Научная статья на тему 'Модель трехъязычного словаря «Ложных друзей переводчика» (на материале французского, английского и русского языков)'

Модель трехъязычного словаря «Ложных друзей переводчика» (на материале французского, английского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1736
348
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА / АКТИВНЫЕ / ПАССИВНЫЕ СЛОВАРИ / НОВАЯ МОДЕЛЬ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ / ACTIVE / PASSIVE DICTIONARIES / LEXICAL INTERFERENCE / MISLEADING WORDS / NEW MODEL OF A DICTIONARY ENTRY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Курбанова Камилла Искандеровна

Анализ двуязычных словарей «ложных друзей переводчика» (на материале русского, английского и французского языков) позволил выделить два типа словарей в соответствии со способом подбора словника (активные и пассивные словари), а также составить типологию моделей описания коррелятов. В данной статье представлена новая модель функционального словаря «ложных друзей переводчика», которая может быть применима как для двуязычных, так и для трехъязычных словарей «ложных друзей переводчика».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A New Model of Trilingual Dictionary of Misleading Words (french, ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES)

The analysis of bilingual dictionaries of misleading words (Russian, English and French languages) made it possible to sort out two types of dictionaries in compliance with the mode of gloss selection (active and passive dictionaries) and also to draw up the typology of description of correlate units. The article proposes a new model of functional dictionary of misleading words that could be applicable for bilingual and trilingual dictionaries of misleading words.

Текст научной работы на тему «Модель трехъязычного словаря «Ложных друзей переводчика» (на материале французского, английского и русского языков)»

Вестник ПСТГУ

III: Филология

2012. Вып. 1 (27). С. 49-57

Модель трехъязычного словаря

«ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»

(на материале французского, английского И РУССКОГО языков)

К. И. Курбанова

Анализ двуязычных словарей «ложных друзей переводчика» (на материале русского, английского и французского языков) позволил выделить два типа словарей в соответствии со способом подбора словника (активные и пассивные словари), а также составить типологию моделей описания коррелятов. В данной статье представлена новая модель функционального словаря «ложных друзей переводчика», которая может быть применима как для двуязычных, так и для трехъязычных словарей «ложных друзей переводчика».

Явление «ложных друзей переводчика» является частью лексической интерференции, т. е. регулярного смешения или сближения сходных слов. Лексическая интерференция выявляется как внутри одного языка, так и при контакте двух языков. В первом случае речь идет о паронимии, которая определяется как двустороннее фонетико-семантическое взаимодействие созвучных слов одного языка (например, русск. представить // предоставить, франц. emerger ‘всплывать’ // immerger ‘погружать’, англ. adopt ‘усыновлять’ // adapt ‘приспосабливать’ и т. д.).

Смешение похожих слов наблюдается не только в рамках одного языка, но и при контакте языков. Это явление называется «ложным другом переводчика» и заключается в том, что похожие по форме слова двух (возможно, нескольких) контактных языков ошибочно воспринимаются носителями как семантически тождественные и употребляются в качестве эквивалентов при переводе (русск. приз // франц. prise ‘взятие, захват’, рус. вельвет // англ. velvet ‘бархат’, англ. library ‘библиотека’ // франц. librairie ‘книжный магазин’).

Поскольку явление «ложных друзей переводчика» сложное и неоднородное, существуют различные классификации этих интерференционных слов. Большинство зарубежных ученых (Ф. Алин1, А. Петтон2, М. Баллар3, К. Ривьер4, А. Яла5) выделяют полные и частичные «ложные друзья» («faux amis complets /

1 Allinne F Les faux amis de l’anglais. Paris, 1999.

2 Petton A. Les faux amis anglais en contexte. Rennes, 1995.

3 Ballard M., Wecksteen C. Les faux amis en anglais. Paris, 2005.

4 Riviere C. Un air de famille, les faux amis franjais-anglais. Paris, 2003.

5 Yala A. Les faux amis en anglais. Levallois-Perret, 2008.

partiels»), т. е. корреляционные слова, не совпадающие во всех значениях (например, англ. physician ‘врач’ // франц. physicien ‘физик’), и слова, не совпадающие в одном или нескольких значениях (для полисемичных слов). Примером частичных «ложных друзей» могут служить англ. pile и франц. pile, оба означающие ‘куча, груда’, ‘опора’, при этом у французского коррелята есть еще значение ‘батарейка’, а у английского — ‘особняк’.

