Научная статья на тему 'СОВРЕМЕННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ: ОБОГАЩЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ИЛИ УГРОЗА НАШЕЙ САМОБЫТНОСТИ?'

СОВРЕМЕННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ: ОБОГАЩЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ИЛИ УГРОЗА НАШЕЙ САМОБЫТНОСТИ? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3227
329
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА / АМЕРИКАНИЗМЫ / МОЛОДЕЖНЫЙ И КОМПЬЮТЕРНЫЙ ЖАРГОН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пометелина С. М.

Статья посвящена одному из наиболее актуальных вопросов, характеризующих русскую языковую реальность, - проблеме использования заимствованных слов в современном русском языке, огромное количество которых многие ученые оценивают как потенциальную угрозу для русской культуры. Объектом исследования является новейшая заимствованная лексика, предметом - ее влияние на ментальные процессы, лежащие в основе русского языкового сознания. Заимствования понимаются как слова, переходящие из лексической системы одного языка в лексическую систему другого и приобретающие при этом графические, фонетические и морфологические особенности по сравнению с языком-источником. По степени освоения в русском языке заимствованные слова делятся на освоенные и неосвоенные. Современные заимствования относятся к группе неосвоенных, являясь варваризмами из американского диалекта английского языка, т. е. американизмами, которые с точки зрения необходимости их присутствия в русском языке характеризуются как оправданные и неоправданные заимствования. Оправданными считаются заимствованные слова, называющие новые реалии и не имеющие русских эквивалентов; неоправданными - слова, которые дублируют по смыслу уже существующие в русском языке лексемы. Появление неоправданных американизмов в речи носителей русского языка происходит под воздействием лингвистической моды, которая обусловлена внешними факторами, в первую очередь процессом глобализации современного мира. В контексте такой тенденции рассматриваются особенности молодежного и компьютерного жаргона как способа освоения англо-американских заимствований. Творческие возможности языка, ярче всего реализуемые в сленге, представляют собой защитные ресурсы, позволяющие скорректировать влияние неиссякаемого потока американских слов на русское языковое сознание и сохранить его самобытность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODERN BORROWED WORDS: ENRICHMENTS OF RUSSIAN LANGUAGE OR A THREAT TO OUR NATIONAL IDENTITY?

The article is devoted to one of the most topical issues that characterize the Russian language reality today - the problem of borrowed words used in the modern language, a huge number of which many scientists assess as a potential threat to the Russian culture. The object of the study is the latest borrowed vocabulary, the subject is its influence on the mental processes underlying the Russian language consciousness. Loanwords are defined as words borrowed from the source language and incorporated into the lexical system of the recipient language where they acquire different graphic, phonetic and morphological features compared to the source language. According to the degree of adaptation to the Russian language norms, all borrowed words can be divided into foreign words and loan words. Modern borrowings belong to the group of foreign words being barbarisms from the American English, or Americanisms. According to the necessity of their presence in the Russian language these words can be characterized as reasonable and unreasonable borrowings. Reasonable borrowings are thought to be the words that name new realities and do not have Russian equivalents; unreasonable borrowings are the words with the meaning identical to existing Russian language lexemes. The unreasonably borrowed Americanisms appear in the speech of Russian native speakers due to the influence of linguistic fashion, which is determined by external factors, such as the process of globalization. In the context of this trend, the peculiarities of youth and computer slang can be regarded as a way of adapting the American English borrowings. The creative possibilities of the language, most obviously developed in slang, represent the protective resources which allow to adjust the impact of flow of American English borrowed words on Russian linguistic consciousness and to preserve our national identity.

Текст научной работы на тему «СОВРЕМЕННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ: ОБОГАЩЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ИЛИ УГРОЗА НАШЕЙ САМОБЫТНОСТИ?»

УДК 81'373.45:39

С. М. Пометелина

Современные заимствования: обогащение русского языка или угроза нашей самобытности?

Статья посвящена одному из наиболее актуальных вопросов, характеризующих русскую языковую реальность, - проблеме использования заимствованных слов в современном русском языке, огромное количество которых многие ученые оценивают как потенциальную угрозу для русской культуры. Объектом исследования является новейшая заимствованная лексика, предметом - ее влияние на ментальные процессы, лежащие в основе русского языкового сознания.

