Научная статья на тему 'Проблема семантизации слов тематической группы "Образование"'

Проблема семантизации слов тематической группы "Образование" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
242
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
VOCABULARY / THEMATIC GROUP / SEMANTIZATION / TERM SYSTEM / NATIONAL-CULTURAL ORIGINALITY OF LEXICAL UNITS / ЛЕКСИКА / ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА / СЕМАНТИЗАЦИЯ / ТЕРМИНОСИСТЕМА / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Айсакова Е. А., Филипская Т. А.

В статье анализируются лексические единицы тематической группы «Образование», обозначающие различные виды текущего контроля знаний учащихся. Исследование выявляет лингвострановедческий потенциал слов-терминов. Терминологическая система русского языка сопоставляется с терминосистемой английского языка, определяется трудности семантизации описываемых единиц при их изучении иноязычными учащимися. Анализ лексических единиц двух языков показывает, что в российской образовательной среде выделение особых слов-терминов, базируется на следующих критериях: устный/ письменный, заключительный контроль/оперативный контроль. Анализ английских эквивалентов показал, что важным критерием в англоязычной терминосистеме является длительность проверочной работы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Айсакова Е. А., Филипская Т. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF THE SEMANTIZATION OF THE WORDS OF THE THEMATIC GROUP “EDUCATION”

The article analyzes lexical units of the thematic group “Education”, denoting various types of current control of students’ knowledge. The study reveals the linguistic potential of term words. The terminological system of the Russian language is compared with the terminological system of the English language. The work points at a difficulty of semantization of the described units when they are studied by foreign students. An analysis of the lexical units of the two languages shows that in the Russian educational environment, the allocation of specific word-terms is based on the following criteria: oral / written, final control / operational control. The analysis of English equivalents shows that an important criterion in the English-language term system is the duration of the verification work.

Текст научной работы на тему «Проблема семантизации слов тематической группы "Образование"»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Редакторы раздела:

ДМИТРИЙ НИКОЛАЕВИЧ ЖАТКИН - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и перевоведения Пензенской государственной технологической академии (г. Пенза) ЛАРИСА МИХАЙЛОВНА ВЛАДИМИРСКАЯ - доктор филологических наук, профессор Алтайской академии экономики и права (г. Барнаул)

УДК 81.2; 372.8

Aysakova E.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Moscow State Pedagogical University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

Philipskaya T.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Moscow Automobile and Road Construction State Technical University (Moscow, Russia),

E-mail: [email protected]

THE PROBLEM OF THE SEMANTIZATION OF THE WORDS OF THE THEMATIC GROUP "EDUCATION". The article analyzes lexical units of the thematic group "Education", denoting various types of current control of students' knowledge. The study reveals the linguistic potential of term words. The terminological system of the Russian language is compared with the terminological system of the English language. The work points at a difficulty of semantization of the described units when they are studied by foreign students. An analysis of the lexical units of the two languages shows that in the Russian educational environment, the allocation of specific word-terms is based on the following criteria: oral / written, final control / operational control. The analysis of English equivalents shows that an important criterion in the English-language term system is the duration of the verification work.

Key words: vocabulary, thematic group, semantization, term system, national-cultural originality of lexical units.

Е.А. Айсакоеа, канд. филол. наук, доц. каф. русского языка, Московский педагогический государственный университет, г. Москва,

E-mail: [email protected]

Т.А. Филипская, канд. пед. наук, доц., доц. каф. страноведения, Московский автомобильно-дорожный институт (государственный технический

университет), г. Москва, E-mail: [email protected]

ПРОБЛЕМА СЕМАНТИЗАЦИИ СЛОВ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ОБРАЗОВАНИЕ»

В статье анализируются лексические единицы тематической группы «Образование», обозначающие различные виды текущего контроля знаний учащихся. Исследование выявляет лингвострановедческий потенциал слов-терминов. Терминологическая система русского языка сопоставляется с термино-системой английского языка, определяется трудности семантизации описываемых единиц при их изучении иноязычными учащимися. Анализ лексических единиц двух языков показывает, что в российской образовательной среде выделение особых слов-терминов, базируется на следующих критериях: устный/ письменный, заключительный контроль/оперативный контроль. Анализ английских эквивалентов показал, что важным критерием в англоязычной термино-системе является длительность проверочной работы.

Ключевые слова: лексика, тематическая группа, семантизация, терминосистема, национально-культурное своеобразие лексических единиц.

