Научная статья на тему 'Семантикоморфологический тип лингвистической интерференции при контакте французского и русского языков на материале существительных с интернациональными словообразовательными формантами'

Семантикоморфологический тип лингвистической интерференции при контакте французского и русского языков на материале существительных с интернациональными словообразовательными формантами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
285
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ НОРМА / ОШИБКА / АНАЛОГИЯ / СЕМАНТИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / "ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА" / "TRANSLATOR'S FALSE FRIENDS" / LANGUAGE NORM / ERROR / ANALOGY / SEMANTIC-MORPHOLOGICAL INTERFERENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ценгер С.С.

Лексическая интерференция при языковом контакте является причиной возникновения ошибочной аналогии с родным языком. Появляются «ложные друзья переводчика», которые подразделяются современными лингвистами на семантический и морфологический типы. Данное исследование, посвященное выявлению и предотвращению интерференционной морфологической ошибки при контакте французского и русского языков, позволило выявить и описать новый семантико-морфологический тип лексической интерференции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантикоморфологический тип лингвистической интерференции при контакте французского и русского языков на материале существительных с интернациональными словообразовательными формантами»

УДК 81'271.1 С.С. ЦЕНГЕР

аспирант, кафедра французского языкознания, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова E-mail: s.zenger@yandex.ru

UDC 81'271.1 S.S. ZENGER

Graduate student, Department of French Philology, Moscow State University named after M.V. Lomonosov E-mail: s.zenger@yandex.ru

СЕМАНТИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ ТИП ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ КОНТАКТЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫМИ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫМИ ФОРМАНТАМИ)

SEMANTIC-MORPHOLOGICAL TYPE OF LANGUAGE INTERFERENCE IN FRENCH-RUSSIAN LANGUAGE CONTACT (FRENCH AND RUSSIAN NOUNS WITH INTERNATIONAL DERIVATIONAL AFFIXES)

Лексическая интерференция при языковом контакте является причиной возникновения ошибочной аналогии с родным языком. Появляются «ложные друзья переводчика», которые подразделяются современными лингвистами на семантический и морфологический типы. Данное исследование, посвященное выявлению и предотвращению интерференционной морфологической ошибки при контакте французского и русского языков, позволило выявить и описать новый семантико-морфологический тип лексической интерференции.

Ключевые слова: языковая норма, ошибка, аналогия, семантико-морфологическая интерференция, «ложные друзья переводчика».

Lexical interference in language contact is one of the origins offalse analogy with the native language. That makes appear «translator's false friends» which can be of semantic or morphological type according to modern linguists. The present study, that aims discerning and preventing interference morphological error in French-Russian language contact, has enabled revealing and describing a new type of semantic-morphological interference.

Keywords: language norm, error, analogy, semantic-morphological interference, «translator'sfalse friends».

В проведенном исследовании под лингвистической интерференцией понимается неудачно осуществленное переключение с одного языкового кода на другой, вследствие чего происходит «вторжение <...> норм одной системы в пределы другой» [4, 27]. Из всех уровней языка, на которых действует механизм лингвистической интерференции, особого внимания заслуживает лексический, так как именно лексическая интерференционная ошибка особенно часто встречается в преподавательской и переводческой практике.

В настоящее время принято выделять два основных типа межъязыковой лексической интерференции: семантическую и морфологическую.

В результате действия механизма межъязыковой семантической интерференции появляются так называемые «ложные друзья переводчика»: фр. famille означает семья, а не фамилия; фр. canicule означает жара, а не как каникулы; русс. журнал переводится как magazine, а не journal ; рус. бокал переводится как coupe или flûte, а не как bocal и мн. др. И.Н. Кузнецова следующим образом объясняет данное явление: «Сущность межъязыкового интерференционного процесса заключается в переносе формального подобия коррелятивных слов двух контактных языков на их содержательные отношения, которое приводит к нарушению межъязыкового нормативного соответствия» [8, 28-29].