Заимствования понимаются как слова, переходящие из лексической системы одного языка в лексическую систему другого и приобретающие при этом графические, фонетические и морфологические особенности по сравнению с языком-источником. По степени освоения в русском языке заимствованные слова делятся на освоенные и неосвоенные. Современные заимствования относятся к группе неосвоенных, являясь варваризмами из американского диалекта английского языка, т. е. американизмами, которые с точки зрения необходимости их присутствия в русском языке характеризуются как оправданные и неоправданные заимствования. Оправданными считаются заимствованные слова, называющие новые реалии и не имеющие русских эквивалентов; неоправданными - слова, которые дублируют по смыслу уже существующие в русском языке лексемы. Появление неоправданных американизмов в речи носителей русского языка происходит под воздействием лингвистической моды, которая обусловлена внешними факторами, в первую очередь процессом глобализации современного мира. В контексте такой тенденции рассматриваются особенности молодежного и компьютерного жаргона как способа освоения англо-американских заимствований. Творческие возможности языка, ярче всего реализуемые в сленге, представляют собой защитные ресурсы, позволяющие скорректировать влияние неиссякаемого потока американских слов на русское языковое сознание и сохранить его самобытность.

Ключевые слова: заимствованная лексика, освоенные и неосвоенные заимствования, американизмы, оправданные и неоправданные заимствования, молодежный и компьютерный жаргон.

С 2007 г. в России проходит конкурс «Главное слово года». Такое слово выбирают эксперты, среди которых известные филологи, писатели, журналисты, культурологи и философы. Главным в 2017 г. стало слово реновация. Именно его в качестве победителя конкурса назвал экспертный совет при Центре творческого развития русского языка. На втором месте оказалось слово биткоин, на третьем - хайп. В числе популярных слов прошлого года отмечены также токсичный, баттл, допинг, криптовалюта, фейк. Показательно, что среди топовых слов нет ни одного собственно русского.

Почему главными словами в России становятся заимствования? Чем это чревато для русского языка и русского самосознания? Ответам на эти вопросы посвящена данная статья.

Проблема функционирования заимствованной лексики в русском языке в настоящее время невероятно актуальна. В разных аспектах ее исследуют многие ученые: Н. С. Вал-гина [1], Э. Ф. Володарская [2], Л. П. Кры-син [3], Е. В. Маринова [4] и др. Каждый из них предлагает свое определение понятия заимствование.

В энциклопедии «Русский язык» представлено два значения термина заимствование [5, с. 132]: 1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода. Такое толкование объективно дифференцирует значения процесса и результата в семантической структуре данного понятия.

Поскольку объектом данной статьи являются заимствованные слова, автор будет понимать их как слова, которые переходят из лексической системы одного языка в лексическую систему другого, приобретая при этом графические, фонетические и морфологические особенности.

Заимствования существуют в языке очень давно. Они начали появляться в языке в то время, когда возник сам язык. Поскольку народы постоянно взаимодействуют друг с другом, языковые системы не существуют изолированно. Было бы странно, если бы на протяжении существования русского языка в него не приходили элементы из других языковых систем.

Отношение к заимствованной лексике в русскоязычном обществе варьируется от полного принятия до призыва избавить язык от нее. Такие полярные точки зрения обусловлены неоднородным составом заимствований, в связи с чем необходимо рассмотреть основные виды иноязычных слов.

Главный признак классификации заимствований - степень их освоения в русском языке. Исходя из этого все заимствованные слова можно разделить на две большие группы: 1) освоенные; 2) неосвоенные.

Заимствования первой группы не вызывают негативного отношения, так как это слова, пришедшие в русский язык очень давно и не воспринимающиеся носителями языка как чужие. Например, такие привычные для всех слова, как студент, тетрадь, школа являются иноязычными по происхождению.

Вторая группа заимствований более сложная и противоречивая. Она подразделяется на несколько видов:

1. Экзотизмы - слова, характеризующие особенности жизни разных народов, не соответствующие русской культуре, например: суши, сари, евро и др.

2. Варваризмы - слова, пришедшие из других языков и сохранившие произношение, а иногда и графику языка-источника, например: тет-а-тет, PR /пиар, о'кей и др.

3. Интернационализмы - часто технические или научные термины, образованные из латинских и греческих элементов, например: демократия, философия, лингвистика и др.

Причины появления таких иноязычных слов в системе русского языка могут быть как внешними (экстралингвистическими), так и внутренними (собственно лингвистическими).