Учебная терминология в настоящее время претерпевает значительные изменения, во многом обусловленные двумя факторами: влиянием английского языка и приспособлением системы российского образования к мировому образовательному процессу. В условиях тесного взаимодействия разных образовательных систем, привлечения все большего количества иностранных учащихся в российские вузы, особую актуальность приобретает проблема различий в терминологии высшего образования, обусловленных экстралингвистическими причинами. С другой стороны, изучение состава и поиск адекватных способов семантизации лексических единиц, входящих в обширную тематическую группу «Образование», может помочь выявить национально-культурное своеобразие лексического состава языка.

Ряд научных исследований был посвящен терминологическим системам высшего образования в России, международной терминологии в данной области [1]. В работе М.Е. Куприяновой [2] был проведён детальный анализ академических терминосистем в русском и английском языках. Тем не менее, некоторые тематические группы слов, используемые в образовательном процессе, еще не стали предметом сопоставительного анализа, в связи с чем мы обратились к разработке данной проблематики.

Данная статья посвящена исследованию лексических трудностей, с которыми сталкиваются иностранные студенты, изучающие русский язык в российском учебном заведении. Усвоение учащимися слов тематической группы «Образование» занимает особое место в учебном процессе, так как овладение данным пластом слов необходимо для организации и регулирования взаимодействия преподавателя и иноязычных студентов.

При анализе лексических единиц, входящих в состав тематической группы «Образование», нас интересовали слова, служащие для обозначения видов текущего контроля знаний студентов (входного, оперативного и рубежного контроля), например: контрольная работа, тест, самостоятельная работа, опрос и т. д. Целью нашего исследования стало выявление лингвострановедческого потенциала исследуемых единиц тематической группы «Текущий контроль» и их комментирование в аспекте преподавания русского языка иностранным студентам. Под тематической группой мы понимаем объединение слов «на основе смысловых связей, противопоставленных друг другу по одним семантическим признакам при общности других» [3, с. 118].

В процессе работы мы вычленили единицы, с которыми сталкивается иностранный студент и которые обозначают различные виды текущего контроля проверки знаний. Следующий этап исследования предполагал классификацию отобранных единиц и их сопоставление с английским языком. Нами был составлен комментарий, отражающий национально-культурное своеобразие исследуемой тематической группы. Для сбора языкового материала использовался метод сплошной выборки слов из языковых минимумов «Элементарного», «Базового» и «Первого сертификационного» уровней владения русским языком, проводился анализ речевой практики преподавателей и англоязычных студентов на подготовительном отделении для иностранных граждан и в группе иностранных учащихся первого курса российского вуза. В качестве исследовательских методов использовались методы сопоставительного и лингвострановедческого анализа и описательный метод.

По словам исследователей П.Д. Митчелл и Н.И. Маругиной [4, с. 52 - 58], в английском языке в сфере образования существует большое разнообразие

терминов для обозначения сходных явлений (например, для обозначения различных выплат, полагающихся студентам, таких как стипендия).

Такое же разнообразие терминов-синонимов в образовательной сфере наблюдается и в русском языке. Так, в ходе сбора языкового материала на русском языке мы столкнулись с целым рядом слов, обозначающих конкретные виды текущего контроля знаний студентов. В списках слов, составляющих лексический минимум для изучающих русский язык на подготовительном отделении, мы обнаружили следующие лексемы: диктант, экзамен (элементарный уровень); зачет, контрольный, диктант, тест (базовый уровень). Анализ речевой практики преподавателя и учащихся позволил расширить список слов тематической группы «Текущий контроль», используемых в учебном процессе.

Приведём список выбранных нами лексем с переводом их на родной язык учащихся:

1. «Контрольная работа» («test») - разовая либо регулярная письменная проверочная работа, часто предполагающая внесение ответа в месте пропуска. Список готовых ответов, из которых учащийся может выбрать верный, отсутствует.

2. «Тест» («test», «quiz») - как правило, регулярно проводящаяся письменная проверочная работа, предполагающая не запись необходимого ответа, а выбор правильного варианта из ряда имеющихся.

3. «Диктант» («quiz») - регулярно (раз в неделю или месяц) проводящийся способ контроля усвоения студентами новых слов. Вопреки названию (см, например, глагол «диктовать» - произносить что-либо вслух с тем, чтобы слушающие записывали», диктант не всегда предполагает запись слов со слуха: новые слова часто могут быть предъявлены учащимся в виде списка английских слов, каждое из которых необходимо сопроводить письменным переводом на русский язык. Разновидностью описанного вида проверки знаний является «терминологический диктант», где от учащихся требуется знание терминов той или иной учебной дисциплины, часто необходим не перевод слова с иностранного языка, а умение определить термин по его развернутому описанию.