Явление «ложных друзей переводчика» неодно-

кратно отмечалось и подробно описывалось в лингвистической литературе: М. Кесслер и Ж. Дерокиньи [17], Ф. Алин [15], М. Баллар и К. Векстин [16], М. Маршето и Л. Даан [20], К. Ривьер [21], А. Яла [22], В. В. Акуленко

[I] и [2], К.Г. М. Готлиб [5], В .Л. Муравьев [10] и мн. др.

Морфологическая межъязыковая лексическая интерференция при контакте французского и русского языка впервые была исследована В.Л. Муравьевым

[II], Ж.-Ж. Римассоном [12], И.Н. Кузнецовой [8], Е.Ю. Анисимовой [3] и С.С. Савиной [13]. Морфологическое интерференционное смешение «теоретически представляется возможн[ым] во всех случаях несовпадения конечных формантов интернационального характера в структурно сходных коррелятах контактных языков» [8: 37]: exportation // экспорт, rachitisme // рахит, raffinage //рафинация, spéculateur // спекулянт, appareillage // аппаратура и мн. др.

Действие интерференционного механизма морфологического смешения заключается в том, что носитель языка-источника по аналогии с родным языком образует в контактном языке корреляты по продуктивной модели интернационального типа, но эти слова оказываются ошибочными и излишними, поскольку в контактном языке уже существуют другие лексемы с таким же значением, но с другим словообразовательным формантом.

Семантическая интерференция противопоставляет-

© С.С. Ценгер © S.S. Zenger

ся морфологической. В первом случае основой ошибочного семантического отождествления коррелятов двух языков служит их формальное сходство. Во втором случае основой ошибочного формального отождествления служит сходство семантического наполнения коррелятивных слов.

Случаи, потенциально способные вызвать морфологическую интерференционную ошибку по аналогии, можно выявить при помощи проведения словарного эксперимента, состоящего в последовательном сопоставлении пар коррелятивных слов двух языков с целью обнаружения формального несоответствия. Данная методика была разработана и был проведен первый словарной эксперимент, в котором анализировался корпус французских и русских существительных, включающих в состав словообразовательный суффикс -iste / -ист (1'240 сл. ед.) [8]. Второй аналогичный эксперимент был посвящен анализу корпуса французских и русских существительных с суффиксами -age / -аж (905 сл. ед.) [3]. Корпуса французско-русских слов, составленные для каждого из оставшихся пяти основных интернациональных деривационных коррелятивных формантов (-eur / -ор, -isme / -изм, -ite / -ит, -tion / -ция, -ure / -ур(а)), были проанализированы аналогичным образом автором данной статьи. Общий корпус эксперимента по выявлению потенциальной морфологической интерференции для всех семи коррелятивных суффиксов составил 11'275 сл. ед.1

Одно из самых важных наблюдений, сделанных автором настоящей публикации в ходе проведения словарного эксперимента, заключается в том, что механизмы семантического и морфологического типов лексической интерференции не являются взаимоисключающими: они могут действовать одновременно. Это означает, что в некоторых парах коррелятивных слов французского и русского языков при контакте может возникать одновременно и семантическая, и морфологическая ошибки по аналогии с родным языком.

Далее приводится краткое описание всех экспериментально выявленных случаев потенциально возможной морфологической интерференции.

Так как действие механизма образования морфемных интерферентов может быть однонаправленным (перенос неправильной формы возможен только с французского языка на русский или только с русского - на французский) или двунаправленным (возможно одновременное перенесение неправильной французской словоформы в русский язык и неправильной русской словоформы - во французский), выделяются следующие случаи:

1. Однонаправленная интерференция: a. с французского языка на русский: i. морфемные интерференты:

christianisme // христианство Оба коррелята имеют корень интернационального характера при наличии разных суффиксов, что может послужить причиной их смешения при контакте французского и русского языков. Гипотетическая интерференция является однонаправленной, так как

перенос русского коррелята во французский язык невозможен в силу наличия неинтернационального суффикса.

Ошибочное интерференционное образование в русском языке: *христианизм.