В трудах отечественных исследователей мы находим более подробные классификации «ложных друзей переводчика». Такие лингвисты, как В. В. Акуленко6, В. Л. Муравьев7, К. Г. М. Готлиб8, изучают это явление в семантическом, фразеологическом, а также в этнографическом и стилистическом аспектах.

Особый интерес представляет типология И. Н. Кузнецовой, которая распределяет «ложные друзья переводчика», или диапаронимы, на три класса, отличающиеся большим или меньшим семантическим сходством: 1) синонимические диапаронимы — сходные слова двух языков, обладающие хотя бы одним общим словарным значением. Например, англ. parasol и франц. parasol совпадают в значении ‘пляжный зонт, большой зонт (от солнца)’, в данном случае они могут служить переводческими эквивалентами. При этом английский коррелят употребляется также в значении «зонтик (от солнца)», устаревшем во французском языке (современным аналогом является франц. ombrelle). Смешение данных коррелятов в значении «зонтик (от солнца)» носит ошибочный характер;

2) контактные диапаронимы — слова, не имеющие общих словарных значений, но принадлежащие к одному семантическому полю. Например, англ. surname ‘фамилия’ и франц. surnom ‘прозвище’ входят в одно семантическое поле «имя» и соотносятся по видо-видовому контакту;

3) дистантные диапаронимы — слова, не имеющие ничего общего в своих словарных значениях, обладающие исключительно формальным сходством, ср. англ. axe ‘топор’ // франц. axe ‘ось’.

Разные классы диапаронимов также по-разному манифестируют динамику интерференции: интроверсивной (с чужого языка на родной) или экстраверсив-ной (с родного языка на чужой)9.

Среди множества словарей «ложных друзей переводчика» (в нашем исследовательском материале, охватывающем английский, французский и русский языки, представлены 14 работ) нам удалось выявить два лексикографических подхода к описанию этого явления и соответственно два типа словарей: активные и пассивные, отличающиеся способом подбора словника. Активные словари построены в соответствии с функциональным принципом, т. е. в них включены реально зафиксированные ошибки: например, в словаре В. Л. Муравьева10 находим реальные ошибки при контакте французского и русского языка: русск. али-

6Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969.

7 Муравьев В. Л. Faux amis, или «ложные друзья» переводчика. М., 1969.

8 Готлиб К. Г. М. Русско-немецкий и немецко-русский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1972.

9 Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1998.

10 Муравьев В. Л. Указ. соч. С. 10, 13.

менты // франц. aliments ‘продукты питания’, русск. бенефис // франц. benefice ‘прибыль’ и др.

Большинство же словарей «ложных друзей» построено по принципу пассивного или потенциального словаря, в который включаются слова-корреляты, отбираемые по формальному сходству. Это дает возможность составить исчерпывающий гипотетический список коррелятивных слов двух языков. Словарями этого типа являются англо-русский словарь В. В. Акуленко11, немецко-русский словарь К. Г. М. Готлиба12, французско-английские словари И. Аяш13, А.М. Па-то14, А. Яла15 и др.

