Лондону приписывается способность живого существа - глотать, в структуре значения топонима актуализируется сема одушевленности.
Зооморфные олицетворения единичны, причем имеет место отождествление топообъекта с животным вообще, а не с каким-либо определенным представителем фауны (4%):
New Zealand was tame compared to this (McCullough, C.).
Новая Зеландия отождествляется с неким животным, прирученным человеком (tame). В структуре значения топонима актуализируется сема одушевленности, в значение топонима индуцируется и актуализируется сема «животное».
Олицетворения с референтом-топонимом различаются по характеру выражаемой оценки. В нашем материале олицетворения преимущественно нейтральны (67%), в ряде случаев - пейоративны (20%), реже - мелиоративны (13%) (в произведениях Шекспира нейтральные олицетворения составили 77%, пейоративные - 20%, мелиоративные - 3%) (Мезенин, 1984; 50). Оценку чаще выражают антропоморфные олицетворения (персонификации):
If she could only reach the kind arms of Tara and Ellen and lay down her burdens far too heavy for her young shoulders (Mitchell, M.).
В приведенном олицетворении поместье Тара уподобляется родному и близкому человеку, в значении топонима Тага, наряду с семами одушевленности и лица, актуализируется сема положительной оценки.
Нерасчлененные олицетворения большей частью пейоративны:
With cannibalistic delight New York consumes itself... (Brook, St.).
Приведенное выше олицетворение пейоративно, отрицательная оценка заключается в словах cannibalistic, consumes itself, она иррадиируется на все предложение, вследствие чего в структуре значения топонима New York актуализируется сема отрицательной оценки.
Итак, в структуре косвенной метафоры топоним является референтом или входит в состав основания. Большую часть косвенных метафор составили олицетворения, среди которых преобладают антропоморфные олицетворения. В структуре значения топонима-референта олицетворения актуализируется архисема одушевленности, в антропоморфных олицетворениях - сема лица и, в зависимости от контекста, семы, связанные с признаком «пол», «возраст», «профессия», «социальный статус», «семейное положение» и др.
Примечания
1. Мезенин, С. М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира) [Текст]: учеб. пос. / С. М. Мезенин. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1984. С. 43.
2. Мезенин, С. М. Структурные и семантические особенности метафор в языке Шекспира [Текст] / С. М. Мезенин // Грамматические категории в тексте: сб. науч. тр. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1985. С. 42.
3. Мезенин, С. М. Образные средства языка. С. 67.
4. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 286.
5. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д. Э. Розенталь, М. А. Те-ленкова. М.: Просвещение, 1985. С. 207.
6. Мезенин, С. М. Образные средства языка. С. 4950.
7. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] / Ш. Балли. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. С. 221.
8. Гуревич, В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков [Текст]: учеб. пос. / В. В. Гу-ревич. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 11.
С. А. Тимина
АМЕРИКАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Статья посвящена актуальной проблеме влияния американского английского на современный русский язык. Рассматриваются причины, источники, пути проникновения американизмов в русский язык, а также основные сферы их употребления. Затрагиваются вопросы языковой политики в отношении иноязычных слов. Представлена попытка анализа причин глобальной «американизации» языков мира.