4. «Самостоятельная работа» («test») - письменная работа, составленная из заданий, аналогичных выполнявшимся на предыдущих занятиях под руководством преподавателя.

5. «Фронтальный опрос», «опрос» («oral questioning») - представляет собой устный способ проверки знаний учащихся.

6. «Домашняя контрольная работа» («homework») - письменная проверочная работа, выполняемая учащимися вне аудитории.

7. «Доклад» («presentation») - устное выступление на занятии, подготовка которого требует от учащегося привлечения новых знаний и умений, полученных ранее на занятиях.

8. «Зачет» («final test») - устное проверочное испытание, которое проводят на последнем занятии, оно не подразумевает выставление балльной оценки.

9. «Экзамен» («exam») - устное проверочное испытание, в результате которого выставляется балльная оценка.

Анализ лексических единиц показал, что в российской образовательной среде выделение особых слов-терминов, обозначающих различные виды текущего контроля знаний, базируется на следующих критериях: устный/письменный (контрольная работа, опрос), заключительный контроль/оперативный контроль (контрольная работа, зачет). Отдельные виды проверки знаний могут выделяться на основании частных признаков: способа предоставления правильного ответа (выбор правильного ответа из предложенных преподавателем или предоставление учащимся своего варианта, см., например, тест и контрольная работа), индивидуального обдумывания ответа или нахождение ответа в группе (викторина, опрос).

Наблюдение за речевой практикой преподавателя подготовительного отделения для иностранных граждан показало, что семантизация слов «зачет» и «экзамен» может вызывать значительные трудности. Как правило, они вызваны национально-культурной спецификой данных видов контроля знаний: в ходе зачета или экзамена учащийся должен «вытянуть билет», получить один из вопросов по курсу, в течение 20-40 минут он может готовить в письменном виде ответ на него, но отвечает устно. Для определения специфики данного вида проверки знаний учащимся часто предъявляются видеофрагменты, демонстрирующие процедуру выбора билета, подготовки и устного ответа на вопрос.

Анализ английских эквивалентов показал, что важным критерием в англоязычной терминосистеме являются следующие: длительность контроля (так, термин quiz чаще обозначает небольшие по объему письменные проверочные работы, в то время как написание проверочной работы, обозначаемой словом

Библиографический список

«test», занимает все занятие), неожиданность проверочной работы («pop quiz» -проверочная работа, о которой учащемуся не было сообщено заранее).

Семантический объем сопоставляемых единиц двух языков различен. Так, например, лексема «тест» в русском языке означает не только проверочную работу, но и способ предоставления материала в тексте работы: в тесте учащийся должен выбрать правильный ответ из ряда предложенных. В семантике английского слова «test» способ ответа не содержится.

С другой стороны, существует несколько английских терминов, обозначающих характер постановки вопроса в любом виде проверочной работы, см., например: «choice question» (вопрос с несколькими вариантами готовых ответов, один из которых является верным); «true/false question» (задание подтвердить верность какого-либо утверждения); «matching question» (задание найти соответствие в двух рядах единиц); «short answer», «essay question» (задания, требующие от учащегося сформулировать краткий или развернутый ответ на вопрос). Влияние английского языка на русский язык приводит к заимствованию терминов, а также к появлению в русском языке калек с английского (см, например, несколько громоздкий термин «тест множественного выбора», появившийся вследствие того, что русское слово «тест» под влиянием английского языка стало обозначать просто проверочную работу, без уточнения способа выбора правильного ответа).

Лакунарность английского термина «pop quiz» обусловлена историческими различиями в англоязычной и русскоязычной традициях образования.

В процессе сбора языкового материала нами была отмечена возросшая популярность игровых состязательных способов контроля знаний учащихся. «Викторина» и «квест» являются видами текущего контроля знаний учащихся, хотя, как правило, учащиеся не получают оценки по результатам прохождения данных контрольных испытаний. Рассмотрим каждый из них отдельно.

10. «Викторина» («quiz», «quest», «game») - устный опрос, предполагающий состязание учащихся друг с другом в скорости предоставления правильного ответа. Термин специфичен для русской терминосистемы образования.