К внешним причинам относятся:

1) заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия, например: компьютер, Интернет, провайдер и др.;

2) обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов, например: джем - разновидность варе-

* В конце ХХ в. русское языковое сознание изобрело новое слово на базе слова бизнесмен -бизнесвумен.

нья, портье - дежурный администратор в гостинице, дресс-код - форма одежды при посещении определенных мероприятий или организаций и др.

Внутренними причинами являются:

1) замена описательного наименования однословным как действие закона экономии речевых усилий, например: снайпер - меткий стрелок, мотель - гостиница для автотуристов, спринт - бег на короткие дистанции и др.;

2) заимствование слов с похожей морфологической структурой как действие закона языковой аналогии, например, слово джентльмен появилось в русском языке в XIX в., а в современном русском языке слов с подобной формой становится больше: конгрессмен, яхтсмен, бизнесмен*.

В разные периоды истории нашего государства обострялись споры о том, нужны ли русскому языку заимствованные слова.

Одним из самых громких периодов подобных споров можно назвать XIX в. Именно в это время происходит тотальное обновление русского языка, и в него приходит огромное количество заимствований, прежде всего из французского языка. Это не могло остаться незамеченным, и появились как сторонники, так и противники этого процесса.

Ярыми противниками заимствования иноязычных слов можно считать А. С. Шишкова и В. И. Даля. А. С. Шишков и представители созданного им литературного общества «Беседа любителей русского слова» отвергали лексические заимствования, опираясь на славяно-русскую архаику, за что были названы **

«архаистами» .

В языкознании существует термин пуризм (франц. purisme, от лат. purus - чистый). В энциклопедии «Русский язык» пуризм определяется как «.. .стремление очистить язык от иноязычных слов и выражений, от разного рода новообразований» [5, с. 402].

В истории русского литературного языка пуризм иногда был закономерным протестом против злоупотребления иностранными словами. Так, А. С. Грибоедов в комедии «Горе

Ср.: А. С. Пушкин, характеризуя Татьяну Ларину, пишет: «Все тихо, просто было в ней, / Она казалась верный снимок / Du comme il faut... / (Шишков, прости: / Не знаю, как перевести)».

от ума», иронизируя над галломанией русских дворян, устами Чацкого назвал их речь смешением «французского с нижегородским».

Пуристические тенденции обнаруживаются в лингвистических взглядах В. И. Даля, который боролся с заимствованиями, называя их чужесловами.

Итак, архаисты-пуристы считали, что нашему языку заимствования не нужны, и предлагали заменить иностранные слова русскими. А. С. Шишков подобрал такие замены: вместо автомат - самодвига; вместо кокетка -хорошуха, миловидица, красовидка; вместо калоши - мокроступы. В. И. Даль предлагал называть адрес словом насылка, пенсне - но-сохватка, пьедестал - стояло. Однако предложенные варианты в языке не прижились, поскольку выглядели искусственными, тогда как заимствования оказались более удобными для использования. Значит, бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с их неуместным применением.

Спор сторонников и противников заимствований продолжился в начале ХХ в. Так, детский писатель К. И. Чуковский считал себя противником тех, кто призывает очищать язык от заимствований, поскольку иноязычные слова не только привносят новый смысл, но и позволяют обогатить русский язык.

Особенно актуальным спор консерваторов и новаторов становится в конце ХХ в., когда происходит падение железного занавеса и в русский язык начинает приходить огромное количество американских заимствований.

Американизмы можно определить как слова, заимствованные из американского диалекта английского языка в связи с широким распространением американских фильмов, песен и западных движений, например: геймер, стритрейсинг, кастинг, мейнстрим, пер-форманс и др.

Сегодня процесс заимствования не останавливается. И чем сильнее глобализация, чем прочнее интернет-технологии входят в нашу жизнь, чем выше становится скорость общения, тем больше заимствований мы используем в своей речи. Как к этому относиться? Стоит ли пытаться законсервировать язык?

Прежде чем прозвучат ответы на эти вопросы, охарактеризуем новейшие приобретения русского языка.

