Научная статья на тему 'Создание учебных дву- и многоязычных словарей в Дагестане в XVIII в'

Создание учебных дву- и многоязычных словарей в Дагестане в XVIII в Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
87
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
MEDIEVAL DAGESTAN LEXICOGRAPHY / AJAM WRITING / AVAR-GEORGIAN DICTIONARY / СРЕДНЕВЕКОВАЯ ДАГЕСТАНСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / АДЖАМСКАЯ ПИСМЕННОСТЬ / АВАРСКО-ГРУЗИНСКИЙ СЛОВАРЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алибекова П. М.

В статье дан краткий обзор истории становления лексикографии в средневековом Дагестане, показаны этапы ее развития. Автор статьи акцентирует внимание на необходимости изучения средневековых словарей-глоссариев по дагестанским языкам для исследования истории развития национальных языков и языков стран Ближнего и Среднего Востока, имевших распространение в Дагестане. В статье дан подробный анализ обнаруженного сегодня аварско-грузинского словаря, составленного известным ученым XVIII в. Мухаммадом-Шaфи' ибн Максуд-кади ал-Авари ал-Хунзахи (Дибир-кади из Хунзаха). Показана необходимость изучения многоязычных словарей Дибир-кади, поистине заложившего основу лексикографии как науки в Дагестане.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CREATION OF EDUCATIONAL TWO-AND MULTILINGUAL DICTIONARIES IN DAGESTAN IN THE 18th CENTURY

The article gives a brief overview of the history of lexicography in medieval Dagestan, shows stages of its development. The author focuses on the need for exploring the medieval dictionaries, glossaries in the Dagestan languages for the study of the history of the development of national languages and the languages of the countries of the Middle East which had spread in Dagestan. The article provides a detailed analysis discovered today the Avar-Georgian dictionary compiled famous scientists of the XVIII century Muhammad Ibn Shafi Maqsood-Qadi al-Awari al-Hunzai (Dibir-Qadi from the Khunzakh). Dibir-qadi al-Khunzakh al-Avari is a well-known Dagestan scholar of the XVIII the beginning of XIX century, a compiler of dictionaries, an author of poetical works in Arabic, Persian and Avar languages? translator, literary and scientific texts from Arabic and Persian, a transcriber of many Arabic scientific treatises. The necessity of studying multilingual dictionaries of Dibir-Qadi, which realy laid the foundation of lexicography as a science in Dagestan, is shown

Текст научной работы на тему «Создание учебных дву- и многоязычных словарей в Дагестане в XVIII в»

ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 6 (73) 2018

References

1. Tuzlukova V.I. Mezhdunarodnayapedagogicheskaya terminologiya: teoriya, praktika, perspektivy. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk, 2002.

2. Kupriyanova M.E. Stanovlenie i funkcionirovanie terminosistemy vysshego obrazovaniya v usloviyah globalizacii. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. 2014.

3. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva, 1969: 118.

4. Mitchell P.D., Marugina N.I. Problema perevoda russkih i anglijskih akademicheskih terminov(izopyta raboty centraperevoda Fl YaTGU). Wvsfc/fr Jomskogogosudarstvennogo universiteta. 2015; 394: 53 - 58.

5. Vereschagin E.M., Kostomarov V.G. Yazykikul'tura: Lingvostranovedenie vprepodavarniooksko.a yaayka ^mootionncqo. MoskzatRuvskijyazyk 1990.

6. Tabanakova V.D., Kovyazina M.A. Funkcional'naya model' perevodnogo special'nogo slozarytor/esrn/ktkyrkoGk. C006; 4:(6k.

Cmzmvn coomcncoaeokdaekaioOS.1 OOC

УДК 81-26

Alibekova P.M., Cand. of Sciences (Philology), leading research worker, G. TsadasainstituteofLanguage, L/'feuaiure ае-М) ofBegesiaa ScientificCentre,

Russian Academy of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

CREATION OF EDUCATIONAL TWO-AND MULTILINGUAL DICTIONARIES ISDAGSSTAU IN THE Ciar cL gves a bri^wernew of №e

history of lexicography in medieval Dagestan, shows stages of its development. The autyan focuses onfha nuerl forncp.aringthe madieualslintonaries, g,ossarien in the Dagestan languages for the study of the history of the development of national la n.na^s acd fnu langya. nnafthecoun triesotthaMid dteEad. which tad nerend in Dagestan. The article provides a detailed analysis discovered today the Avar-Georf|an dictioaa^compilacl byfamead sdast.steoHte XVIII snitory1 Muhaemad Ibn Shafi Maqsood-Qadi al-Awari al-Hunzai (Dibir-Qadi from the Khunzakh). Dibi^ed1 g|-KfDnsgkh. ai-Anuri in r мтя-knows Zantac1 sc.hlataf tteX.IH - the beginning of XIX century, a compiler of dictionaries, an author of poetical works in АгаЫп.Регаап add Avat lituaaiy and scient.fic tet^lpp from

Arabic and Persian, a transcriber of many Arabic scientific treatises. The necessity ofstuufcg mclfiynguul gcfonarirs of D^f-Qar wNchreayy.a.t1 fou-Cdt^i^n of lexicography as a science in Dagestan, is shown.