11. «Квест» («quest») - вид испытания, требующий от участников решения головоломок или игровых задач. В английском языке слово «quest» обозначает жанр компьютерной игры - интерактивную историю, где игрок управляет главным героем. Заимствование англоязычного термина «квест» в российскую терминосистему привело к его семантической деривации. Так, в настоящее время данным термином обозначают разнообразные виды игровых проверок знаний и умений учащихся, сам термин постепенно вытесняет термин «викторина».

На основании сопоставления слов тематической группы «Текущий контроль» можно заключить, что в сопоставляемых языках термины часто не совпадают по своему семантическому объему. Подгруппа «Текущий контроль» англоязычной академической системы не характеризуется меньшим количеством терминов по сравнению с русскоязычной образовательной терминосистемой, так как базовые английские термины «test» и «quiz» могут быть уточнены за счет возможных определений (final test, pop quiz).

Правильное употребление определенных лексических единиц часто зависит от их успешной семантизации преподавателем. Адекватная семантизация требует порой сведений о происхождении слова, возможности использования в той или иной ситуации общения. Так, Е.М. Верещагин и В.П Костомаров отмечают: «Тезис социальности языка следует понимать как диалектическое единство языка и культуры, языка и общества. В любой момент развития культуры обслуживающий её язык отражает её полностью и адекватно. Следовательно, движущей силой прогресса, вообще любых перемен в языке является, в конечном счете, общество, коллектив членов национально-культурной и языковой общности» [5, с. 14].

Необходимо продолжать разработку по сопоставлению лексики систем образования на русском и английском языках, чтобы минимизировать неизбежные проблемы при переводе. По справедливому замечанию В.Д. Табанаковой и М.А. Ковязиной, «переводчик никогда не сможет ограничиться информацией справочного характера, а именно наличием только переводного эквивалента. Он всегда заинтересован в максимальном объеме как лингвистической, так и экстралингвистической информации о слове» [6, с. 160].

Таким образом, мы исследовали проблему семантизации некоторых терминов подгруппы «Текущий контроль», обладающих особой социокультурной семантикой, и выявили, что разграничение типологически близких терминов в русском и английском языках производится на разных основаниях, что вызывает трудность в семантизации данных лексических единиц.

1. Тузлукова В.И. Международная педагогическая терминология: теория, практика, перспективы. Диссертация ... доктора филологических наук, 2002.

2. Куприянова М.Е. Становление и функционирование терминосистемы высшего образования в условиях глобализации. Диссертация ... кандидата филологических наук. 2014.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1969: 118.

4. Митчелл П.Д., Маругина Н.И. Проблема перевода русских и английских академических терминов (из опыта работы центра перевода ФИЯ ТГУ). Вестник Томского государственного университета. 2015; 394: 53 - 58.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва: Русский язык, 1990.

6. Табанакова В.Д., Ковязина М.А. Функциональная модель переводного специального словаря. Вестник ТюмГУ. 2006; 4: 160.

References

1. Tuzlukova V.I. Mezhdunarodnayapedagogicheskaya terminologiya: teoriya, prakiika, perspektivy. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk, 2002.

2. Kupriyanova M.E. Stanovlenie i funkcionirovanie terminosistemy vysshego obrazovaniya v usloviyah globalizacii. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. 2014.

3. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva, 1969: 118.

4. Mitchell P.D., Marugina N.I. Problema perevoda russkih i anglijskih akademicheskih terminov(izopyta raboty centraperevoda Fl YaTGU). Wvsfc/fr Jomskogogosudarstvennogo universiteta. 2015; 394: 53 - 58.

5. Vereschagin E.M., Kostomarov V.G. Yazykikul'tura: Lingvostranovedenie vprepodavamooksko.a yaayka ^mosfronncqo. MoskzatRuvskijyazyk 1990.

6. Tabanakova V.D., Kovyazina M.A. Funkcional'naya model' perevodnogo special'nogo skztarpka.VesrnkkkyumGk. C006; 4:(6k.

Cmzmv» coomcncoaeokdaekaioOS.1 OOC

УДК 81-26

Alibekova P.M., Cand. of Sciences (Philology), leading research worker, G. TsadasalnstituteofLanguage, L/'feuaiure аа-С) ofC^c^gesian ScientificCentre,