С точки зрения значения современные заимствования можно разделить на следующие основные группы:

1) техническая лексика: гаджет, девайс, айпад, айфон, смартфон и др.;

2) компьютерная лексика и интернет-понятия: хэштег, хакинг, скриншот, браузер, хостинг и др.;

3) экономические понятия: офшор, консалтинг, фандрайзинг, роуминг, девелопер и др.;

4) общественно-политическая лексика: инаугурация, лобби, брифинг, саммит, импичмент и др.;

5) спортивная лексика: плей-офф, роллер, пауэрлифтинг, керлинг, футбэг и др.;

6) названия профессий: супервайзер, копи-райтер, рекрутер, тьютор, промоутер и др.;

7) названия субкультур: готы, териант-роты, фанбои, хипстеры, эмо и др.;

8) лексика массовой культуры и шоу-бизнеса: байопик (фильм-биография), виджей, клипмейкер, ремейк, реалити-шоу и др.;

9) лексика индустрии моды: винтаж, кэжуал, парка, слипоны, фэшн и др.;

10) лексика кулинарии: беконайзер, стейк-хаус, чикенбургер, наггетсы, капкейки и др.

Как видно из приведенных примеров, современные заимствования, с точки зрения степени их освоения в русском языке, являются варваризмами. А поскольку средства массовой информации (телевидение, радио, газеты и журналы, в том числе интернет-издания) чересчур активно используют американизмы, можно говорить о процессе варваризации русского языка. Так, может, пришло время поднять знамя пуризма (в хорошем смысле этого слова) и высмеять рунглиш как проявление американомании? Именно так поступает современный писатель-сатирик А. Кнышев в юмореске «В эфире нью-зости». Автор начинает шуточную миниатюру словами: «Добрый ивнинг, уважаемые теле-вьюеры, уотчеры и лукеры. Начинаем вечерний бродкастинг ньюзостей. В бегининге - шорто-вый брифинг основных тудэйных ивентов». А заканчивается юмореска так: «И в заключение хочу поздравить каждого эврибади: С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ РУССКИМ!» [6].

* Слово рунглиш появилось в 2000 г. для обозначения особого синкретичного языка, на котором российские космонавты общались с американскими коллегами на МКС.

На просторах Рунета есть сайт, который называется «Модные слова». Там размещена статья «Что значит хайп?». Раз уж это заимствование занимает почетное третье место среди популярных слов 2017 г., интересно было ознакомиться с его интерпретацией. Но намного интереснее оказались комментарии, оставленные гостями этого сайта. Процитируем самые показательные: 1) «Иностранные словечки уже так засорили русскую речь, что ощущение лингвистической свалки!!!»; 2) «Вряд ли американцы так часто и густо используют наши слова... им своих хватает. А вот мы над нашим "великим и могучим" извращаемся все больше(»* [7]. Видимо, это глас народа, уставшего от обилия новых чужих слов.

Огромное количество современных заимствований с точки зрения необходимости их присутствия в русском языке делится на две группы: оправданные и неоправданные. Англицизмы первой группы объективно нужны нашему языку, поскольку не имеют русских эквивалентов. Это в первую очередь слова, которые были заимствованы вместе с новыми реалиями: монитор, сайт, биллинг, рейтинг, скейтборд и др. Новшества второй группы являются избыточными, так как дублируют по смыслу уже существующие в русском языке слова, например: тинейджер вместо подросток, комьюнити вместо сообщество, пролонгировать вместо продлить, паблисити вместо реклама, месседж вместо сообщение и

др.

Вряд ли можно говорить о том, что неоправданные заимствования обогащают русский язык. Но тогда почему они появляются в нашей речи? Причину возникновения в русском языке избыточных заимствований можно сформулировать очень кратко - дань моде. Да, когда-то в России модно было использовать французские слова, а теперь - английские, точнее, американские. Такие заимствования воспринимаются как более престижные по сравнению со скромными, обыденными русскими синонимами. В качестве самой яркой иллюстрации выступают названия некоторых профессий, например: клинер (уборщик), секьюрити (охранник), эйчар (кадровик), мерчендайзер (товаровед), коуч (тренер). Представители этих профессий, называя себя по-американски, тем самым пытаются повысить свой статус.

* Сохранена пунктуация авторов комментариев.