Связь языка и культуры, языка и общества выражается в немедленном реагировании языковой системы на глобальные процессы, происходящие в обществе, в адаптации языковой системы к изменениям, вызванным этими процессами. Время общественного перелома, время интенсивного изменения политических, социальных и культурных условий жизни общества является также и временем определённой перестройки языковой системы, в первую очередь на лексическом уровне. По словам М. А. Брейтера, лексический уровень языка, наиболее мобильный и подверженный изменениям, с одной стороны, и чётко структурированный - с другой, в эксплицитной форме отражает происходящие в социальной жизни изменения. Лексическая система языка является своеобразным «барометром» общественных изменений и пристрастий членов языкового коллектива. С одной стороны, в лексике отражается общественное сознание, с другой стороны, лексика и язык в целом оказывают влияние на фор-
ТИМИНА Светлана Анатольевна - кандидат филологических наук, профессор-ассистент факультета прикладной лингвистики университета Ши Чиэн, Тайвань © Тимина С. А., 2005
мирование общественного сознания [1]. Меняющееся общественное сознание приносит изменения в лексическую систему языка в виде огромного количества новых элементов (неологизмов, иноязычных слов, жаргонизмов, сленговых слов и т. д.), выхода из активного употребления множества слов, обозначавших понятия, утратившие актуальность на данном этапе (горсовет, райком, совет министров и др.), появления новых коннотаций у хорошо известных слов (новый русский, олигарх и др.) и т. д. Период бурных перемен и реформ, начавшийся в России во второй половине 80-х гг. XX столетия и продолжающийся до сих пор, затронул все сферы жизни общества, в первую очередь экономическую, политическую и культурную жизнь страны. Поэтому неудивительно, что лексика русского языка последних двух десятилетий привлекает внимание многих исследователей в качестве объекта лингвистического анализа.
Д. Данн, говоря об изменениях в лексической системе русского языка последних двух десятилетий, выделяет три тенденции, первой из которых он называет вестернизацию русского языка (вторая тенденция - смягчение отношения к сленгу и жаргону, третья - возврат к церковнославянской и устаревшей лексике) [2]. Дезинтеграция Советского Союза, распад прежней политической системы, смена политического строя и переход к рыночной экономике широко распахнули границы для иностранного влияния, предоставив носителям русского языка возможность более широкого доступа к разнообразным контактам с представителями других языков и культур. Эти экстралингвистические факторы создали предпосылки для значительной активизации процесса языкового заимствования. По мнению многих лингвистов, это один из наиболее активных лексических процессов, наблюдающихся сегодня в русском языке. Подавляющее большинство иноязычных слов, заимствуемых на протяжении последних двух десятилетий, проникает к нам из американского английского. Влияние американского английского на современный русский язык настолько масштабно, что в этом смысле с ним не сравнится ни один другой язык мира. Поэтому некоторые филологи и журналисты (В. Григорьев, С. Николаев, В. Смилянский и др.) говорят не о вестернизации, а об американизации русского языка конца XX - начала XXI в.
Среди причин заимствования иноязычной лексики выделяют лингвистические и экстралингвистические. Основными лингвистическими причинами традиционно считаются: 1) отсутствие соответствующего наименования (или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе; 2) обеспечение стилистического
(эмфатического) эффекта; 3) установка позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе; 4) необходимость разграничить содержательно близкие, но всё же различающиеся понятия; 5) необходимость специализации понятий в той или иной сфере человеческой деятельности;
б) тенденция к «цельному», нерасчлененному обозначению цельного неразделенного на отдельные составляющие объекта или явления, т. е. одним словом, а не сочетанием слов, что зачастую диктуется потребностями принципа языковой экономии; 7) тенденция к устранению омонимии или полисемии исконного слова; 8) тенденция к обогащению языка новыми экспрессивными средствами; 9) эвфемизация и какофеми-зация и др. [3].
Среди основных экстралингвистических причин лексического заимствования называют: 1) социально-психологические: а) коммуникативная актуальность обозначаемого заимствованным словом понятия, ранее отсутствовавшего в когнитивной базе языка-рецептора и соответствующего ему слова; б) престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным и обрусевшим, что зачастую является следствием «моды» на иностранные слова [4];
в) намеренное стремление авторов нарушить языковые традиции, сделав высказывание более выразительным и интригующим при помощи иноязычных элементов [5]; г) так называемое «социальное давление», когда иноязычные слова, подобно терминам, предпочитаются исконным как более точные [6]; 2) научно-техническая революция XX столетия; 3) коммуникационная, обусловленная стремительным развитием всемирной коммуникационной сети; 4) демографическая: интенсивная миграция населения земного шара обусловливает все более широкое распространение билингвизма.