Оба слова коррелятивной пары обладают сходной семантикой:

christianisme означает «Religion fondée sur l'enseignement, la personne et la vie de Jésus-Christ2» [19]);

христианство означает «Одна из наиболее распространённых религий мира. ->энц. Религия возникла во второй половине 1 в. нашей эры в восточных провинциях Римской империи первоначально в среде евреев (в основе её лежит вера в Иисуса Христа как богочеловека, сошедшего на землю и принявшего страдания ради спасения человечества» [7]. nickelure (nickelage) // никелировка, никелирование Оба коррелята имеют корень интернационального характера при наличии разных суффиксов, что может послужить причиной их смешения при контакте французского и русского языков. Гипотетическая интерференция является однонаправленной, так как перенос русского коррелята во французский язык невозможен в силу наличия неинтернационального суффикса.

Ошибочные интерференционные образования: в русском языке *никелюра и *никеляж. Данные коррелятивные слова обладают сходной семантикой:

nickelure означает «Techn. Technique par laquelle on nickelle les métaux : résultat du nickelage3» [18]; nickelage означает «Dépôt d'une couche de nickel sur un métal oxydable pour le préserver de l'oxydation4» [19];

никелировка означает «1. к Никелировать, 2. Слой никеля, покрывающий металлическое изделие» [7]. ii. морфемные и семантические интерференты: autoritarisme - авторитарность Оба коррелята имеют корень интернационального характера при наличии разных суффиксов, что может послужить причиной их смешения при контакте французского и русского языков. Гипотетическая интерференция является однонаправленной, так как перенос русского коррелята во французский язык невозможен в силу наличия неинтернационального суффикса.

Слова данной коррелятивной пары не обладают сходной семантикой:

autoritarisme означает: A. «Caractère d'un régime politique, d'un gouvernement autoritaire5» и B. «Caractère, comportement d'une personne autoritaire6» [19]; aвторитаризм существует в русском языке в значении: «Система правления, опирающаяся на диктаторский режим, характеризующаяся авторитарной властью» [6];

авторитарность означает: «отвлеч. сущ. по прил. авторитарный (1. Характеризующийся беспрекос-

ловным подчинением власти одного лица; диктаторский. 2. Стремящийся утвердить свою власть, свое влияние, требующий беспрекословного подчинения)» [6].

Французское слово имеет значения: А 'политическая система' и В 'качество'. В значении А ему соответствует русское слово «авторитаризм», а в значении В «авторитарность». Именно значение В может спровоцировать морфологическую ошибку по аналогии.

Пара слов autoritarisme // авторитаризм потенциально способна вызвать семантическую интерференцию, а пара autoritarisme // авторитарность - морфологическую и семантическую. provocation // провокация, провоцирование Оба коррелята имеют корень интернационального характера при наличии разных суффиксов, что может послужить причиной их смешения при контакте французского и русского языков. Гипотетическая интерференция является однонаправленной, так как перенос русского коррелята (провоцирование) во французский язык невозможен в силу наличия неинтернационального суффикса. Слова данной коррелятивной пары не обладают сходной семантикой:

provocation означает: «1. Action de provoquer, d'inciter (qqn) à (qqch.) 2. Le fait d'être provoqué. 3. Ce qui provoque; parole qui provoque7» [19]; провокация означает «1. Агрессивные действия с целью вызвать военный конфликт. 2. Предательское поведение, подстрекательство кого-л. к действиям, которые могут повлечь за собой тяжёлые для него последствия. 3. чего. Мед. Искусственное возбуждение, усиление каких-л. явлений, признаков болезни» [7]; провоцирование означает «процесс действия по несов. гл. провоцировать» [6].

Пара коррелятов provocation // провокация потенциально способна вызвать семантическую интерференцию при контакте французского и русского языков, а пара provocation // провоцирование - морфологическую и семантическую.

b. с русского языка на французский: i. морфемные интерференты: гомосексуализм // homosexualité Оба коррелята имеют основу интернационального характера при наличии разных суффиксов, что может послужить причиной их смешения при контакте французского и русского языков. Гипотетическая интерференция является однонаправленной, так как перенос французского коррелята в русский язык невозможен в силу наличия неинтернационального суффикса.