Важной особенностью пассивных словарей является включение в них дистантных диапаронимов, редко смешиваемых в речи. Например, в работе Ж. Ван Роя, С. Гренжер и Х. Свалоу16 на основе сопоставления французского и английского языков находим в качестве «ложных друзей» франц. adresse1 // англ. address, совпадающих в значении ‘обозначение местожительства’, но расходящихся в значении «официальная речь», свойственном только английскому слову. При этом автор словаря указывает в качестве возможной интерференционной ошибки смешение указанного английского слова и французского коррелята adresse2 со значением «ловкость, умение», являющегося омонимом французского adresse1. На наш взгляд, англ. address и франц. adresse2 не имеют никаких общих значений и соответственно являются дистантными диапаронимами, значения которых настолько различны, что их смешение возможно только при экстраверсивной интерференции, т. е. при переводе на чужой язык, что никак не отмечено в анализируемом словаре.

До сих пор явление «ложных друзей переводчика», или диапаронимии, изучалось только при контакте двух языков: английского и французского, английского и русского, немецкого и русского и т. д. Мы предпринимаем попытку исследования «ложных друзей» на стыке трех языков (в нашем рабочем материале: английский, французский, русский). И как показывает уже предварительный опыт трехмерного исследования, сопоставление с третьим языком позволяет, с одной стороны, уточнить типологию диапаронимов, а с другой, что особенно важно в практическом смысле, уточнить механизмы потенциальной интерференции. Например, привлечение русского материала при анализе интерференции англ. address // франц. adresse // русск. адрес подтверждает правильность нашей первоначальной гипотезы. Русское слово, заимствованное из французского языка, сохранило почти всю семантическую парадигму adresse1 и никак не связано со значениями французского adresse2, что может вызвать в недифференцированных контекстах только экстраверсивную интерференцию для французов.

Итак, мы разграничили словари «ложных друзей переводчика» в соответствии со способом подбора словника. Вторым классифицирующим критерием

11 Акуленко В. В. Указ. соч.

12 Готлиб К. Г. М. Указ. соч.

13 Ayasch I., Hillion L. Les faux amis reconcilies. Paris, 2006.

14 Pateau A.-M., Barrie WB. Les faux amis en anglais. Paris, 1998.

15 Yala A. Op. cit.

16 Van Roey J., Granger S., Swallow H. Dictionnaire des faux-amis: franjais-anglais. Paris-Gembloux, 1988. P. 16.

является построение словарной статьи данных пособий. Здесь необходимо различать две модели, по которым составлены словари: в первом случае речь идет о словарях, куда включены «ложные друзья» двух контактных языков только в одном несовпадающем значении, в котором может возникнуть ошибка; тогда как в словарях второго типа рассматривается вся парадигма слов-коррелятов в одном и в другом языке, при этом указываются их сходные и несходные значения. Большинство словарей «ложных друзей переводчика» относятся либо к первому, либо ко второму типу, либо приближаются к одному их них.

В основе словарей первого типа лежит функциональный подход: в словарной статье представлены слова-корреляты двух языков, которые могут быть смешены в речи в связи с их формальным сходством, далее каждому «ложному другу» дается правильный перевод на соответствующий язык. Например, в англофранцузском словаре Ж. Аймара17 приводится следующая пара слов: английское слово placard ‘афиша, плакат’, которое правильно переводить на французский язык словами affiche, pancarte, а не французским «ложным другом» placard, который по-английски обозначается как cupboard.

В редких случаях в словарях функционального типа приводятся фразеологические сочетания с одним из «ложных друзей» и их подлинные эквиваленты. В англо-французском словаре К. Ривьера18 приведена следующая словарная статья: английское wagon ‘тележка’ следует переводить французским chariot, а французское слово wagon — английским carriage, coach — ‘вагон (пассажирский)’. Автор также предупреждает о возможной ошибке, связанной с неправильным переводом устойчивого сочетания со словом wagon: he is on the wagon ‘он не пьет спиртного’ переводится на французский язык как il est au regime sec, il ne boit plus.