Итак, русский язык сегодня переживает своеобразный «бум» на американизмы, проникшие в лексику самых разных сфер жизни нашего общества. На одном из первых мест по частотности употребления американизмов стоит язык СМИ (печатной прессы, электронных масс-медиа, телевидения, радио и кино), поскольку СМИ являются основным посредником при проникновении иноязычных слов в русский язык. Газеты, информационные теле- и радиопрограммы пестрят заимствованиями из английского языка, иной раз непонятными непосвящённому читателю (блок-бастер, брифинг, консенсус, маркетинг, ортодоксальность, плюрализм, постер, провайдер, рейтинг, римейк, сейл, сингл, стагнация, ти-нэйджер, уикенд, хит и т.п.). Например:
После короткого ленча я поднялся в свой номер.
Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!
Любители фаст-фуда и искусства.
Иногда в отдельную группу продавцов выделяют франчайзинговые компании.
Так как главными функциями СМИ являются информационная и воздействующая, их основные задачи - снабдить информацией и привлечь внимание читателя к сообщаемой информации. Большинство американизмов органично вписывается в язык СМИ, отлично справляясь с той и другой функциями, придавая языку сообщения достоверность, экономичность и экспрессивность.
Интенсивное вторжение американизмов наблюдается также в политической и экономической лексике, поскольку именно эти сферы нашей жизни подверглись наиболее коренной перестройке в последние два десятилетия. Некоторые из таких англоязычных слов отличаются весьма высокой частотностью употребления, поэтому они быстро осваиваются и не вызывают затруднений в понимании у большинства носителей русского языка (ваучер, дефолт, имиджмейкер, маркетинг, менеджер, офис, рейтинг, спикер, триколор, холдинг, эмиссия и мн. др.). Другие же, несмотря на высокую частотность употребления, нередко непонятны или не до конца понятны. Такие американизмы, как правило, носят терминологический характер и относятся к сфере профессиональной лексики (демпинг, импичмент, истеблишмент, копирайтер, лоббист, офшор, прайвеси, спичмей-кер, спичрайтер, франчайзинг и т. д.).
Ещё 20 лет назад само понятие рекламы товаров и услуг было чуть ли не чуждым нашему обществу. Рекламный бизнес так стремительно ворвался в жизнь постсоветской России, что наш повседневный быт уже невозможно представить без рекламы, а рекламу - без привлекательных и престижных иноязычных слов, как правило, пришедших из американского английского. Одни из них представляют собой наименования всевозможных продуктов, товаров и услуг, расширивших нашу товарную номенклатуру (блокбас-тер, гамбургер, драйвер, мейкап, микровен, пейджер, плейер, ремикс, римейк, сникерс, спрей, стилист, триллер, чизбургер, чипсы и др.). Другие носят терминологический характер, они проникли в русский язык через многочисленные учебники и справочники по рекламному делу, переведённые с английского языка, и прочно укоренились в профессиональном жаргоне создателей рекламы (бренд, дайджест, копирайтер, ноу-хау, прайс-лист, промоутер, слоган, флайерс и др.). К третьей группе можно отнести американизмы, заменяющие всем знакомую и привычную русскую лексику из соображений престижности, моды на иностранные слова. Они выполняют роль приманки, интригуют получателя информации,
звучат престижно, словом, несут исключительно экспрессивную нагрузку. В основном это неосвоенные слова, так как употребляются они окказионально (причём далеко не всегда уместно, производя комический эффект), являясь плодом творчества копирайтера, владельца магазина, фирмы и т. п. Многие из таких единиц относятся к группе варваризмов, поскольку сохраняют своё оригинальное написание. Ср.: сандей, снэк, фор-мейшн, чикенз, cash & carry, free, поколение next, push-канал, touchable и др. Например:
Бутик «Секонд хэнд» (название магазина);
Широкий творческий подход на профессиональной основе является ноу-хау Велонды (реклама продукции фирмы «Велла Долорес»);
Стайлинг (название промышленной компании по изготовлению мебели);
Телешоп (популярная рекламная телепрограмма, а также название отдела в центральном магазине «Детский мир»);
Exclusive & casual (вывеска на магазине одежды);
Дешевизна. Cash & carry (вывеска на магазине продуктов).