Ошибочное интерференционное образование во

французском языке: *homosexualisme8.

Оба слова коррелятивной пары обладают сходной

семантикой:

гомосексуализм означает: «Разновидность полового отклонения, проявляющаяся в удовлетворе-

нии чувственной страсти с лицами своего же пола // Половые отношения между мужчинами; половое влечение мужчины к мужчине» [7]; homosexualité означает «Tendance, conduite des homosexuels9» [19]. клавиатура // clavier

Оба коррелята имеют основу интернационального характера при наличии разных суффиксов, что может послужить причиной их смешения при контакте французского и русского языков. Гипотетическая интерференция является однонаправленной, так как перенос французского коррелята в русский язык невозможен в силу наличия неинтернационального суффикса.

Ошибочное интерференционное образование во

французском языке: *claviature.

Оба слова коррелятивной пары обладают сходной

семантикой:

клавиатура означает: «1. Система, совокупность клавиш. 2. Устройство, позволяющее вводить информацию в компьютер» [7];

clavier означает «1. Ensemble des touches de certains instruments de musique (piano, clavecin, orgue, harmonium, certains accordéons, synthétiseurs, etc.), sur lesquelles on appuie les doigts pour obtenir les sons. 2. Dispositif à touches alphanumériques disposées sur plusieurs rangées, permettant d'actionner un appareil10» [19]. ii. морфемные и семантические интерференты:

аспирантура - cycle d'études préparant à la soutenance de la thèse de candidat11

Русское слово имеет основу и суффикс интернационального характера, что может послужить причиной возникновения ошибочной аналогии во французском языке. Гипотетическая интерференция является однонаправленной, так как французский перевод русского слова является описательным, что исключает его перенос в русский язык. Ошибочное интерференционное образование во французском языке: *aspiranture. Русское слово аспирантура означает: «Система подготовки профессорско-преподавательских и научных кадров при высших учебных заведениях или научно-исследовательских институтах, результатом которой является защита диссертации и присвоение учёной степени кандидата наук» [7]. Французская академическая система отличается от русской, и русское понятие аспирантуры во франкоязычном пространстве на сегодняшний день соответствует фр. doctorat.

докторантура - cycle d'études préparant à la soutenance de la thèse de docteur12

Русское слово имеет основу и суффикс интернационального характера, что может послужить причиной возникновения ошибочной аналогии во французском языке. Гипотетическая интерференция является однонаправленной, так как французский перевод русского слова является описательным, что исключает его перенос в русский язык.

Ошибочное интерференционное образование во французском языке: *doctoranture. Русское слово докторантура означает: «Подготовка научных работников к защите докторской диссертации; система такой подготовки» [7]. Французская академическая система отличается от русской, и такая реалия во франкоязычном пространстве отсутствует. Переводной словарь предлагает описательный способ перевода. 3. Двунаправленная интерференция:

a. морфемные интерференты: dodécaphonisme // додекафония Оба коррелята имеют основы (одинаковые) и суффиксы (разные) интернационального характера, что может послужить причиной их смешения при контакте французского и русского языков. Гипотетическая интерференция является двунаправленной, так как перенос возможен как с французского языка на русский, так и наоборот. Ошибочное интерференционное образование во французском языке: *dodécaphonie, в русском: *додекафонизм.

Оба слова коррелятивной пары обладают сходной семантикой:

dodécaphonisme означает «Mus. Méthode de composition fondée sur l'organisation systématique des douze sons de l'échelle chromatique13» [19]; додекафония означает «Муз. Метод музыкальной композиции, основанный на утверждении абсолютного равенства двенадцати тонов хроматической гаммы и отрицании ладовых связей» [7]. programmeur // программист

Оба коррелята имеют основы (одинаковые) и суффиксы (разные) интернационального характера, что может послужить причиной их смешения при контакте французского и русского языков. Гипотетическая интерференция является двунаправленной, так как перенос возможен как с французского языка на русский, так и наоборот. Ошибочное интерференционное образование во французском языке: *programmiste, в русском: *программёр.