Отметим, что словари первой модели, т. е. построенные по функциональному принципу, отличаются краткостью и наглядностью, но в них акцентируется внимание преимущественно на одном несовпадающем значении пар «ложных друзей». Словари же второй модели, в которых представлены слова-корреляты в одном и другом языке, отражают всю парадигму значений каждого из них или значительную часть соответствующей парадигмы за исключением редких технических или устаревших значений.

Поскольку задачей данных словарей является наиболее полное раскрытие особенностей употребления коррелятов, в них широко применяется толкование на родном языке, обязательно указываются сходные и несходные значения «ложных друзей», приводится ряд синонимов, устойчивых сочетаний с этим словом и их эквиваленты в контактном языке.

Рассмотрим, как используются вышеописанные средства в одной из словарных статей англо-русского и русско-английского словаря «ложных друзей переводчика» В. В. Акуленко19: английское слово fragment и его русский коррелят фрагмент совпадают в значении ‘незаконченная незавершенная часть (текста, картины, музыкального произведения и т. п.)’. В то же время основное значение

17 Aymard J. Les faux amis. Levallois-Perret, 2010. P. 84.

18 Riviere C. Op. cit. P. 117.

19Акуленко В. В. Указ. соч.

английского слова, не сходное с русским, раскрывается с помощью синонимического ряда: ‘обломок, осколок, обрывок, остаток’. В качестве иллюстративного материала автор приводит английские словосочетания и их перевод на русский язык: to eat up thefragments ‘доедать остатки еды’, fragments of rock ‘обломки скалы’, а также целые предложения, взятые из оригинальной литературы, с переводом. В данной статье приводится цитата из Дж. Голсуорси: «I felt as if I had a priceless museum piece which a single stumble might shatter to fragments» («Я чувствовал себя в положении человека, который держит в руках бесценную музейную редкость: стоит только споткнуться — и она разобьется вдребезги»20).

Любопытную форму подачи материала мы наблюдаем в англо-французском словаре Ж. Ван Роя, С. Гренжер и Х. Свалоу21, в котором парадигма значений английских и французских «ложных друзей» раскрывается с помощью контекста. Авторы принципиально отказываются от толкований значений, считая их излишними в случае недвусмысленного контекста. Если же все оттенки значений передать через примеры не удается, то к словарной статье прилагается примечание.

Итак, словари второй модели включают в себя исчерпывающую информацию о значениях и оттенках значений параллельных слов. Но существует значительное количество словарей «ложных друзей» промежуточного типа, в которых выявлена не вся парадигма значений, а только ее часть, в них используются краткие толкования и ограниченный иллюстративный материал. Словарями данного вида являются англо-французские словари М. Баллара22, А.-М. Пато23, И. Аяш24, А. Петтона25 (этот словарь отличается цитатами, взятыми исключительно из англоязычной прессы).

В некоторых подобных словарях неполнота описания семантической парадигмы слов восполняется расширенными комментариями к словарной статье: речь идет об англо-французском словаре Ф. Алина26 и англо-русском словаре «мнимых друзей переводчика» А. И. Пахотина27. Так, в словаре Ф. Алина в статье на англ. river ‘река’ // фран. riviere ‘река (впадающая в другую реку)’ находим подробные объяснения, в каких случаях следует переводить английское river его французских аналогом, а в каких необходимо заменить его на фран. fleuve ‘река (впадающая в море)’ или ruisseau ‘ручей’.

Как известно, явление «ложных друзей переводчика» изучается уже давно, с 20-х гг. прошлого века, и до сих пор оно рассматривалось следующим образом: создавались словари и приводились типологии, основанные на сходных и несходных значениях «ложных друзей». Мы решили обратиться к этой теме и впервые сопоставили это явление не в двух языках, как это делалось во всех

20 Цит. по: Акуленко В. В. Указ. соч. С. 143.

21 Van Roey J., Granger S., Swallow H. Op. cit.

22 Ballard M., Wecksteen C. Op. cit.

23 Pateau A.-M., Barrie W. Op. cit.

24Ayasch I., Hillion L. Op. cit.

