', Brummi 'грузовик'; Bocksäge 'лучковая пила'; Picke 'кирка'; Ratsche 'гаечный ключ'; Schar 'лемех' и пр. Общеизвестно, что немцы дали миру множество изобретений: печатный станок (И. Гуттенберг), глобус (М. Бехайм), порох (Б. Шварц), мотор (Н. Отто), автомобиль (К. Бенц), двигатель внутреннего сгорания (Р. Дизель), радар (К. Хюльсмайер), ротационная машина (Ф. Кениг), вакуумный насос (О. фон Герике), фарфор (И. Бёттгер) и пр. В русском материале актуализированы лишь инструменты для охоты и рыбалки.

5 Еромасова 2007, 34.

6 Сергеева 2005, 292.

7 Сергеева 2005, 152-153.

О работе над словарём польско-русских «ложных друзей переводчика»

247

Семантика интенсивность в немецком языке в десять раз превышает экспликацию этой группы в русском языке (ср. нем. knackfest 'очень твёрдый', knackfrisch 'очень свежий', knackeng 'страшно узкий' и пр.), что актуализирует трудолюбие немцев и их знаменитый «категорический императив» Ordnung muss sein (Порядок превыше всего).

Таким образом, анализ семантики и количественного состава русской и немецкой ономатопеи в фоносемантических словарях, с одной стороны, указывает на универсальный характер экспликации в языке фоносемантической картины мира, с другой, отражает идиоэтнические черты русского и немецкого этносов.

ЛИТЕРАТУРА

Баранов О. С. 1995: Идеографический словарь русского языка. М.

ВершининаМ.Г. 2013: Экспликация фоносферы в русской фоносемантической звуковой картине мира: дис. ... канд. филол. наук. Пермь.

Дрожащих Н. В. 2006: Синергетическая модель иконического пространства языка: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Барнаул.

ЕромасоваА.А. 2007: Ментальность русского человека как феномен национальной культуры (философско-антропологический анализ): автореф. дис. ... д-ра филос. наук. СПб.

Квеселевич Д., Сасина В. 2001: Русско-английский словарь междометий = Russian-English Dictionary of Interjections. М.

Михалёв А. Б. 2009: Фоносемантика и языковая картина мира // Языковое бытие человека и этноса: когнитивный и психолингвистический аспекты. Березинские чтения. 15. М., 133-140.

СергееваА.В. 2005: Русские. Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.

Шестакова О. В. 2013: Универсальное и специфическое в ономатопее: дис. ... канд. филол. наук. Пермь.

Шляхова С. С. 2004: Дребезги языка: Словарь русских фоносемантических аномалий. Пермь.

Шляхова С. С., Шестакова О. В. 2011: Немецкая ономатопея: история изучения, проблемы, немецко-русский словарь. Deutsche Onomatopoetika: Forschungsgeschichte, Probleme, deutsch-russisches Wörterbuch. Пермь.

ETHNIC PICTURE OF THE WORLD ACCORDING TO PHONOSEMANTIC DICTIONARIES

S. S. Shlyakhova, O. V Shestakova

This article describes the universal and specific features of Russian and German ethnic picture of the world at the level of onomatopoeia, which is presented by the authors in phonosemantic dictionaries. It is revealed that idioethnic features of onomatopoeia reflect ethnic mentality, his auto- and heterostereotypes.

Key words: picture of the world, the ethnic picture of the world, phonosemantics, onomatopoeia, lexicography

© 2014

И. А. Шушарина

О РАБОТЕ НАД СЛОВАРЁМ ПОЛЬСКО-РУССКИХ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»:

ОТБОР МАТЕРИАЛА

Статья посвящена принципам отбора материала для словаря польско-русских «ложных друзей переводчика».

Ключевые слова: ложные друзья переводчика, отбор материала, частичные межъязыковые синонимы, направление перевода

Три года назад началась работа над составлением словаря польско-русских «ложных друзей переводчика»1. За это время был накоплен обширный материал, включающий 3444 коррелята, которые могут вызывать ошибки или затруднения у переводчиков, в разной степени владеющих польским и русским языками. Это более чем в два раза больше, чем в подобных русско-польских словарях, выходивших за рубежом. Так, например, самый объёмный словарь К. Кусаля включает «1350 пар русско-польских омонимов/паронимов»2. Возникает справедливый вопрос, откуда взялась такая значительная разница в объёме материала.

Во-первых, она истекает из самого подхода к пониманию предмета изучения. В основном исследователи сосредоточивают своё внимание только на межъязыковых омонимах и паронимах, оставляя в стороне частичные синонимы, т.е. слова, которые имеют как совпадающие значения, так и развившиеся только в одном из языков. Между тем именно частичные межъязыковые синонимы дают огромный пласт лексики, которая при переводе текста вводит читателя в заблуждение. Примером могут послужить такие пары, как akcja: акция, antena: антенна, baiamucic: баламутить, blacha: бляха и многие другие. Все они имеют общие в русском и польском языках значения и в части контекстов являются полными эквивалентами.

Akcja: акция: I целенаправленное действие, предпринимаемое для достижения какой-л. цели: akcjaodbiciazakiadników — акция освобождения заложников, akcja protestu — акция протеста; II эк. ценная бумага, свидетельствующая о взносе определённой суммы денег, вкладе некоей суммы в развитие предприятия: sprzedaz akcji — продажа акций.

Antena: антенна: тех. часть радио- и телеустановки, служащая для преобразования радиоволн в электрические сигналы и наоборот при их передаче или приёме: Nie mam kablówki, wiqc do telewizora podlqczalem antenq. — У меня нет кабельного телевидения, поэтому я подключил к телевизору антенну.

Шушарина Ирина Анатольевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания Курганского государственного университета. E-mail: venedy@mail.ru

1 Шушарина 2011, 643-647.

2 Kusal 2002, XIX.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.