Оба слова коррелятивной пары обладают сходной семантикой:

programmeur означает «Spécialiste qui établit le programme d'un calculateur électronique, d'un ordinateur14» [19];

программист означает «Специалист, занимающийся программированием компьютерных программ» [7]. b. морфемные и семантические интерференты:

abréviation // аббревиатура

Оба коррелята имеют основы (одинаковые) и суффиксы (разные) интернационального характера, что может послужить причиной их смешения при контакте французского и русского языков. Гипотетическая интерференция является двунаправленной, так как перенос возможен как с французского языка на русский, так и наоборот.

Ошибочное интерференционное образование во французском языке: *abbréviature, в русском:

*абревиация15.

Слова данной коррелятивной пары не обладают сходной семантикой:

abréviation означает «1. Vieux Abrègement (de temps). 2. Retranchement de lettres dans un mot, de mots dans une phrase pour écrire plus vite ou prendre moins de place. Mot écrit en abrégé. 3. Par extension Expression, mot abrégé à l'oral16» [19];

аббревиатура означает «1. Сложносокращённое слово, образованное из начальных букв или слогов какого-л. словосочетания. 2. Условное сокращение слов или слова» [7].

Французское слово может переводиться как сокращение (в т. ч. как процесс), аббревиатура (в т. ч. как прием: аббревиация11). Русское слово будет переводиться как sigle, abréviation. При переносе в контактный язык эти слова могут спровоцировать семантическую и/или морфологическую ошибку, которая уже много раз была зафиксирована в реальной речевой практике.

chiffreur // шифратор

Оба коррелята имеют основы (одинаковые) и суффиксы (разные) интернационального характера, что может послужить причиной их смешения при контакте французского и русского языков. Гипотетическая интерференция является двунаправленной, так как перенос возможен как с французского языка на русский, так и наоборот. Ошибочное интерференционное образование во французском языке: *chiffrateur, в русском: *шифрёр.

Слова данной коррелятивной пары не обладают сходной семантикой:

chiffreur означает: «1. Personne qui note, transcrit en chiffres. 2. Employé du chiffre qui fait le chiffrement18» [19];

шифратор означает «Устройство для кодирования сигналов связи, телемеханики, радиолокации и т.п.» [7].

Главным итогом проведенного в полном объеме словарного эксперимента по выявлению французских и русских слов, гипотетически способных вызвать морфологическую интерференционную ошибку, стало не только составление корпуса этих слов, но и обнаружение нового типа семантико-морфологической интерференции, которая ранее не была описана в работах предшественников, подробно занимавшихся этим вопросом.

Гипотетическая морфологическая (и семантико-морфологическая) интерференция в суммарном итоге всего словарного эксперимента составила 14,3%. То есть 1612 сл. ед. из 11'275 потенциально способны спровоцировать морфологическую интерференционную ошибку по аналогии с родным французским или русским языком. Такое количество потенциальных ин-терферентов является относительно небольшим по сравнению с общим корпусом проведенного эксперимента.

Так как речь идет об ошибке, регулярно возникающей в речевой практике, представляется целесообразным подробно описать эти слова в соответствующих спра-

вочных пособиях, чтобы успешно предотвращать этот род ошибки в речи тех, кому особенно важно следить за соблюдением языковой нормы иностранного языка.

Примечания

1. Первоначально было отобрано 12'463 сл. ед., но из них 1'188 сл. ед. были исключены впоследствии, т.к. исследуемые форманты в них отсутствовали (например: bonheur, cœur, prisme; акация, север, хор, щит и т. д.).

2. Религия, основанная на учении, на личности и на жизни Иисуса Христа.

3. Техника никелирования металлов: результат никелировки.

4. Нанесение слоя никеля на способный окисляться металл, чтобы предотвратить окисление.

5. Тип политического режима, авторитарного правительства.

6. Характер, поведение авторитарной личности.