25 Petton A. Op. cit.

26Allinne F Op. cit. P. 274.

27 Пахотин А. И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М., 2006.

предыдущих работах, а на стыке трех языков (в данном случае — английского, французского и русского).

Во-первых, как уже указывалось выше, предлагаемое исследование представляет собой не просто собирание материала «ложных друзей», а анализ уже существующих словарей (на базе русского, французского и английского языков их насчитывается 14), и этот анализ показал, что данные словари можно разделить по двум типам в соответствии со способом подбора словника: 1) активные словари, основанные на материале реально зафиксированных смешений; 2) пассивные словари, дающие исчерпывающий список коррелятивных словоформ двух языков.

Во-вторых, сопоставление «ложных друзей» на материале трех языков позволяет составить типологию моделей описания коррелятов. Активные словари используют модель, в которой парадигма значений значительно сокращена. Потенциальные словари, как правило, используют модель словарной статьи, в которой представлена вся парадигма значений соответствующих слов или большая ее часть. Словари «ложных друзей» промежуточного типа выявляют не всю парадигму значений, а только ее часть, при этом в них используются краткие толкования и ограниченный иллюстративный материал.

В-третьих, анализ словарей «ложных друзей переводчика» позволил сделать вывод о необходимости создания нового трехъязычного функционального словаря «ложных друзей». Таким образом, явление «ложного друга» будет изучено при контакте английского, французского и русского языков, и включение русского языка в эту триаду продиктовано не столько желанием расширить исследуемый материал, сколько тем, что он выступает контактирующим языком в двух из трех случаев нашего трехмерного исследования (речь идет об англо-русских и французско-русских диапаронимах). Поскольку проблема «ложного друга» всегда связана одновременно и с родным, и с чужим языком, то при изучении франко-английских диапаронимов обращение к русскому языку совершенно необходимо, т. к. этот язык служит языком сверки (контроля), являясь родным языком автора данной работы. Предположим, если бы явление «ложного друга» изучалось при контакте английского, французского и итальянского языков, то англичанин бы выбрал английский в качестве языка контроля, а итальянец — итальянский и т. д. Итак, в нашем исследовании языком сверки является русский, что нашло непосредственное отражение в новой модели словаря.

Франко-англо-русский словарь будет функциональным по трем параметрам: во-первых, в плане отбора словника, т. е. в него необходимо включать наиболее употребительные корреляты трех языков, не останавливаясь на специфических технических терминах и устаревших значениях. Во-вторых, говоря о целевой аудитории данного пособия, отметим, что оно может быть использовано носителями всех анализируемых языков, что увеличивает круг читателей соответственно в три раза. В-третьих, рассматривая различные словари «ложных друзей», мы столкнулись с проблемой совершенно разного графического оформления словарных статей, что зачастую вызывает трудности при определении сходных и несходных значений «ложных друзей». Именно поэтому одной из важных целей была разработка наглядной модели словарной статьи, рассчитанной как на начинающего, так и на хорошо подготовленного читателя.

Новая модель словарной статьи функционального словаря «ложных друзей переводчика» (см. таблицу) предполагает три заглавных слова: французский, английский и русский корреляты (с указанием рода для французской и русской формы), при этом французский и английские «ложные друзья» сопровождаются транскрипцией, а в русском слове отмечено ударение.