Key words: medieval Dagestan lexicography, ajam writing, Avar-Georgian dictionNiy

П.М. Алибекоеа, канд. фиолол. наук, доц., в.н.с. Институт языка, литератдрыс udкyaymвasм. ПЦадваы ДНЦРАН.д. Маханкааа,

E-mail: [email protected]

СОЗДАНИЕ УЧЕБНЫХ ДВУ- И МНОГОЯЗЫЧН UafX СЛОВАРЕЙ В ДАГЕСТАНЕ В XVIII В.

В статье дан краткий обзор истории становления лексикографии в средне вековой Дегеатаае, эапад| Dat^^^^a^h^f^c. Авеае етатгя unsernnpyeu

внимание на необходимости изучения средневековых словарей-глоссариев по пагестаассимязЫ4ам дая иcвлeдosnnnn anтоnnи пеиваапа saDnucsnrHыа языков и языков стран Ближнего и Среднего Востока, имевших распространении в Дагастапе. В итааге дам naдDaEuыLahahlunoбнapyжcнnoro епподна aocp-ско-грузинского словаря, составленного известным ученым XVIII в. Мухаммадам-Шафа'ибн rn-Авара ал-Хунздхв-Дябnc-fядc ие етязаяа).

Показана необходимость изучения многоязычных словарей Дибир-кади, поист ие- эмю-иасего c САпаплекижо ^ingctars^^^ i^^y^if^ .Цаге^тапе.

Ключевые слова: средневековая дагестанская лексикография, аджамскаяписамениснаь, ueapcaonГ)gggиаскпй алтарь.

Зарождение основ дагестанской лексикографии ученые относят к XV в. [1, с. 136 - 142; 2, с. 9-31; 3, с. 435 - 445]. Обнаруженные записи на аджаме, созданные на базе арабского письма, представляют собой отдельные слова, выражения и предложения на дагестанских языках. Записи можно увидеть на полях арабских сочинений или под и над строками оригинальных текстов. Они даны в качестве примечаний, пояснений к арабским словам и выражениям или же представлены в виде их переводов. Первой ступенью лексикографической работы этого периода является глоссировка текста.

Приведем некоторые примеры. В обнаруженном известным дагестанским востоковедом-арабистом М.-С. Саидовым завещании на арабском языке аварского нуцала Андуника, сына Ибрагима своему племяннику Булач-нуцалу имеется 16 аварских слов [4, с. 123 - 124]. Завещание датировано 1485 годом и написано кадием селения Анди Алимирзой (род. в 846/1422-23 г.) [5, с. 20]. Тайгиб, сын Омара из сел. Харахи (XVI в.), известен как ученый, автор комментариев к арабским грамматическим сочинениям, трактатам по логике, мусульманской юриспруденции. Его перу принадлежат многочисленные арабографи-ческие записи на аварском языке. В сочинении «ал-Вафийа шарх аш-Шафийа», переписанном рукой Тайгиба в селении Тануси в 1580 г., на полях рукописи найдены аварские слова и словосочетания, данные в качестве эквивалентов соответствующих арабских слов и выражений [1, с. 140]. Идрис, сын Ахмада из с. Акуша оставил множество примечаний на даргинском языке на полях трудов знаменитого ученого, философа Мухаммада ал-Газали ат-Туси, переписка которых в Дагестане датирована 1493, 1497 и 1507 годами. Идрис, сын Ахмада из с. Акуша на полях «Минхадж ал-'абидин», сочинения Мухаммада ал-Газали, оставил более тысячи слов и выражений даргинского языка и некоторое количество лакских слов [6, с. 184-185]. Эти глоссы интересны и тем, что демонстрируют закономерности адаптации арабского алфавита к фонетическим особенностям даргинского языка. Сохранился лакский перевод поэтического сочинения «ал-Бурда» арабского автора XIII в. Мухаммада ал-Бусири. Рукопись была обнаружена М.-С. Саидовым в селении Гапшима Акушинского района. Лакский текст представляет собой подстрочный перевод лексических единиц арабского текста [4, с. 130]. В рукописи отсутствует дата написания, однако дагестанские специалисты по палеографическим данным рукописи и языковым особенностям текстов относят записи к XV-XVI вв. [3, с. 437]. По оценке ученого-языковеда И.Х. Абдуллаева, эти глоссарии отражают «поиск путей к зарождению и созданию дагестанской (арабо-дагестанской) лексикографии, в первую очередь в учебных целях» [3, с. 438].