7. 1. Дейстиве провоцирования, побуждения к.-л. к ч.-л. 2. сущ. от быть спровоцированным. 3. То, что провоцирует; провоцирующие слова.

8. Высокая вероятность появления данной ошибки подтверждается и тем фактом, что образование *homosexualisme фигурирует и в «Большом русско-французском словаре» [14].

9. Склонности, поведение гомосексуалистов.

10. 1. Совокупность клавиш некоторых музыкальных инструментов (пианино, клавесин, орган, фисгармония, некоторые аккордеоны, синтезаторы и т. д.), на которые нажимают пальцами, чтобы получить звуки. 2. Прибор с буквенно-цифровыми клавишами, расположенными в несколько рядов, позволяющими приводить в действие прибор.

11. Переводной эквивалент приводится по «Большому русско-французскому словарю» [14].

12. Переводной эквивалент приводится по «Большому русско-французскому словарю» [14].

13. Муз. Метод композиции, основанный на системной организации двенадцати тонов хроматической гаммы.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Специалист, который разрабатывает программу электронной вычислительной машины, компьютера.

15. Данное слово существует в русском языке, но в значении «образование аббревиатур и усечение слов как способ словообразования (в лингвистике)» [6].

16. 1. устар. Ограничение времени. 2. Отсекание букв в слове, слов во фразе, чтобы писать быстрее или занимать меньше места. Слово, записанное кратко. 3. расширит. Выражение, слово, сокращенное в устной речи.

17. Пара слов abréviation // аббревиация являются формальными коррелятами и семантическими интерферентами.

18. 1. Человек, который записывает, переводит в цифры. 2. Рабочий шифровального отделения, который занимается шифрованием.

Библиографический список

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972.

2. Акуленко В.В. Предисловие и послесловие к англо-русскому и русско-английскому словарю «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1969.

3. Анисимова Е.Ю. Морфологическая интерференция при контакте французского и русского языков (на материале существительных с суффиксами -age / -аж) В кн.: Актуальные проблемы филологической науки: взгляд нового поколения: Доклады студентов и аспирантов филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова. Вып. 2. М.: МАКС Пресс, 2007. С. 180-188.

4. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. В кн: В. Ю. Розенцвейг (ред.) Новое в лингвистике. Вып. VI Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. C. 25-61.

5. Готлиб К.Г.М. Предисловие и послесловие к русско-немецкому и немецко-русскому словарю «ложных друзей переводчика». М.: Русский язык, 1985.

6. Ефремова Т.Ф. (ред.) Современный толковый словарь русского языка, 2000 : [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/ (дата обращения: 19.05.2014).

7. Кузнецов С.А. (ред.) Большой толковый словарь русского языка : [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. gramota.ru/slovari/dic/ (дата обращения: 19.05.2014).

8. Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции. Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. М., 1998.

9. Кузнецова И. Н. О лексическом смешении, или интерференции // Вестник Московского университета. Серия 9 Филология, №4, М.: Изд-во МГУ, 2005. C. 55-64.

10. Муравьев В. Л. Faux amis, или «ложные друзья» переводчика. М.: Просвещение, 1969.

11. Мурвьев В. Л. Лексические лакуны (на материале французского и русского языков). Владимир: Влад. пед. ин-т, 1975.

12. Муравьев В. Л., Римассон Ж.-Ж. Пособие по преодолению типичных ошибок студентов во французском языке. Владимир: Влад. пед. ин-т, 1974.

13. Савина С. С. Особенности лексической интерференции при контакте французского и русского языков // Вестник ПСТГУ, III: Филология, Вып. 2 (24), М.: Изд-во ПСТГУ, 2011. C. 53-59.

14. Щерба Л. В., МатусевичМ. И., Воронцова Т. П. (ред.) Большой русско-французский словарь, М.: Русский язык - Медиа, 2004.

15. Allinne F. Les faux amis de l'anglais. Paris: Belin, 1999.

16. Ballard M., Wecksteen C. Les faux amis en anglais. Paris: Ellipses, 2005.

17. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. Paris: Vuibert, 1928.