Russian Academy of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

CREATION OF EDUCATIONAL TWO-AND MULTILINGUAL DICTIONARIES ISDAGSSTAU IN THE Ciar cL gves a bri^wernew of №e

history of lexicography in medieval Dagestan, shows stages of its development. The autyan focuses onfha nuerl forncp.aringthe madieualslintonaries, g,ossarien in the Dagestan languages for the study of the history of the development of national la n.na^s acd fnu langya. nnafthecoun triesoftfiaMid dteEasd which tad nerend in Dagestan. The article provides a detailed analysis discovered today the Avar-Georfan cJictioaatycompilacI byfamead stiasfisteoHta XVIII ^antu^1^1 cuhaAmacl Ibn Shafi Maqsood-Qadi al-Awari al-Hunzai (Dibir-Qadi from the Khunzakh). Dibi^ed1 g|-KfDnsgkз. ai-Anuri In r wnu-knows ^antaf1 scfhlataf tf^XfNI - the beginning of XIX century, a compiler of dictionaries, an author of poetical works in АгаЫп.Регаап Ldn Avat lltutaiy afid s^iestifle tet^lpp tram

Arabic and Persian, a transcriber of many Arabic scientific treatises. The necessity ofstuufcg mcftiynguul gcfonarirs of D.u|t-Qgrr uf^f^firea-y^^iu foLj-C-.i^n of lexicography as a science in Dagestan, is shown.

Key words: medieval Dagestan lexicography, ajam writing, Avar-Georgian dictionNiy

П.М. Алибекоеа, канд. фиолол. наук, доц., в.н.с. Институт языка, литературы, udкyaymaasм. /fЦagdasi ДНЦРА/Нд. Махачкааа,

E-mail: [email protected]

СОЗДАНИЕ УЧЕБНЫХ ДВУ- И МНОГОЯЗЫЧН UafX СЛОВАРЕЙ В ДАГЕСТАНЕ В XVIII В.

В статье дан краткий обзор истории становления лексикографии в средне вековой Дегеатасе, ТОА-ггит этаад| Dat^^^^i^h^f^c. Авеае ататги unsernnpyeu внимание на необходимости изучения средневековых словарей-глоссариев по пагесаааспимязынам дая gdтоdnи пемаспа sannufsgrHыа

языков и языков стран Ближнего и Среднего Востока, имевших распространении в Дагестапе. В ятппъе дас ngдDaEuыcahahlunoбнapyжcнnoro апподнп aocp-ско-грузинского словаря, составленного известным ученым XVIII в. Мухаммадам-Шафи'ибн Mandgд-кaди га-Аварп ал-Хунздхв-Дябnc-fядc из Отизаиа). Показана необходимость изучения многоязычных словарей Дибир-кади, поист из- зwюduаAeгo c снпаплекижо ^ingctars^^^ HayaHcflaredTaDa.

Ключевые слова: средневековая дагестанская лексикография, аджамскаяпиcцмeнucsць, аeapcfonnpygисскпй ueяsapь.

Зарождение основ дагестанской лексикографии ученые относят к XV в. [1, с. 136 - 142; 2, с. 9-31; 3, с. 435 - 445]. Обнаруженные записи на аджаме, созданные на базе арабского письма, представляют собой отдельные слова, выражения и предложения на дагестанских языках. Записи можно увидеть на полях арабских сочинений или под и над строками оригинальных текстов. Они даны в качестве примечаний, пояснений к арабским словам и выражениям или же представлены в виде их переводов. Первой ступенью лексикографической работы этого периода является глоссировка текста.

Приведем некоторые примеры. В обнаруженном известным дагестанским востоковедом-арабистом М.-С. Саидовым завещании на арабском языке аварского нуцала Андуника, сына Ибрагима своему племяннику Булач-нуцалу имеется 16 аварских слов [4, с. 123 - 124]. Завещание датировано 1485 годом и написано кадием селения Анди Алимирзой (род. в 846/1422-23 г.) [5, с. 20]. Тайгиб, сын Омара из сел. Харахи (XVI в.), известен как ученый, автор комментариев к арабским грамматическим сочинениям, трактатам по логике, мусульманской юриспруденции. Его перу принадлежат многочисленные арабографи-ческие записи на аварском языке. В сочинении «ал-Вафийа шарх аш-Шафийа», переписанном рукой Тайгиба в селении Тануси в 1580 г., на полях рукописи найдены аварские слова и словосочетания, данные в качестве эквивалентов соответствующих арабских слов и выражений [1, с. 140]. Идрис, сын Ахмада из с. Акуша оставил множество примечаний на даргинском языке на полях трудов знаменитого ученого, философа Мухаммада ал-Газали ат-Туси, переписка которых в Дагестане датирована 1493, 1497 и 1507 годами. Идрис, сын Ахмада из с. Акуша на полях «Минхадж ал-'абидин», сочинения Мухаммада ал-Газали, оставил более тысячи слов и выражений даргинского языка и некоторое количество лакских слов [6, с. 184-185]. Эти глоссы интересны и тем, что демонстрируют закономерности адаптации арабского алфавита к фонетическим особенностям даргинского языка. Сохранился лакский перевод поэтического сочинения «ал-Бурда» арабского автора XIII в. Мухаммада ал-Бусири. Рукопись была обнаружена М.-С. Саидовым в селении Гапшима Акушинского района. Лакский текст представляет собой подстрочный перевод лексических единиц арабского текста [4, с. 130]. В рукописи отсутствует дата написания, однако дагестанские специалисты по палеографическим данным рукописи и языковым особенностям текстов относят записи к XV-XVI вв. [3, с. 437]. По оценке ученого-языковеда И.Х. Абдуллаева, эти глоссарии отражают «поиск путей к зарождению и созданию дагестанской (арабо-дагестанской) лексикографии, в первую очередь в учебных целях» [3, с. 438].