Далее вся словарная статья имеет двунаправленное распределение: вертикальное и горизонтальное. Вертикально статья разделяется на три колонки: соответственно, французскую, английскую и русскую, поскольку данное пособие предназначено для франкофонов, англофонов и русофонов. По горизонтали нами выделяются три раздела: под римской цифрой I представлены совпадающие значения «ложных друзей» во всех трех языках, если они есть. Например, в статье AUDIENCE (f) [odjcts] / AUDIENCE [‘o:disns] / АУДИЕНЦИЯ (ж) указано общее значение «официальный прием посетителей у высокопоставленного лица», напротив этого значение стоит знак равно « = », далее приводятся примеры употребления с переводом в соответствующих колонках (donner audience / to give an audience / дать аудиенцию). Необходимо подчеркнуть, что в качестве иллюстративного материала использованы словосочетания или краткий контекст, тогда как цитаты из оригинальной литературы нами сознательно не приводятся во избежание избыточной информации. На наш взгляд, целью данного пособия является не предоставление исчерпывающего материала, касающегося соответствующих «ложных друзей», а преодоление потенциальных интерференционных ошибок.

Под цифрой II собраны значения коррелятов, совпавшие хотя бы в двух из анализируемых языков, проиллюстрированные соответствующими примерами и правильным переводом на язык, в котором данное значение передается другой словоформой. Например, общим для французского audience и английского audience является значение «количество смотрящих данную программу или слушающих данную радиостанцию в тот или иной момент»; затем даны примеры и их перевод на русский язык (середина XX в.): indice d’audience / audience rating/ рейтинг аудитории, рейтинг популярности. Данный подраздел может остаться пустым при отсутствии таких значений.

Под цифрой III представлено значение(я) «ложного друга» (обозначенное знаком «^»), не совпадающее ни с одним из значений коррелятов двух других языков, например, франц. audience, в отличие от коррелирующих англ. audience // русск. аудиенция, означает «внимание, интерес». Если же подобных значений нет, то данный раздел остается незаполненным.

Итак, создание данной модели было непосредственно необходимо для дальнейшего изучения типологии «ложных друзей переводчика» на уровне трех языков, сопоставления совпавших значений в трех языках, в двух языках и отдельных развившихся значений в каждом из анализируемых языков. Настоящая словарная статья сочетает в себе элементы одноязычного толкового словаря и двуязычного переводного, что, с одной стороны, позволяет четко разграничить и дать краткие толкования сходных и несходных значений, с другой — иллюстрирует данные значения через контекст, переведенный на все три языка. Достоинствами предложенной словарной статьи, на наш взгляд, служат также ее

наглядность и возможность быстро найти правильный переводческий эквивалент.

Таблица

Новая модель франко-англо-русского функционального словаря «ложных друзей переводчика»

FR AUDIENCE (f) [odjas] EN AUDIENCE [‘o:dians] RUS АУДИЕНЦИЯ (ж)

I = "Официальный прием посетителей у высокопоставленного лица’

donner audience to give an audience дать аудиенцию

II = ‘Количество смотрящих данную программу или слушающих данную радиостанцию в тот или иной момент’ рейтинг аудитории, рейтинг популярности

(сер. XX в.) indice d’audience audience rating

III ^ юр. ‘судебное заседание’ audience publique open /public hearing открытое заседание / слушание дела

^ устар. /книжн. ‘внимание, интерес’ Ce projet a trouve audience aupres du ministre This plan met with a favourable reception from the minister Этот проект вызвал интерес у мин истра

L’ensemble du public se mit a applaudir a tout rompre ^ ‘Публика, аудитория’ The entire audience broke into loud applause Вся публика громко зааплодировала

Ключевые слова: лексическая интерференция, «ложные друзья переводчика», активные / пассивные словари, новая модель словарной статьи.

A New Model of Trilingual Dictionary of Misleading Words

(french, ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES)

Kamilla I. Kurbanova

The analysis of bilingual dictionaries of misleading words (Russian, English and French languages) made it possible to sort out two types of dictionaries in compliance with the mode of gloss selection (active and passive dictionaries) and also to draw up

the typology of description of correlate units. The article proposes a new model of functional dictionary of misleading words that could be applicable for bilingual and trilingual dictionaries of misleading words.

Keywords: lexical interference, misleading words, active / passive dictionaries, new model of a dictionary entry.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.