Зная, что для многих носителей русского языка иностранное слово звучит привлекательнее привычного родного, так как оно окутано тайной непонимания и излучает флюиды новизны, создатели рекламы щедро используют американизмы. За примерами далеко ходить не надо - они на каждом шагу. Автор решил остановиться на названиях новосибирских стоматологических клиник. Проведенный анализ выявил следующее. Очень часто в названиях стоматологий используются вариации вокруг слов дент и дентал, реже встречается слово смайл. На шкале ассимилированно-сти в русском языке слова - наименования клиник располагаются так:

1) варваризмы, написанные латиницей: SKYDENT, DENTAL PRIVATE, BEST-DENT, DENTALIFE, MYDENTIST, WHITE & SMILE, MY BRILLIANT SMILE и др.;

2) единственное обнаруженное название, сочетающее латиницу и кириллицу: ВИТА СТОМ PREMIUM;

3) варваризмы, написанные кириллицей: АРТ ДЕНТ, ЭЛИТДЕНТ, ГОЛДЕН ДЕНТ, ДЕ-ЛЮКС ДЕНТ, АБСОЛЮТ-ДЕНТ, ДЕНТАЛ ЛЮКС, ГОЛЛИВУД ДЕНТАЛ, ПРИТТИ СМАЙЛ, СМАЙЛ-СИТИ и др.

Примечательно, что современные маркетологи считают подобные неологизмы шаблонными и утверждают, что, давая клинике такое название, собственник обезличивает ее, сливает с массой других. И наоборот, на фоне варваризмов названия со словами зуб, зубной, белый привлекают внимание потенциальных клиентов. Получается, что, преследуя цель продажи, заинтересованные в этом люди находятся в постоянном поиске слов, с помощью которых можно расхвалить свой товар: в приведенных примерах это отрезки арт, элит, голден, люкс, делюкс, абсолют; к ним можно добавить слова классик, эстетик, топ, мега, смарт, уни, лайк, профи, даймонд в соединении с корнем дент. Однако чем больше варваризмов в названиях клиник, магазинов, сервисных служб, тем менее заинтересованно скользит по ним взгляд потребителя. Так, может быть, со временем и пройдет эта мода на неоправданные заимствования, ведь пошла же на убыль мода на «олбанский язык» в интернет-общении [8, с. 47]. В контексте этих рассуждений по-новому актуально звучат слова поэта А. Жемчужникова, который в 1856 г. начал одно из своих стихотворений такими

строками: «По-русски говорите, ради бога! Введите в моду эту новизну».

А пока проанализируем одно из самых заметных проявлений лингвистической моды начала ХХ1 в. - слово гламур. По нашему мнению, это слово почти никого не оставляет равнодушным: кто-то произносит его с придыханием, у кого-то оно вызывает ироничную улыбку; одни, услышав о гламуре, выражают досаду, другие - раздражение. Гламур ворвался в нашу жизнь так неожиданно, что в течение долгого времени ни его сторонники, ни противники не могли четко сформулировать значение этого слова. Можно проследить становление этого понятия в русском языковом сознании по материалам Национального корпуса русского языка [9]*.

В 2009 г. в журнале «Неприкосновенный запас» А. Шор-Чудновская пишет: «Гламур -это обман, обещание скорого эффекта и красивой жизни, обещание тупиковое, лишенное смысла. Гламур принципиально несозидателен, он только имитирует успех и смысл жизни». В этом же издании о данном понятии рассуждает Лариса Рудова: «Гламур - это то, что можно продать, упаковав очень красиво и сделав национальной мечтой».

В 2010 г. О. Маховская в статье «Гламурный невроз» вносит свою лепту в толкование модного слова: «Гламур тянет целый шлейф индустрии, заинтересованной в активном, безудержном потребителе».

Наконец, в 2013 г. И. Г. Милославский в книге «Говорим правильно по смыслу или по форме?» к уже сложившемуся образу добавляет: «Совершенно ясно, что гламур привлекает людей, выполняя роль скрытой рекламы, прежде всего дорогих товаров и услуг. Плохо то, что гламур начал занимать в нашей жизни слишком большое место».

Составители новейших словарей упорядочили всю информацию, собранную о понятии гламур, и предложили его определения. Следует отметить, что в лингвистических источниках смысловые акценты в значении этой лексемы расставлены по-разному. В «Словаре иностранных слов современного русского

*

Национальный корпус русского языка - это информационно-справочная система, основанная на собрании русских текстов в электронной форме.

58

языка» гламур толкуется так: «ГЛАМУР (англ. glamour - эффектный) - внешний блеск, лоск, шарм, обаяние. На страницах глянцевых журналов один гламур» [10, с. 166]. А в «Большом толковом словаре русского языка» находим такое определение: «ГЛАМУР (англ. glamour - очарование, шик) - показная роскошь, демонстративное великолепие; нарочитый шик. Откровенный г. / О предметах роскоши; о том, что является роскошью. Приобретать г.» [11].