Создание аджамского письма для дагестанских языков способствовало появлению богатейшей национальной литературы: научной, религиозной, худо-жествСенонзодйа.ниПеутсьлповраисрпеойсовболстеончиняыахляфзаывкиотва баыралбосквоыгзоваязныокгаоскуфдаорнсеттвиекненрыомди-иых реыкмв у дагестанеких народов был непростым и долгим. Передать двадца-хи восьмью буквами арабского алфавита фонетическое разнообразие дагестанских языков, в которых имеются сорок и более звукот представляло большую сложность. Дибир-оадт из Хунзаха дополнил и усовершенствовал аджам-цкую рустему алфавита для аварагаго языка. Как указывает дагестанскгр востоковед-арабист М.-С. Саидов, «алфавитом Ди6ир-киди аварцы пользовались без особого изменюния и рефорры вплоть до революции» [1, с. 1ер].

Дибир-кади из Хунзаха (1742-1817) - известный дагестанский ученый, пост. Он состроил многоязычные словари, ваписал множество поэтических произведений на арабском, пиисндском и аварском языках, перевел ряд художественных сочинений и научных текстов с арабского и пиисидского языков, попе-писиг большое количеств арабских навчных трактатов. Уникальность Дничр-ксакидеи пкакраумчетнроыгорпуркояпвиисиласльевдуеюгощиреа:ббоутемангадесворзодпаенйисекамя,лесквсоикдоягнрыамфичзенсаккиах-мочиноний, рочь идет о словарях авабсеого, персидского, тюрискего, грузонсюгсз ипраовсатарвсклоегноаякзаыркаонвд. аПшеормв,ымполстерксаинкиочгнраяф; игчреусзкиинмсктиреудсолмо,васодздааннынывмапроабвсскеомй нормативам срвдневековых з^мениты« словасей на перточных изыках, к гримеру, таких кжк «Тадж ег-луьа ва сихах ал-'арабийа» ал-Джавхори, «Сихах ал-фурс» Шамсаддина Мвхаомада б. Фихрирдин Хиндушах Н»ничныи, является версидсго-арвеоко-тюркский словарь Дибир-кади из Хунзаха «Камус фарси-'араби-твркч». Ой содержит 538 страниц, казбит ва главы и разделы, включает н себя обширные сведения со гратматике и фонетике иерсидского и тюркскоко екыкеи (языка тюрки). Для составления словаря Дибир-аади привлек научные тДриубдиыр-каардаибспкриихвиодпиетргслиадгсоклиых уочбеинхыохд,нолгуочшупиоетроеббрлаезцныиякилагслсаигчоелськноыйеппорэезидилои-вудожественнoй пропы. В словари на 80 страницах говорится аварская лексика.

Ликсикография как наука в Дакестане береу свое начало с двуязычныт и нрехъязычных словарей Дибир-гж»и. Он напилил, томимо вышеназванного, немь лексикографических работ, среди них: перкидско-тювкский словарь ^ис1«Маджму' ал-лугат» («Собрание языков»), «Тибйан ал-лисан ли ка'лим ас-^бИвн» icWan к-х! ссян оЧ («Объяснойие языка для обунегия детеЬ») - тюрк-его-арабско-персидский словарь, иное его название - ¡св ¿^«маджма' ал-'ав^м» («СвИниние слов»), Языковой материал распвемелен по разделам нгбаб») и главам («фасл»), которые костроены по алфавитному принципу. Каж»ый раздел содер]вит грамматические комментарии на арабском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.