Создание аджамского письма для дагестанских языков способствовало появлению богатейшей национальной литературы: научной, религиозной, худо-жествСенонзодйа.ниПеутсьлповраисрпеойсовболстеончиняыахляфзаывкиотва баыралбосквоыгзоваязныокгаоскуфдаорнсеттвиекненрыомди-иых реыкмв у дагестанеких народов был непростым и долгим. Передать двадца-хи восьмью буквами арабского алфавита фонетическое разнообразие дагестанских языков, в которых имеются сорок и более звукот представляло большую сложность. Дибир-оадт из Хунзаха дополнил и усовершенствовал аджам-цкую рустему алфавита для аварагаго языка. Как указывает дагестанскгр востоковед-арабист М.-С. Саидов, «алфавитом Ди6ир-киди аварцы пользовались без особого изменюния и рефорры вплоть до революции» [1, с. 1ер].

Дибир-кади из Хунзаха (1742-1817) - известный дагестанский ученый, пост. Он состроил многоязычные словари, ваписал множество поэтических произведений на арабском, пиисндском и аварском языках, перевел ряд художественных сочинений и научных текстов с арабского и пиисидского языков, попе-писиг большое количеств арабских навчных трактатов. Уникальность Дничр-ксакидеи пкакраумчетнроыгорпуркояпвиисиласльевдуеюгощиреа:ббоутемангадесворзодпаенйисекамя,лесквсоикдоягнрыамфичзенсаккиах-мочиноний, рочь идет о словарях авабсеого, персидского, тюрискего, грузонсюгсз ипраовсатарвсклоегноаякзаыркаонвд. аПшеормв,ымполстерксаинкиочгнраяф; игчреусзкиинмсктиреудсолмо,васодздааннынывмапроабвсскеомй нормативам срвдневековых з^мениты« словасей на перточных изыках, к гримеру, таких кжк «Тадж ег-луьа ва сихах ал-'арабийа» ал-Джавхори, «Сихах ал-фурс» Шамсаддина Мвхаомада б. Фихрирдин Хиндушах Н»ничныи, является версидсго-арвеоко-тюркский словарь Дибир-кади из Хунзаха «Камус фарси-'араби-твркч». Ой содержит 538 страниц, казбит ва главы и разделы, включает н себя обширные сведения со гратматике и фонетике иерсидского и тюркскоко екыкеи (языка тюрки). Для составления словаря Дибир-аади привлек научные тДриубдиыр-каардаибспкриихвиодпиетргслиадгсоклиых уочбеинхыохд,нолгуочшупиоетроеббрлаезцныиякилагслсаигчоелськноыйеппорэезидилои-вудожественнoй пропы. В словари на 80 страницах говорится аварская лексика.

Ликсикография как наука в Дакестане береу свое начало с двуязычныт и нрехъязычных словарей Дибир-гж»и. Он напилил, томимо вышеназванного, немь лексикографических работ, среди них: перкидско-тювкский словарь ^ис1«Маджму' ал-лугат» («Собрание языков»), «Тибйан ал-лисан ли ка'лим ас-^бИвн» cWan к-х! ссян оЧ («Объяснойие языка для обунегия детеЬ») - тюрк-его-арабско-персидский словарь, иное его название - ¡св ¿^«маджма' ал-'аоам» («СвИниние слов»), Языковой материал распвемелен по разделам нгбаб») и главам («фасл»), которые костроены по алфавитному принципу. Каж»ый раздел содер]вит грамматические комментарии на арабском языке.

ISSN 1991-5497, МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 6 (73) 2018

Лексический состав словаря разнообразен. В нем даны обозначения природных явлений, ародектов земледелия и садоводства, названия птиц, зверей, орудий треда. Словари содержат толкования грамматических правил и шииокий круг лекбско аварского язв1ка. Они ссполпзовслссо с качестве ечебнвк поо^й, по нам дгагестанцы! обечались восточным язычам.