Американизмы прочно вошли также в наш повседневный быт, и не только в виде новых товаров и услуг (пейджер, роуминг, секонд хэнд, стейк, трафик, шопинг, шоп-тур и др.). Не осталась в стороне и индустрия моды и развлечений, а также профессиональный жаргон визажистов, стилистов, дизайнеров и т. д. (гламур, кастинг, креатив, мейк, мейкап, стилист, топ-модель, френч (особый вид маникюра, так называемый «французский маникюр»), фэшн, харизма и др.). С появлением новых спортивных игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, появились и новые спортивные термины, заимствованные из американского английского языка: боулинг, бейсер, бодибилдинг, драфт (проект договора о покупке игрока одного клуба другим клубом), куэйкер, дайвинг, скубадайвинг, сноуборд, сноублейд, рестлинг, шейпинг, фитнес и т. д.
Американский английский язык негласно является официальным языком целой отрасли индустрии - компьютерной. Так, например, компьютерные языки, такие, как Pascal или Basic, -это, по сути, упрощенный и структурированный английский (байт, бит, браузер, кулер, принтер, сайт, сканер, софт, файл, хард и т. п.). Из американизмов сформировался компьютерный жаргон, понятный не только профессиональным компьютерщикам и программистам, но и обычным юзерам, т. е. пользователям (апгрейдить, апдей-тить, винт (сокращение от винчестер), кликать, комп (сокращение от компьютер), софтовая компания (компания, занимающаяся производством и/или поставками компьютерного про-
граммного обеспечения), флоппарь (от floppy disk), и др.). Язык русских интернет-сайтов изобилует американизмами, причём зачастую они заменяют всем известные слова и устойчивые выражения нашего родного языка. Например: видео-футаж (ср. видеоролик), кукинг (ср. кулинарная книга), прайс-лист (ср. прейскурант), хост или хостинг (ср. главная страница) и т. д.
Наконец, американизмы обогатили и сленговую лексику русского языка, которая из устной речи всё активнее проникает в язык художественной литературы и кино (ср. гёрла, гёрлфренда, голда, грины, драйв, фанатеть и т. п.).
Несмотря на различную степень ассимилиро-ванности новейших американизмов, можно, тем не менее, говорить о тенденции к их сравнительно быстрому освоению русским языком, о чём свидетельствуют следующие признаки: 1) американизмы легко принимают грамматические формы и окончания русского языка (апгрейдить, консалтинговый, маркетинговый, офшорный, пейджинговый, пиарить (от PR - пиар), фран-чайзинговый и т. п.); 2) они входят в состав множества сложных слов в качестве одного из составляющих элементов (арт-директор, ви-део-арт, дизайн-студия, под арки-экстрим, push-канал, VIP-зал и др.); 3) встречаются в часто употребляемых устойчивых словосочетаниях (офшорная зона, поколение некст, чёрный пиар, чёрный маклер, шоп тур и т. д.).
Столь активный процесс заимствования американизмов современным русским языком вызывает разнообразную реакцию, и не только со стороны специалистов-филологов. При этом заметна некоторая озабоченность по поводу злоупотребления ими, так как употребляются они не всегда правильно и не всегда к месту. Даже наши уважаемые депутаты вершат высокую политику, путая при этом депортацию с департизацией, консолидацию с консистенцией и употребляя популярное слово «консенсус» в самых неподходящих местах.