Определение внешний (блеск) по сравнению с определениями показной, демонстративный, нарочитый (шик) призвано смягчить устойчивое негативное восприятие гламура русским языковым сознанием. А негатив связан с тем, что слово гламур в русском языке получает нравственную оценку как единое обозначение глянцевой жизни. Тяга человека к гламуру меняет его социальные и духовные устремления, ведь это не стремление к совершенствованию личности и духовному развитию, а демонстрация материального благополучия и престижа. Таким образом, можно констатировать, что вброшенное в язык слово образует вокруг себя понятийное пространство и втягивает в него определенную группу людей. Язык начинает влиять на сознание. Гламур становится новой идеологией для части россиян. Наверное, это самый яркий и грустный пример того, что мы сейчас не создаем общественные и культурные отношения, а, скорее, заимствуем их вместе с соответствующими словами.

В подтверждение этого на нас обрушилось новое «дорогое» слово - лакшери. Автор данной статьи впервые услышала его от студентки и была озадачена тем, что не понимала, о чем идет речь. Но, после того, как была найдена характеристика этого неологизма в Интернете (в словарях его, конечно, нет), стало ясно, что это молодежный жаргонизм.

Лакшери - это очередной англо-американский варваризм, а именно транскрипция слова luxury. Перевод этого «манящего» слова можно сформулировать как роскошь, предмет роскоши. С одной стороны, это понятие определяет философию жизни, которую могут

себе позволить только избранные, очень богатые люди, а с другой - называет ограниченный сегмент товаров и услуг, предназначенных для этих людей, которые просто обязаны их потреблять, исходя из своего особого статуса.

Можно выразить восхищение тем, как легко и непринужденно наши люди встраивают чужие понятия в русскую языковую картину мира. Во-первых, для слова лакшери очень быстро появился шуточный антипод -лукшери как пародия на стремление отдельных обывателей приобщиться к миру роскоши, а во-вторых, было придумано название для таких людей - лухари.

Такие примеры языковой игры характерны для современного жаргона, самыми яркими разновидностями которого можно считать молодежный и компьютерный. Интересен тот факт, что иногда бывает сложно провести границу между этими разновидностями жаргона, поскольку основными пользователями компьютера (а шире - Интернета) являются молодые люди. Тенденция к активному употреблению американских заимствований началась с компьютерной лексики, особенно после того, как на базе серьезного терминологического варианта появился жаргон пользователей, т. е. «юзеров».

В аспекте рассматриваемой темы можно допустить, что компьютерный сленг является частью молодежного, и привести примеры из электронной переписки молодых пользователей социальной сети «ВКонтакте».

Жаргонные слова, употребляемые в таких диалогах, представлены двумя видами:

1) собственно американизмы, записанные кириллицей, например: бан (англ. ban - запрет), баг (англ. bug - сбой, неполадки), фейк (англ. fake - поддельный), лайфхак (англ. life hack - маленькая хитрость, полезный совет), изи (англ. easy - легкий, легко) и др.;

2) американизмы, получившие русскую грамматическую форму, например: шерить (англ. share - делиться), делитнуть (англ. delete - удалить), залогиниться - (англ. log in - войти в систему), траблы (англ. trouble - проблема, неприятность), хардовый (англ. hard - трудный, тяжелый) и др.

*

Примеры предоставлены студенткой группы ЭБА-112 М. Б. Ващенко из ее личной переписки в социальной сети «ВКонтакте».

А вот как выглядят примеры устно-письменной речи интернет-общения * [8, с. 46]:

- Хэлоу. Смотрел «Метро»? - Да в 3D. -ГУУд

- Я на остановке перед уником. Подождите меня еще плиз. - Ок.

- Девочки, давайте куда-нибудь сходим? -Го в киноху))

Ну что же, молодые люди всегда придумывают новые, модные способы общения; повзрослеют и остепенятся. А пока они едят бур-геры, не забывая зачекиниться с айфона в Макдоналдс (или Burger King), носят лоферы и чиносы (чтобы луки были модными), делают селфи, выкладывают в Инстаграм, получают лайки и привлекают фолловеров. И вот уже психологи бьют тревогу: первое место среди разного рода зависимостей сегодня занимает зависимость от Интернета и селфи. Язык формирует психику. Появилось в языке слово селфи, такое загадочно-непонятное и потому притягательное, а потом в качестве побочного эффекта стало частью названия болезни.