18. Le Grand Robert de la langue française : [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://gr.bvdep.com/ (дата обращения: 19.05.2014).

19. Le Petit Robert de la langue française : [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://pr.bvdep.com/ (дата обращения: 19.05.2014).

20. Marcheteau M., Dahan L. Vrais et faux amis en anglais. Paris: Pocket, 2009.

21. Rivière C. Un air de famille, les faux amis français-anglais. Paris: Ophrys, 2003.

22. Yala A. Les faux amis en anglais. Levallois-Perret: Studyrama, 2008.

References

1. Akulenko V. V. Questions of internationalization of language vocabulary. Kharkiv: ed. of University of Kharkiv, 1972.

2. Akulenko V. V. Foreword and afterword to English-Russian and Russian-English dictionnary of "translator's false friends". Moscow: Soviet Encyclopedia, 1969.

3. Anisimova E. U. Morphological interference in French-Russian language contact (nouns with suffixes -age / -аж). In: Important problems of philological science: View of a new generation: Reports of students and postgraduate students of philological department of Moscow State University. Vol. 2. Moscow: MAKS Press, 2007. Pp. 180-188.

4. Weinreich. U. Monolingualism and plurilingualism. In : V. U. Rosenzweig (ed.) New in linguistics. Vol. VI Language contacts. Moscow : Progress, 1972. Pp. 25-61.

5. Gottlieb K. G. M. Foreword and afterword to Russian-German and German-Russian dictionary of "translator's false friends". Moscow: Russian language, 1985.

6. Efremova T. F. (ed.) Modern thesaurus of Russian language, 2000: [Electronic resource]. - On-line access: http://dic.academic. ru/contents.nsf/efremova/ (consultation date: 19.05.2014).

7. Kuznetsov S. A. (ed.) Great Russian thesaurus. [Electronic resource]. - On-line access: http://www.gramota.ru/slovari/dic/ (consultation date: 19.05.2014).

8. Kuznetsova I. N. Theory of lexical interference. Author's abstract of dissertation ... Doctor of philological science. Moscow, 1998.

9. Kuznetsova I. N. About lexical confusion or interference // Herald of Moscow State Univercity. Series 9 Philology, No 4, Moscow : Edition of MSU, 2005. Pp. 55-64.

10. Muraviev V. L. Faux amis or "translator's false friends" Moscow: Prosveshenie, 1969.

11. Muraviev V. L. Lexical gaps (French and Russian). Vladimir: Vladimir pedagogical institute, 1975.

12. Muraviev V. L., Rimasson J.-J. Manual for overcoming of typical errors of students in French. Vladimir: Vladimir pedagogical institute, 1974.

13. Savina S. S. Characteristic features of lexical interference in Russian-French language contact // Herald of PSTGU, III: Philology, Vol. 2 (24), Moscow: ed. PSTGU, 2011. Pp. 53-59.

14. ScherbaL. V., Matusevitch M. I., Vorontsova T. P. (ed.) Great Russian-French dictionary, Moscow: Russian language - Media, 2004.

15. Allinne F. Translator's false friends in English. Paris: Belin, 1999.

16. Ballard M., Wecksteen C. English translator's false friends. Paris: Ellipses, 2005.

17. KoesslerM., Derocquigny J. Translator's false friends or betrayals of english vocabulary. Advices for translators. Paris: Vuibert, 1928.

18. Le Grand Robert, French dictionary : [Electronic resource]. - On-line access: http://gr.bvdep.com/ (consultation date: 19.05.2014).

19. Le Petit Robert, French dictionary : [Electronic resource]. - On-line access: http://pr.bvdep.com/ (consultation date: 19.05.2014).

20. Marcheteau M., Dahan L. True and false translator's friends in English. Paris: Pocket, 2009.

21. Rivière C. Family likeness, French-English false friends. Paris: Ophrys, 2003.

22. Yala A. False friends in English. Levallois-Perret: Studyrama, 2008.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.