Создание словарей вонточнвк язв1ков бвто ввоваво гoнедскнтвеннвlми снкевеосмс Авар>ии, необходсмооткю псагoтoвкс секретарей, толмачей для! ханского делопроизводстас, в тока числе с для составления писем на араб^ом, персидском, тюркнкем, грезсннквм язвксх. Известно, что Аварское хсннтво имело тенаые всдино-политиченком отношения н Грезией. Для об^ченив аварцев гинзсннкомт язв1ке со оназе Уммс-хснс Аварского бйв 1л создан свсрнко-гкезсннксй нловсрп.

Авскноo-гкезсaнксC словарь составил Дсбор-садс, ом содержит 213 нтрс-нс ц текста, которым вкмючiaот 51л лексических единиц (н. 224-243). Дсннвш нловс|Klк нaкодитнк в рукописм № 53, в которой нобрснв1 веболыlJзк по обтьегме словари с словнику ноздснсые Дсбса-ксдс из Хензсхс. Рекопснк хрснстня в Рукопснно1м фснде ИИ/аЭ Дсгенткcнрoго наечногс центра РАН, в Фонде ре^пс-ней с печатные мстексснloв с мл енл Мсгомед-Сссдс Сссдовс (ФМС). Технические параметры! ренотос нлoдикзLЦC1И!: беиlгsгк европейская, н водяным знаками, хосбшего ксч^стос. Формат сочинения - 16,5х10,5; псгcнсоскl поздняя, пронтсвленс карандашом, п(интнoвсчсся; гкезнннзсе слюос дснвч в с^бокой гисфске, они содержат огласовм; смеются кентодв1; переплет ле сохранился, рекопсны вложена в картонным переплет фбнного цпетс от книги, сздснпей в 1938 г. К сожалению, сствоненсе сохранено хе полностью, конечные лснтв1 по вектскaло с горизонтали оборвснв1.

Лекнскеcксй ионтсв свскнкo-гкеcиннкoгo нлов^оя хсксктерсзскеетня разнообразием . Он включаев в себя слова пoснeдиевнoй йсзгoвoкйсH речи, нссме-новсаие aиедметoв, явлении. СИткекта|кс нлкaаик нледектощся: поcае Е>ссмслв1 Дсбск-зсдс приводит глсголва осиходного ^пoттеблeнся с глагольные предло-женся (н. 222 —201 а к примера: «ОтдФлсл» од Hj с ¿еш «Как зо^ет?» -^л.) ЦрО" V;»! jlj), сменссеществстелкнвю, oаызнсчсюLlцсе природные явления, иебеннвиэ

БиTаиcгнaфзcкcйиK спипок

тела (с. 232,«Море» jJj - jj; «Солнце» & - j; «Туман» ^ -Jíjj5), прилагательные и наречия, разговорные выражения. Слова по большей части сгруппированы по тематическому признаку («человек», «части тела», «животные», «птицы», «растения» и т.д.). Знатоки грузинского языка отмечают, что в ряде случаев перевод аварских слов на грузинский язык является неадекватным. По их наблюдению, в основном, он носит характер несоответствия грамматических форм: о* [кванана] поел - ¡^Jj* [модич1аме] иди сюда, поешь (с.226); [вача-на] привел -cfa [момикъвана] привлеченный (с. 227); ¿¡Д2 [килищ] палец -[титеби] пальцы (с. 238).

Вышеназванная лексика словаря распределена по главам. В них дается перечень наиболее употребительных по указанной теме слов. К примеру, в главе «Человек» приведены названия всех членов семьи и рода, т.е. термины родства и свойства. Внутри тематических блоков один из принципов подбора слов - прямо противоположный по лексическому значению. В словаре приводятся омонимы, которые подкреплены пояснительными словами. К примеру: Лъилъана ругъун ¿u¿j ¿1 (с. 226) [лъилъана ругъун] -рана зажила и Лъилъана хур ¿lu» (с. 226) [лъилъана хур] - поле скошено. Глагол «лъилъизе» имеет значения «жать, косить» и «выздоравливать».

В ходе исследования этого труда мы сталкивались с некоторыми сложностями, связанными с графическими особенностями аджамского письма. К примеру, в данном словаре слово ¿»¡(с. 225) с огласовками «кесра» под согласной «ба» и «фатха» над второй и третьей согласными можно прочитать как [бич1ана] -нарубил; [бичана] - продал, [биччана] - промок, [бич1ч1ана] - понял.

Обнаруженный нами текст аварско-грузинского словаря имеет большую научную ценность. Соответствующее изучение грузинской лексики аварско-грузинского словаря, несомненно, представляет научный интерес, в том числе и как форма бытования грузинского языка в иной письменной оболочке.

Словари Дибир-кади из Хунзаха содержат уникальный материал для изучения лексикологии персидского, арабского, тюркского, грузинского и аварского языков, а также истории культурных связей стран Ближнего и Среднего Востока и Дагестана.