И что у нас в анамнезе? Зависимость от инородных слов, способных поменять наше мышление? В. И. Даль говорил о себе: «Я думаю по-русски». А на каком языке думает стихотворец, написавший такие песенные строки: «Хэй, ди-джей, битмейкер, уличный дэнсер, шик, шик. Шейкер, шейкер, хэй, патимейкер»?

Но на самом деле все не так плохо. Просто мы живем в эпоху глобальных перемен, а в такое время язык меняется резко, быстро, иногда неприятно для нас. И это неизбежный, естественный процесс, ведь благодаря ему наш язык остается живым, обслуживает все коммуникативные сферы. Хочется согласиться с мнением М. Кронгауза, который считает, что нашему языку не страшен поток заимствований и жаргонизмов. Русский язык «переварит» все это, что-то сохранив, что-то отбросив, и на место хаоса придет стабильность [12, с. 6].

Да, за русский язык можно не бояться, он сильный игрок, и наша самобытность находится под его защитой, ведь не случайно И. С. Тургенев верил, что такой язык был дан великому народу.

Библиографический список

1. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке : учеб. пособие. М. : Логос, 2001. 304 с.

2. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96-118.

3. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М. : Языки славянской культуры, 2004. 888 с.

4. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI века: проблемы освоения и функционирования : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.01. М., 2008. 509 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Русский язык : энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. М. : Большая Российская энциклопедия ; Дрофа. 1997. 721 с.

6. КнышевА. В эфире ньюзости. URL: http://vesti72.ru/humour/story/603.html (дата обращения: 21.01.2018).

7. Модные слова. URL: https://xn—8sbfgflbdjhf5a1j.xn--p1ai/317-chto-znachit-hayp.html (дата обращения: 21.01.2018).

8. Пометелина С. М. Интернет-коммуникация: «эшафот» для русского литературного языка или очередной этап развития языковой системы? // Вестник Сибирского государственного университета путей сообщения : Гуманитарные исследования. 2017. № 2. С. 43-49.

9. Национальный корпус русского языка. URL: http://search1.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 22.01.2018).

10. Словарь иностранных слов современного русского языка / сост. Т. В. Егорова. М. : Аделант, 2014. 800 с.

11. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. URL: http://gramota.ru/slovari/dic/ (дата обращения: 22.01.2018).

12. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. М. : Знак ; Языки славянских культур, 2007. 145 с.

S. M. Pometelina

Modern Borrowed Words: Enrichments of Russian Language or a Threat to Our National Identity?

Abstract. The article is devoted to one of the most topical issues that characterize the Russian language reality today - the problem of borrowed words used in the modern language, a huge number of which many scientists assess as a potential threat to the Russian culture. The object of the study is the latest borrowed vocabulary, the subject is its influence on the mental processes underlying the Russian language consciousness. Loanwords are defined as words borrowed from the source language and incorporated into the lexical system of the recipient language where they acquire different graphic, phonetic and morphological features compared to the source language. According to the degree of adaptation to the Russian language norms, all borrowed words can be divided into foreign words and loan words. Modern borrowings belong to the group of foreign words being barbarisms from the American English, or Americanisms. According to the necessity of their presence in the Russian language these words can be characterized as reasonable and unreasonable borrowings. Reasonable borrowings are thought to be the words that name new realities and do not have Russian equivalents; unreasonable borrowings are the words with the meaning identical to existing Russian language lexemes. The unreasonably borrowed Americanisms appear in the speech of Russian native speakers due to the influence of linguistic fashion, which is determined by external factors, such as the process of globalization. In the context of this trend, the peculiarities of youth and computer slang can be regarded as a way of adapting the American English borrowings. The creative possibilities of the language, most obviously developed in slang, represent the protective resources which allow to adjust the impact of flow of American English borrowed words on Russian linguistic consciousness and to preserve our national identity.

Key words: borrowed words; foreign words and loan words; Americanisms; reasonable and unreasonable borrowings; youth and computer slang.

Пометелина Светлана Мухтаржановна - кандидат филологических наук, доцент кафедры «Русский язык и восточные языки» СГУПСа. E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.