Процессу «американизации» подвержен не только современный русский язык. «Американизация» национальных языков приобретает практически мировые масштабы в настоящее время. К такому выводу приходит Лешек Арсоба, анализируя лингвистические исследования последних двух десятилетий [7]. Одни не видят во вторжении американизмов в родной язык ничего дурного и даже приветствуют его как важный шаг на пути к объединённому миру, как составную часть процесса глобализации [8]. Другие придерживаются мнения, что накопление иностранных слов в родном языке допустимо лишь в определенных пределах, после чего язык перестает быть конкретным языком и превращается в непонятный сленг. Из-за вторжения иностранных слов, в частности американизмов, в родной язык в уг-
рожающих масштабах правительства многих государств ведут политику ограничения их употребления. Среди европейских стран самой активной в борьбе за чистоту национального языка является Франция. Национальным Собранием Франции принят закон, запрещающий неоправданное употребление английских слов. Теперь в официальных речах и СМИ приходится пользоваться словарем, включающим в себя три с половиной тысяч слов, которые отныне следует употреблять так, а не иначе. Забеспокоились о чистоте официального языка и в Италии. Швейцарское правительство также объявило о решении начать борьбу с англицизмами, которые засоряют словарь всех четырех государственных языков этой страны: немецкого, французского, итальянского и ретороманского. Власти намерены начать своеобразный «крестовый поход» против засилья английских слов, разместив в интернете специальный словарь для перевода наиболее употребительных иностранных терминов. Их эквиваленты будут даваться на немецком, французском и итальянском языках. Растут опасения по поводу угрозы цельности национальных языков со стороны английского (и в первую очередь американского английского) в таких странах, как Германия, Испания, Бразилия. В 1998 году в Германии было создано общество защиты немецкого языка [9]. Недовольны британцы, наблюдающие за явной «американизацией» британского английского языка [10]. Австралийцы также опасаются, что в потоке американизмов теряются самые яркие выражения, идиомы и сленговые слова австралийского варианта английского языка. Сглаживается также и австралийский акцент [11]. Появилось и новое средство по «охране и оздоровлению» родного языка - наука лингвоэ-кология, которая ставит своей целью борьбу со злоупотреблениями иноязычными словами.
Однако любое лингвистическое явление обусловлено определёнными экстралингвистическими факторами. В данном случае следует, вероятно, говорить о ведущей роли США в общественной и политической жизни современного мира, активной культурной экспансии США, принимающей также мировые масштабы. Как пишет Л. Арсоба, американский английский приобрёл международное значение после Второй мировой войны, когда политическое, экономическое и технологическое развитие США обусловило мировые масштабы американского влияния. Именно американский английский оказывает доминирующее влияние на современные языки в силу следующих факторов: 1) численность населения США (количество носителей языка, для которых американский английский является родным языком, в 4 раза больше количества тех, родным языком которых является британский английский); 2) ведущее политическое
и военное положение США в современном мире; 3) высокий уровень развития и масштабы американской экономики; 4) электронная революция, в частности компьютерные технологии и интернет; 5) огромное количество англоязычных мировых СМИ; 6) всемирная популярность американской культуры [12]. Как нам представляется, интенсивное заимствование американизмов русским языком, равно как и другими языками мира, невозможно подвергнуть насильственному сдерживанию, тем более ограничить законодательно. Глянцевые журналы, популярные теле- и радиопередачи вряд ли откажутся от ярких и экспрессивных иноязычных слов. Можно лишь констатировать эту естественную тенденцию на современном этапе нашей истории. Развитие этой тенденции будет зависеть от объективных потребностей всей системы языка в целом и, в первую очередь, от коммуникативных нужд его носителей.
Примечания
1. Брейтер, М. А. «Киллер» или «убийца» (попытка системного подхода к описанию современной русской лексики) [Текст] / М. А. Брейтер // Вестник ЦМО МГУ. Часть 2. М., 1998. С. 49.
2. Данн, Д. Церковнославянские элементы в языке средств массовой информации [Текст] / Д. Данн // Записки кафедры славянской филологии филологического факультета Печского университета им. Януса Паннониуса. Pesc, 1995. С. 127.
3. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты [Текст] / В. М. Аристова. Л., 1978. С. 11; Браги-на, А. А. Лексика языка и культура страны [Текст] / А. А. Брагина. М., 1986. С. 139.
3. Григорьев, В. Г. Культура языка и языковая политика [Текст] / В. Г. Григорьев // Общественные науки и современность. М., 2003. № 1.
4. Кацай, И. Н. Новые слова в немецком языке, возникающие под влиянием английского языка (на материале прессы и публицистики ФРГ) [Текст] / И. Н. Кацай // Лингвистические исследования. Функциональное описание языковых явлений. СПб., 1993. С. 83.
5. Максимова, Т. В. О социолингвистическом аспекте активного заимствования англицизмов русским языком [Текст] / Т. В. Максимова // Материалы XII научной конференции профессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного университета. Волгоград, 1995, С. 332.
6. Laird, Charlton. The Word. A look at the vocabulary of English [Text] / Charlton Laird. N.Y., 1981. С. 83.
7. Arsoba, Leszek. Varieties of English: English around the world. 7 p. [Electronic resourse]. http:// kfa.univ.szczecin.pl/histvar/around.html. С. 3-4.
8. McCrum, Robert. They're talking our language [Text] / Robert McCrum // The Observer // Guardian Unlimited. March 18. 2001.
9. Ibid.
10. Arsoba, Leszek. Varieties of English: English around the world. С. 3-4.
11. Squires, Nick. Strewth! Americanisms flush Aussie lingo down the dunny [Text] / Nick Squires // Telegraph News. July 17. 2005.
12. Arsoba, Leszek. Varieties of English: English around the world. С. 3.
Н. М. Валеев
К ПРОБЛЕМЕ РУССКО-ТАТАРСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ВЗАИМОСВЯЗЕЙ: НОВЫЕ ФАКТЫ, НОВОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ
Перед современной компаративистикой, как и перед всем отечественным литературоведением, сама история поставила сегодня чрезвычайно сложные и ответственные задачи. Они связаны со стремительным изменением общественных отношений в нашей стране, с возможностью иначе, более объективно и полно, осмыслить собственное историко-литературное прошлое.
В данном контексте особую значимость приобретает творческое взаимодействие русской и татарской литератур, интенсивное идейно-художественное взаимообогащение которых является яркой и симптоматичной особенностью российской культуры нового времени. Этот уникальный процесс, с успехом продолжающийся на протяжении последних полутора столетий, имеет богатое прошлое и достаточно продуктивное настоящее. Здесь сложился целый комплекс созидательных традиций, позволяющий выявить как национальное своеобразие указанных литератур, так и общие типологические черты их развития.
Рассматривая эволюцию процесса взаимодействия национальных культур в России, нельзя не заметить, что они особенно активизируются со второй половины XIX в. В атмосфере тектонических сдвигов великой пореформенной эпохи новые буржуазные отношения парадоксально быстро втягивают в свою орбиту большие и малые народы страны. В татарском обществе зарождается мощное социальное движение с четко выраженными культурно-просветительскими задачами. Так было положено начало ключевому, определяющему периоду в исторической судьбе татарского народа, когда был сделан решающий шаг к освоению духовного и культурного опыта российской и европейской цивилизации.
Особенно важными были последовательные качественные изменения в национальном самосознании: именно оно определило новый тип мировидения, общественного мировоззрения и основной вектор нравственных и художественных исканий молодой творческой интеллигенции. Татары, имевшие тысячелетнюю историю своей письменности и многовековое литературное наследие, совершенно естественно воспринимают
ВАЛЕЕВ Наиль Мансурович - доктор филологических наук, профессор, академик-секретарь Академии наук Татарстана, заслуженный деятель науки Российской Федерации, ректор Елабужского государственного педагогического университета © Валеев Н. М., 2005