И Саидов M¡-С. Вонииновенне пв-ьмениисти у аварцев. ЯвыииДагесвива. 5ып. 1. Махачкала, 1948: 136 - 142.

В 1ам2вгов УГ. Языкон-й .у, 5ггестекн.К вон.псу у свсганнеи и униспективе лексикографического освоения. Лингвистическая планета Дагестан. Москва, 90Ц5: г - 31

3. АИс12Л29в И.И. Из истормвдагестанскоВ лц)сиксфафии. Горизонты кекременного гуманитарного знания. К 80-летию академика ГГ. Гамзатова. Москва, 2006: -35 - 405.

в. .аедон М.--. .и ирви.ни усивикннннная сн.-мес-мстм у и-.одос Дагестана. Языки Дагестана. Выпуск 3. Махачкала, 1976: 121 - 133. Х--иУ9в Ш... Аварски-на.Сибгвала¡í: сцунтю/жлувсмуа прово на существование. Махачкала, 2014.

б. Ин.вв АА О фо^ировлкнв и в^Ук-'сии онссигкнокг- кс..ов ^вн'^овмнк. Социологический сборник. Вып. I. Махачкала, 1970: 173 - 232.

RefereiceK

1. Зайки M.-S. 51свг^11гк^2ег1^ -¡е'гненвоеН и меагсвк. И2вцЦ-- О^л-мВскс. всвв - : Мahachkala, 1948: 136 - 142.

е. Game-toK S.G¡ Hscr^Oiíyej mir Dac^B'tKnN. К ноегвви - -^o;ytK>/Hn¡¡ ¡[^BireKe/^tive leksikograficheskogo osvoeniya. Lingvisticheskaya planeta Dagestan. Moskva, 2005: Sí- 31.

в. СУВоИкев I.H. I z i^torii вадко-свокоК Itakísilacg^^fi:. СНввнМквеН)' -oviGmei-ogo gumanitarnogo znaniya. K 80-letiyu akademika G.G. Gamzatova. Moskva, 2006: СУВ - ннв,

6. Scto .у iitori. уогв||1повв1|уга NN'mennolиГ. н naro-b- DоyесtaоaI -ozy0/ Dagestana. Vypusk 3. Mahachkala, 1976: 121 - 133. 6 HapicS.,.-1. A2eпskiinоrodiS9lNеc1: .уЪс к раппуаг2ннтов)еарванопаоuschestvovanie. Mahachkala, 2014. м. ^акнААО уо^т5овен..1 гагвШ: —:и.н^^г^r^t^^l:. naггsioкNaкes1ace. .Ыпдю^И] sbornik. Vyp. I. Mahachkala, 1970: 173 - 232.

Статья поступила в редакцию 24.10.18

УДК 801.52

(.//еои&А, Cand. KfSc/enc5s(P/i//o/ogyK senier Dctirar, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Dagesian SHafahn/Vere/tyJMaGUvfWalo, Kaaaia), E-mall: namaya.a/[email protected]

GadzhrakhmedTvND., Pro(essur,Docfoa ofScieangaKPU/lulaga), Headuf Department of Theoretical and Applied Linguistics, DaserfaeSla/a UnivonaKy(Makhacheola,RuohialE/mail:[email protected]

.KITE RPRETATION OF RUSSIAN AND KUMYK LINGUISTIC WORLDVIEWS BY MEANS OF ONOMATOPES. The article is dedicated to a comparative study of fragments of Russian and Kumyk linguistic worldviews by means of onomatopes. The linguistic worldviews of Russian and Kumyk ethnic groups are represented as language macrosystems, including microsystems (lexical-semantic field and lexical-semantic group). Onomatopes represent the Russian and Kumyk linguistic worldviews in the system of lexical, phraseological and proverbial units. General and ethnospecific in the conceptual signs of onomatopoeia are explained both by the universality of the concept of "onomatopoeia" and by various prototypes and national cultural images. Reasons for the discrepancy are determined by different worldviews and reflections of the world by Russian and Kumyk peoples. The materials of the article can be useful in compiling bilingual and linguistic countries-studies dictionaries, as well as in skills of translation.

Key words: onomatopoeia, concept, lexical-semantic field, linguistic culture, proverbs, phraseological unit, linguistic worldvlew.

С.А. Алиева, канд. филол. наук, доц. каф. теоретической и прикладной лингвистики, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

Н.Э. Гаджиахмедов, д-р филол. наук, проф., зав. каф. теоретической и прикладной лингвистики, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail:: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.